| Предыдущая тема :: Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
Ukr шэнэхэн
Зарегистрирован: Sep 13, 2011 Сообщения: 6
|
Добавлено: 13.09.11, 05:05 +0000 Помогите с переводом |
|
|
Я родился В Улан-Удэ, но вскоре уехал и проживаю в Украине, интересуюсь немного традициями Бурятии. Услышал вот эту бурятскую песню http://dl.dropbox.com/u/9200290/o_lubvi.mp3 , она очень понравилась. Так что захотел знать перевод. Если кто из земляков, знающих язык, вызовется помочь буду очень благодарен. |
|
Вернуться к началу |
|
Ukr шэнэхэн
Зарегистрирован: Sep 13, 2011 Сообщения: 6
|
Добавлено: 13.09.11, 06:30 +0000 |
|
|
Может хоть название кто знает. |
|
Вернуться к началу |
|
Dorg мүнхэ
Зарегистрирован: Mar 14, 2009 Сообщения: 3422
|
Добавлено: 13.09.11, 14:03 +0000 |
|
|
Старинная народная песня в исполнении известного бурятского певца Цырена Хобракова.
Но могу и ошибаться. Если внимательно прислушаться, то можно и самому записать текст песни. Отдельные слова я попробовал записать.
- Шэхэндээ харатай шандаган
- Щэбэреэ шудараад талиигаа
- Шэхэндээ hэхэтэй басаган
- Ахай hогоодоод талиигаа
- Хаана хYрэн хажууда
- Хара могой сахаряадалаад (?)
- hайхан дYYхэйн хажууда
- ХYбYYн ахай сахаряадалаа (?)
- Хонин хоро . . . . дэгэлээ
- ХYрбэлзэжэ . . . . . хатарна
- Хоер hайхан бэеэрээ
- ХYн зоноор золгоолсонол.
Как-то так. :oops:
Я думаю, что кто-то подправит. :D |
|
Вернуться к началу |
|
Ukr шэнэхэн
Зарегистрирован: Sep 13, 2011 Сообщения: 6
|
Добавлено: 14.09.11, 05:28 +0000 |
|
|
Спасибо Dorg - это уже хоть что-то, я тоже записывал на листочке текст, но так как не владею языком совсем, получалась билеберда. |
|
Вернуться к началу |
|
Ukr шэнэхэн
Зарегистрирован: Sep 13, 2011 Сообщения: 6
|
Добавлено: 14.09.11, 06:39 +0000 |
|
|
поиск в интернетах мне дал перевод некоторых слов, но смысла так и не понятно ). Вот
- ... коварен заяц
- ... ... ...
- ... ... ... девочка
- старший ... благоденствовал
- хан своему возле
- ... ... ...
- красивая ... возле
- мальчик ... ...
- овцы .............
- ..................
- два красивая отец
- человек ... ... |
|
Вернуться к началу |
|
Mongol_Ard ахамад
Зарегистрирован: Jul 28, 2006 Сообщения: 946
|
Добавлено: 14.09.11, 07:23 +0000 |
|
|
Buryat dialect is not too alien, as mongolian, anyone is able to understand the meaning of the song...
Approximately, it is like this in english... One guy trying to get close to the girl. But the girl is with her brother or older lover...At the end they met.. I guess :)
Dorg писал(а): | Старинная народная песня в исполнении известного бурятского певца Цырена Хобракова.
Но могу и ошибаться. Если внимательно прислушаться, то можно и самому записать текст песни. Отдельные слова я попробовал записать.
- Шэхэндээ харатай шандаган- Hare with black ear
- Щэбэреэ шудараад талиигаа- Run away through bush
- Шэхэндээ hэхэтэй басаган - Girl with earring in her ear
- Ахай hогоодоод талиигаа - Run away following her brother
- (Хаана хYрэн?) хажууда - Beside brown (horse, or something)
- Хара могой сахаряадалаад (?) - Balck snake is wriggling
- hайхан дYYхэйн хажууда - Besides beautiful sister
- ХYбYYн ахай сахаряадалаа (?) - Older brother is wriggling
- Хонин хоро . . . . дэгэлээ - Chestnut horse is trotting
- ХYрбэлзэжэ . . . . хатарна - (till my deel ( Mongolian dress) is flaunting
- Хоер hайхан бэеэрээ - Two beautiful person
- ХYн зоноор золгоолсонол.- meeting each other
Как-то так. :oops:
Я думаю, что кто-то подправит. :D |
Последний раз редактировалось: Mongol_Ard (14.09.11, 12:52 +0000), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
Ukr шэнэхэн
Зарегистрирован: Sep 13, 2011 Сообщения: 6
|
Добавлено: 14.09.11, 11:07 +0000 |
|
|
с английским у меня почти как с бурятским )). Очень хочется иметь дословный перевод, потому, что хочу сделать небольшой сайтик на тематику Бурятии, на нём планирую залить эту песню и когда будет играть эта песня, по экрану будут пробегать строки с переводом. |
|
Вернуться к началу |
|
Dorg мүнхэ
Зарегистрирован: Mar 14, 2009 Сообщения: 3422
|
Добавлено: 16.09.11, 06:27 +0000 |
|
|
Ukr писал(а): | с английским у меня почти как с бурятским )). |
Могу перевести с английского на немецкий. :D :D |
|
Вернуться к началу |
|
Ukr шэнэхэн
Зарегистрирован: Sep 13, 2011 Сообщения: 6
|
Добавлено: 16.09.11, 09:39 +0000 |
|
|
На русский лучше переведи. Что-то даже растерялся я, вроде как народная песня, а с переводом такая проблемма |
|
Вернуться к началу |
|
byir муухай
Зарегистрирован: Jul 12, 2008 Сообщения: 2068
|
Добавлено: 04.10.11, 01:12 +0000 |
|
|
просто в русском языке трудно передать интонацию песни, слов не хватает, но смысл - девушка заигрывает и убегает)))
Шэхэндээ харатай шандаган
- Щэбэреэ шудараад талиигаа
с белым пятнышком заяц, убежал, оставив свой след(запах)
Шэхэндээ hэхэтэй басаган
- Ахай hогоодоод талиигаа
девушка с сережкой в ушах, акая(старшего мужчину) стукнув убежала...
ну типа того и далее |
|
Вернуться к началу |
|
sanj мүнхэ
Зарегистрирован: Jul 17, 2003 Сообщения: 2264
|
Добавлено: 05.10.11, 12:43 +0000 |
|
|
yaagaad gevel mongolchuudad saixan l bol cever mongol bish gej orosyn uxuulgand daschixsan yum, mongol bol deer uees l ix yaduu aimaar gej boddog yum
эту фразу кто нить переведите |
|
Вернуться к началу |
|
Dorg мүнхэ
Зарегистрирован: Mar 14, 2009 Сообщения: 3422
|
Добавлено: 08.10.11, 02:24 +0000 |
|
|
byir писал(а): | hогоодоод талиигаа = стукнув убежала...
ну типа того и далее | hогоодохо, hогоодоод - слегка поддеть человека в/за интересные места/части тела ( например, в бок, в живот, чуть выше живота и т.д. ). При этом движение рук должно быть направлено снизу вверх. А в случае, если хватать человека сверху вниз получится - hабардаха. Этим грешат сотрудники полиции.
Есть близкое слово:
- Хадхаха, хадхаад - уколоть, кольнуть пальцем.
Но это расценивается, как более агрессивное действие. |
|
Вернуться к началу |
|
Dorg мүнхэ
Зарегистрирован: Mar 14, 2009 Сообщения: 3422
|
Добавлено: 08.10.11, 02:48 +0000 |
|
|
Цитата: | byir писал(а): | hогоодоод талиигаа = стукнув убежала...
ну типа того и далее | hогоодохо, hогоодоод -
- слегка поддеть человека в/за интересные места/части тела ( например, в бок, в живот, чуть выше живота и т.д. ).
При этом движения рук должно быть направлено снизу вверх. Обязательно! |
В зависимости от ситуации данное слово может говорить о более серьезных вещах/действиях того или иного человека. :shock: :oops: :) |
|
Вернуться к началу |
|
byir муухай
Зарегистрирован: Jul 12, 2008 Сообщения: 2068
|
Добавлено: 08.10.11, 08:29 +0000 |
|
|
sanj писал(а): | yaagaad gevel mongolchuudad saixan l bol cever mongol bish gej orosyn uxuulgand daschixsan yum, mongol bol deer uees l ix yaduu aimaar gej boddog yum
эту фразу кто нить переведите |
orosyn uxuulgand daschixsan yum эта фраза не понравилась особенно))) |
|
Вернуться к началу |
|
sanj мүнхэ
Зарегистрирован: Jul 17, 2003 Сообщения: 2264
|
Добавлено: 10.10.11, 23:01 +0000 |
|
|
кто может переведите на монг. плз.:
Обучающие сайты - ?
Программные средства - ?
Учебники, самоучители и разговорники - ?
Словари - (вроде толиууд, но не уверен)
Грамматики - ?
Библиография по языкам алтайской языковой семьи - ?
Статьи и книги по монгольским языкам - ? |
|
Вернуться к началу |
|
|