BURYATIA.ORG    САЙТ БУРЯТСКОГО НАРОДА



  Закрыть
Логотип buryatia.org
Обратная связь    Правила сайта    Размещение рекламы

Форум


Поэзия Виктора Балдоржиева
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Сайт бурятского народа -> Урашуул
  Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Azarov
ходо байгша


Зарегистрирован: Dec 09, 2007
Сообщения: 405
Откуда: Новая Заря
СообщениеДобавлено: 08.08.09, 11:05 +0000     Просто стихи... Ответить с цитатой

«Для меня гладиолус опять расцветает...»

Для меня гладиолус опять расцветает,
Согревает береза сосновый мой дом.
Бескорыстно и щедро Земля одаряет
Неразумных людей красотой и теплом.

Мы любить не умеем, но только любимы -
Нас Земля никогда не устанет любить!
Почему же не можем так ярко цвести мы
И – любовь свою ближним так щедро дарить?

29 августа 1994 года. Ночь-рассвет.
_________________
Виктор Балдоржиев.
http://azarovskiy.livejournal.com/
http://www.stihi.ru/author.html?baldorzhiev
https://golos.io/@azarovskiy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Azarov
ходо байгша


Зарегистрирован: Dec 09, 2007
Сообщения: 405
Откуда: Новая Заря
СообщениеДобавлено: 22.09.09, 09:35 +0000     Ответить с цитатой

Переводы с бурятского

Дугаржап Жапхандаев.

АРГАЛИ

Алханай – мир чудесной природы:
Величаво вершины встают,
И семнадцать ключей свои воды
Вдоль подножий ручьями несут.

В старину называли вершины,
Скажем – Батор, Богатый, Седой…
И в названии каждом – причина,
Ибо мир здесь особый, иной.

Ароматные травы высоки,
На Ононе круты берега,
Тарбаганы свистят одиноко,
И стоит на скале кабарга.

И нехожены здесь солнцепеки,
И пасутся на них аргали.
Приближались охотники в сроки,
Но добраться до них не смогли.

Старый дед мой в сумбурные годы,
Ставил сошки винтовки не раз.
Смутный гул живой, дикой природы
Отдалялся в испуге от нас…

Это время ушло безвозвратно,
И теперь не узнать Алханай…
Дикий мир аргали непонятный
Скрылся в нами неведомый край.

Август 2009 года.
_________________
Виктор Балдоржиев.
http://azarovskiy.livejournal.com/
http://www.stihi.ru/author.html?baldorzhiev
https://golos.io/@azarovskiy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Azarov
ходо байгша


Зарегистрирован: Dec 09, 2007
Сообщения: 405
Откуда: Новая Заря
СообщениеДобавлено: 22.09.09, 11:12 +0000     Переводы Виктора Балдоржиева. Ответить с цитатой

Переводы с бурятского
Дугаржап Жапхандаев

Песня изюбря

Тихий ласковый вечер осенний,
Алханай в предзакатных лучах.
Зазвучала таежная песня –
Трубный рев на крутых солонцах,

Или в чаще нетронутой дикой,
С фермы бык, затерявшись, ревет,
Где-то рядом исходит он криком
И, почуяв, соперника ждет?

Может быть. Лунный вечер светлеет,
Тает эхо в туманной тиши…
Или где-то, спектакль затеяв,
Дуют в гулкий дунгар от души?

Старики на завалинке чинны,
Рядом с ними и дядя Буда.
- Посевная прошла, овцы жирны,
Изюбринная песня всегда

Извещает: довольна природа,
И богатство, и благо несет…
Дядин внук говорит:
- Это, вроде,
За стеной телевизор орет?

Но молчит его дед, погруженный
В свои думы и песни лесов,
С ними слит он душой умудренный,
Ибо все понимает без слов…

«Коль пришел мою песню послушать?
Мои годы себе заберешь.
Если плоть мою хочешь ты скушать,
Ты рогов моих срок обретешь…»

Этой песне призывной внимая,
Каждый думает думу свою.
Может, в чаще тот зов принимая
Кто-то сгинет в жестоком бою?

Вот ревет он и землю взрывает,
В серебристой пыли и грязи,
И отростки рогов навостряет,
И соперника ищет вблизи,

Молодого и быстрого. Семя
Источает, взрывает его.
Запах мускуса - смутное время,
Но победа всегда одного.

Будет буйствовать он до восхода,
Наклоняя крутые рога.
Вот трубит свою песню исхода,
Отзывается стоном тайга...

Август 2009 года.
_________________
Виктор Балдоржиев.
http://azarovskiy.livejournal.com/
http://www.stihi.ru/author.html?baldorzhiev
https://golos.io/@azarovskiy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Azarov
ходо байгша


Зарегистрирован: Dec 09, 2007
Сообщения: 405
Откуда: Новая Заря
СообщениеДобавлено: 25.09.09, 11:52 +0000     Переводы Виктора Балдоржиева. Ответить с цитатой

Виктор Балдоржиев "Переводы с бурятского"

Дугаржап Жапхандаев

Меткому стрелку из лука

Пожелаем всем жизни без горя,
Старикам мы окажем вниманье!
На широком колхозном просторе
Начинаются шумно гулянья.

И синеют долины и горы…
Начинает народ состязанья,
Стариков молодеют там взоры,
Да исполнятся их пожеланья!

Крепок лук боевой и старинный,
Крепок лучник, пускающий стрелы,
Изогнув роговые пластины,
Оттянув тетиву до предела…

Будут петь старики ему славу,
И вздыхать, и смеяться девчата.
И завидовать силе и нраву,
И подбадривать криком ребята.

В нем отцовская скрыта надежда,
Мать в себе ту надежду носила,
Все сошлось в нем! Но все-таки, прежде,
От земли его предков та сила…

Вот отчерченный круг. И в мишени
Попадал он и точно, и смело.
Поднимаясь теперь на ступени,
Он вздымает в руках свои стрелы.

И напомнил нам наши сайдаки,
Где – и луки, налучья и стрелы,
Где летящие вдаль аргамаки,
Пыль веков и земные пределы…

Слава мощному луку и стрелам!
Слава лучникам сильным и смелым!
Слава помыслам чистым и белым!
Путь-дорогу осилившим – слава!
_________________
Виктор Балдоржиев.
http://azarovskiy.livejournal.com/
http://www.stihi.ru/author.html?baldorzhiev
https://golos.io/@azarovskiy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Azarov
ходо байгша


Зарегистрирован: Dec 09, 2007
Сообщения: 405
Откуда: Новая Заря
СообщениеДобавлено: 02.10.09, 05:51 +0000     Переводы Виктора Балдоржиева. Ответить с цитатой

Виктор Балдоржиев: переводы с бурятского языка

Оригинал, подстрочник, авторизованный…

Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Прекрасные строки, создающие неповторимые пейзажи, а с ними и на-строение, возвышающее и освежающее душу. Все знаем – написаны Лермон-товым. И мало кто обращает внимание, что в начале стихотворения малень-кими буквами выведено – из Гете.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы.
Подожди немного,
Отдохнешь и ты…
Как успокаивается душа человека от этих простых строк, в наши дни – особенно. В маленьком Веймаре гениальный Гете видел, в мечтательной дреме вдохновения, усталого путника, бредущего в ночи через горный пере-вал, а через сто с лишним лет Лермонтов прозрел его своим, русским, взгля-дом и описал на свой лад. Так появилось это прекрасное стихотворение, в ко-тором есть и немецкое видение Гете, и русский взгляд Лермонтова, но все – поэтическое очарование, присущее человеку вообще. Общечеловеческое очарование! Перевод ли это? И вообще, что же такое перевод?
Приставка пере… – образует глаголы с различными значениями, ко-рень – от слова водить, вместе они образуют глагол направленного действия, итог которого – переход в иное состояние. Если даже человека перевести на другую сторону улицы, он окажется в другом пространстве и в другом со-стоянии… То же самое получается и с любым литературным текстом. Ос-новная задача переводчика – перевести текст на другой язык, то есть – в иное пространство, в иную среду, но стараться максимально сохранить исходное состояние, более того – передать это состояние иному обществу. В прозе это возможно, что и доказано многими книгами. (Кстати, организаторы изданий последних лет почему-то совершенно не указывают переводчиков, создавая ложное впечатление у читателей). В поэзии такие переводы большая ред-кость, почти невозможная удача!
Как себя чувствует человек, который внезапно оказался в совершенно иной среде, где совершенно другое восприятие мира? Адаптироваться абсо-лютно, практически, невозможно, он все равно останется человеком своей среды. Да и не надо пытаться. Тут-то и должны действовать законы общече-ловеческой культуры, общечеловеческого восприятия мира, стремление од-ного человека понять другого, не похожего на него. Пробудить такое стрем-ление – одна из сверхзадач переводчика.
Вообще, переводы делятся на: сделанные с оригинала, с подстрочника и авторизованные. Почти тридцать лет я знакомлюсь с бойкими русскими стихотворениями, которые, якобы, переведены с бурятского языка. Смею ут-верждать, что большинство из них нельзя назвать переводами, в них нет бу-рятского духа, нет и автора-бурята, одним словом – ничего нет. Они не сде-ланы с оригинала, не авторизованные (то есть одобренные автором). Это за-ново написанные стихи с подстрочника. Но не поэзия! Утверждавшиеся офи-циально в течение десятилетий, такие «переводы» в итоге сказались самым губительным образом на развитие бурятской литературы. Еще хуже заказные книги, написанные авторами, совершенно не знающими бурят-монголов. Ни бурятские авторы, ни русскоязычные читатели их абсолютно не восприни-мают, а настоящих переводов и серьезных работ очень мало.
Мне довелось изучать переводы и столичных, и региональных авторов, что называется с большими именами. Но того, кто ценит и любит истину, масштабы и величины совершенно не интересуют, ведь они всегда могут из-мениться или исчезнуть. Как поэт я чувствовал в этих переводах литературу и диагностировал пульс строки, но как бурят не чувствовал дыхания жизни… И всегда знал, что среди моих сородичей, особенно в Агинском округе, есть много поэтов, хороших и разных. Я ведь и издавал их в свое время на бурят-ском языке. Но строки их еще не переведены из бурятской среды на другую сторону пространства, где мир большой русской литературы…
Не буду утверждать, что и мои переводы совершенны. Таких переводов просто не существует. Но я с огромным интересом изучал и читал литературу монголо-язычных народов в оригинале, именно это чтение и заставляло меня браться за переводы. Только с оригинала, в общении с автором на бурятском и русском языках. Случалось, мне доставали из шкафов и сундуков тетради и блокноты многолетней давности, где выцвели чернила, тушь или карандаш, но оставались ясными, свежими и живыми мысли ушедшего в иной мир ав-тора, его видения, созданные им образы и картины… И я еще раз убеждался, что отношение между настоящим поэтом и государством – это невозможная взаимосвязь между постоянным и временным.

Дондок Улзытуев

Наказ

Будет таять в горах белый снег,
Будут чайки кричать, и они
Вдруг напомнят тебе в шуме рек -
Обо мне... Ты меня вспомяни.

Летом в ясную теплую ночь
Сердце часто забьется в груди,
И когда станет сердцу невмочь -
Ты меня вспомяни. И не жди...

Будет осень, ненастье. Цветы
Будут гнуться в дождливые дни,
И листва покачнется, а ты
Нежно в мыслях меня вспомяни.

И пока молодые года
Не погаснут во мгле, как огни,
Может, встретишь судьбу, и тогда
Непременно меня вспомяни.

Снова дети одарят тебя
Новым счастьем, однажды они
Вдруг напомнят меня. Но скорбя,
Ты не вскрикнув, меня вспомяни.

Незаметно года пролетят,
Будут внуки - твои и мои,
И лаская проворных внучат,
Ты печально меня вспомяни.

И закроешь глаза - придет день
Мир растает в туманной тени...
Отходя в эту вечную тень,
Напоследок меня помяни.

Тоска

Вспоминая родные просторы,
Загрустит вдруг оседланный конь.
И в глазах его бархатных черных
Золотой замигает огонь.

И слеза упадет. И в печали
Видит степь, где он вольно скакал,
Голубые далекие дали,
Где я в детстве его оседлал.

И, родимые вспомнив просторы,
Конь глазами тревожно косит,
Сотрясает столбы и заборы
И на месте никак не стоит.

А как чутко, как остро, как тонко,
Удивленный, ушами стрижет.
И внезапно заливисто звонко,
Изумляя округу заржет.

Но, поникнув в надежной треноге,
Он, тоскуя, стоит третий день.
И в глазах его влажных тревога,
Безысходная мутная тень…

Переводы сделаны в мае 1996 года.
Продолжение следует
_________________
Виктор Балдоржиев.
http://azarovskiy.livejournal.com/
http://www.stihi.ru/author.html?baldorzhiev
https://golos.io/@azarovskiy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Azarov
ходо байгша


Зарегистрирован: Dec 09, 2007
Сообщения: 405
Откуда: Новая Заря
СообщениеДобавлено: 02.10.09, 05:57 +0000     Переводы Виктора Балдоржиева. Ответить с цитатой

Виктор Балдоржиев: переводы с бурятского языка

Оригинал, подстрочник, авторизованный…

Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Прекрасные строки, создающие неповторимые пейзажи, а с ними и на-строение, возвышающее и освежающее душу. Все знаем – написаны Лермон-товым. И мало кто обращает внимание, что в начале стихотворения маленькими буквами выведено – из Гете.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы.
Подожди немного,
Отдохнешь и ты…
Как успокаивается душа человека от этих простых строк, в наши дни – особенно. В маленьком Веймаре гениальный Гете видел, в мечтательной дреме вдохновения, усталого путника, бредущего в ночи через горный пере-вал, а через сто с лишним лет Лермонтов прозрел его своим, русским, взгля-дом и описал на свой лад. Так появилось это прекрасное стихотворение, в ко-тором есть и немецкое видение Гете, и русский взгляд Лермонтова, но все – поэтическое очарование, присущее человеку вообще. Общечеловеческое очарование! Перевод ли это? И вообще, что же такое перевод?
Приставка пере… – образует глаголы с различными значениями, корень – от слова водить, вместе они образуют глагол направленного действия, итог которого – переход в иное состояние. Если даже человека перевести на другую сторону улицы, он окажется в другом пространстве и в другом со-стоянии… То же самое получается и с любым литературным текстом. Основная задача переводчика – перевести текст на другой язык, то есть – в иное пространство, в иную среду, но стараться максимально сохранить исходное состояние, более того – передать это состояние иному обществу. В прозе это возможно, что и доказано многими книгами. (Кстати, организаторы изданий последних лет почему-то совершенно не указывают переводчиков, создавая ложное впечатление у читателей). В поэзии такие переводы большая редкость, почти невозможная удача!
Как себя чувствует человек, который внезапно оказался в совершенно иной среде, где совершенно другое восприятие мира? Адаптироваться абсо-лютно, практически, невозможно, он все равно останется человеком своей среды. Да и не надо пытаться. Тут-то и должны действовать законы общече-ловеческой культуры, общечеловеческого восприятия мира, стремление од-ного человека понять другого, не похожего на него. Пробудить такое стремление – одна из сверхзадач переводчика.
Вообще, переводы делятся на: сделанные с оригинала, с подстрочника и авторизованные. Почти тридцать лет я знакомлюсь с бойкими русскими стихотворениями, которые, якобы, переведены с бурятского языка. Смею утверждать, что большинство из них нельзя назвать переводами, в них нет бу-рятского духа, нет и автора-бурята, одним словом – ничего нет. Они не сде-ланы с оригинала, не авторизованные (то есть одобренные автором). Это заново написанные стихи с подстрочника. Но не поэзия! Утверждавшиеся официально в течение десятилетий, такие «переводы» в итоге сказались самым губительным образом на развитие бурятской литературы. Еще хуже заказные книги, написанные авторами, совершенно не знающими бурят-монголов. Ни бурятские авторы, ни русскоязычные читатели их абсолютно не восприни-мают, а настоящих переводов и серьезных работ очень мало.
Мне довелось изучать переводы и столичных, и региональных авторов, что называется с большими именами. Но того, кто ценит и любит истину, масштабы и величины совершенно не интересуют, ведь они всегда могут из-мениться или исчезнуть. Как поэт я чувствовал в этих переводах литературу и диагностировал пульс строки, но как бурят не чувствовал дыхания жизни… И всегда знал, что среди моих сородичей, особенно в Агинском округе, есть много поэтов, хороших и разных. Я ведь и издавал их в свое время на бурят-ском языке. Но строки их еще не переведены из бурятской среды на другую сторону пространства, где мир большой русской литературы…
Не буду утверждать, что и мои переводы совершенны. Таких переводов просто не существует. Но я с огромным интересом изучал и читал литературу монголо-язычных народов в оригинале, именно это чтение и заставляло меня браться за переводы. Только с оригинала, в общении с автором на бурятском и русском языках. Случалось, мне доставали из шкафов и сундуков тетради и блокноты многолетней давности, где выцвели чернила, тушь или карандаш, но оставались ясными, свежими и живыми мысли ушедшего в иной мир ав-тора, его видения, созданные им образы и картины… И я еще раз убеждался, что отношение между настоящим поэтом и государством – это невозможная взаимосвязь между постоянным и временным.

Дондок Улзытуев

Наказ

Будет таять в горах белый снег,
Будут чайки кричать, и они
Вдруг напомнят тебе в шуме рек -
Обо мне... Ты меня вспомяни.

Летом в ясную теплую ночь
Сердце часто забьется в груди,
И когда станет сердцу невмочь -
Ты меня вспомяни. И не жди...

Будет осень, ненастье. Цветы
Будут гнуться в дождливые дни,
И листва покачнется, а ты
Нежно в мыслях меня вспомяни.

И пока молодые года
Не погаснут во мгле, как огни,
Может, встретишь судьбу, и тогда
Непременно меня вспомяни.

Снова дети одарят тебя
Новым счастьем, однажды они
Вдруг напомнят меня. Но скорбя,
Ты не вскрикнув, меня вспомяни.

Незаметно года пролетят,
Будут внуки - твои и мои,
И лаская проворных внучат,
Ты печально меня вспомяни.

И закроешь глаза - придет день
Мир растает в туманной тени...
Отходя в эту вечную тень,
Напоследок меня помяни.

Тоска

Вспоминая родные просторы,
Загрустит вдруг оседланный конь.
И в глазах его бархатных черных
Золотой замигает огонь.

И слеза упадет. И в печали
Видит степь, где он вольно скакал,
Голубые далекие дали,
Где я в детстве его оседлал.

И, родимые вспомнив просторы,
Конь глазами тревожно косит,
Сотрясает столбы и заборы
И на месте никак не стоит.

А как чутко, как остро, как тонко,
Удивленный, ушами стрижет.
И внезапно заливисто звонко,
Изумляя округу заржет.

Но, поникнув в надежной треноге,
Он, тоскуя, стоит третий день.
И в глазах его влажных тревога,
Безысходная мутная тень…

Переводы сделаны в мае 1996 года.
Продолжение следует
_________________
Виктор Балдоржиев.
http://azarovskiy.livejournal.com/
http://www.stihi.ru/author.html?baldorzhiev
https://golos.io/@azarovskiy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Azarov
ходо байгша


Зарегистрирован: Dec 09, 2007
Сообщения: 405
Откуда: Новая Заря
СообщениеДобавлено: 06.10.09, 00:04 +0000     Переводы Виктора Балдоржиева. Ответить с цитатой

Дондок Улзытуев. Перевод с бурятского Виктора Балдорживае.

«Кукушка кукует… И в мыслях моих…»

Кукушка кукует... И в мыслях моих
Опять заклубился горячий туман,
Я вспомнил бодрящий и крепкий аршан,
Родимые дали просторов степных.

А мы веселимся за круглым столом,
И здравицы здравы во здраву людей,
Но больше, конечно, тут русских друзей -
И русские песни мы дружно поем...

Здесь девушек много и много парней,
И каждый судьбу напророчить не прочь.
Но все же в прекрасную летнюю ночь
О Родине каждый мечтает своей.

О, как бы хотел я сейчас увидать
Далекий, родимый, священный Байкал,
И встретить бурятку. Ах, как бы я стал
В горячие щеки ее целовать!

Как плавится сердце за шумным столом,
Глаза потеплели, скатилась слеза.
Простите, друзья, и поймите, друзья!
Я песню свою затянул - о гнедом...

«Пожар и мятеж, и потоп по весне…»

Пожар и мятеж, и потоп по весне,
Несчастье и счастье, и годы невзгод,
Однажды исчезнут в космическом сне.
Все в мире проходит, и это пройдет.

И морок ненастья, и солнечный день,
Весна и любовь, и наш путь на земле -
Забавы Вселенной, сиянье и тень,
И все отголоском растает во мгле.

И правда, и кривда, и грех наш земной,
И летние ночи, и зимний туман, -
Легенды Галактики, бездны седой,
А волна слова в них, но все - океан!

Но мыслить, что все безвозвратно нельзя,
И ты не печалься, печали не впрок,
Ведь все возвратится на круги своя,
Но каждому кругу отмерен свой срок...

«Твоя звезда мою звезду встречает…»

Твоя звезда с мою звездку встречает,
Ты предо мной предстала божеством,
Твоя звезда с мою звезду встречает,
И вспыхнула магическим огнем…

Твоя звезда с мою звезду встречает,
Душа душе сигналы подала.
Моя звезда твою звезду встречает –
И засияли мысли и дела…

Переводы сделаны в мае 1996 года.
_________________
Виктор Балдоржиев.
http://azarovskiy.livejournal.com/
http://www.stihi.ru/author.html?baldorzhiev
https://golos.io/@azarovskiy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Azarov
ходо байгша


Зарегистрирован: Dec 09, 2007
Сообщения: 405
Откуда: Новая Заря
СообщениеДобавлено: 06.10.09, 00:07 +0000     Переводы Виктора Балдоржиева. Ответить с цитатой

Дондок Улзытуев. Перевод с бурятского Виктора Балдорживае.

«Кукушка кукует… И в мыслях моих…»

Кукушка кукует... И в мыслях моих
Опять заклубился горячий туман,
Я вспомнил бодрящий и крепкий аршан,
Родимые дали просторов степных.

А мы веселимся за круглым столом,
И здравицы здравы во здраву людей,
Но больше, конечно, тут русских друзей -
И русские песни мы дружно поем...

Здесь девушек много и много парней,
И каждый судьбу напророчить не прочь.
Но все же в прекрасную летнюю ночь
О Родине каждый мечтает своей.

О, как бы хотел я сейчас увидать
Далекий, родимый, священный Байкал,
И встретить бурятку. Ах, как бы я стал
В горячие щеки ее целовать!

Как плавится сердце за шумным столом,
Глаза потеплели, скатилась слеза.
Простите, друзья, и поймите, друзья!
Я песню свою затянул - о гнедом...

«Пожар и мятеж, и потоп по весне…»

Пожар и мятеж, и потоп по весне,
Несчастье и счастье, и годы невзгод,
Однажды исчезнут в космическом сне.
Все в мире проходит, и это пройдет.

И морок ненастья, и солнечный день,
Весна и любовь, и наш путь на земле -
Забавы Вселенной, сиянье и тень,
И все отголоском растает во мгле.

И правда, и кривда, и грех наш земной,
И летние ночи, и зимний туман, -
Легенды Галактики, бездны седой,
А волна слова в них, но все - океан!

Но мыслить, что все безвозвратно нельзя,
И ты не печалься, печали не впрок,
Ведь все возвратится на круги своя,
Но каждому кругу отмерен свой срок...

«Твоя звезда мою звезду встречает…»

Твоя звезда с мою звездку встречает,
Ты предо мной предстала божеством,
Твоя звезда с мою звезду встречает,
И вспыхнула магическим огнем…

Твоя звезда с мою звезду встречает,
Душа душе сигналы подала.
Моя звезда твою звезду встречает –
И засияли мысли и дела…

Переводы сделаны в мае 1996 года.
_________________
Виктор Балдоржиев.
http://azarovskiy.livejournal.com/
http://www.stihi.ru/author.html?baldorzhiev
https://golos.io/@azarovskiy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Azarov
ходо байгша


Зарегистрирован: Dec 09, 2007
Сообщения: 405
Откуда: Новая Заря
СообщениеДобавлено: 08.10.09, 10:03 +0000     Переводы Виктора Балдоржиева. Ответить с цитатой

Дондок Улзытуев. Переводы Виктора Балдоржиева.

«Пожар и мятеж, и потоп по весне…»

Пожар и мятеж, и потоп по весне,
Несчастье и счастье, и годы невзгод,
Однажды исчезнут в космическом сне.
Все в мире проходит, и это пройдет.

И морок ненастья, и солнечный день,
Весна и любовь, и наш путь на земле -
Забавы Вселенной, сиянье и тень,
И все отголоском растает во мгле.

И правда, и кривда, и грех наш земной,
И летние ночи, и зимний туман, -
Легенды Галактики, бездны седой,
А волна слова в них, но все - океан!

Но мыслить, что все безвозвратно нельзя,
И ты не печалься, печали не впрок,
Ведь все возвратится на круги своя,
Но каждому кругу отмерен свой срок...

«Твоя звезда мою звезду встречает…»

Твоя звезда с мою звездку встречает,
Ты предо мной предстала божеством,
Твоя звезда с мою звезду встречает,
И вспыхнула магическим огнем…

Твоя звезда с мою звезду встречает,
Душа душе сигналы подала.
Моя звезда твою звезду встречает –
И засияли мысли и дела…

Переводы сделаны в мае 1996 года.
_________________
Виктор Балдоржиев.
http://azarovskiy.livejournal.com/
http://www.stihi.ru/author.html?baldorzhiev
https://golos.io/@azarovskiy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Azarov
ходо байгша


Зарегистрирован: Dec 09, 2007
Сообщения: 405
Откуда: Новая Заря
СообщениеДобавлено: 10.10.09, 08:54 +0000     Переводы Виктора Балдоржиева. Ответить с цитатой

Дондок Улзытуев. Переводы Виктора Балдоржиева

«Ты пришел в этот мир наслаждаться годами…»

Ты пришел в этот мир наслаждаться годами.
Но земля твое тело обратно возьмет.
Где останутся – имя и мысли с делами,
Где пребудут они, когда тело умрет?
Исключительна суть силы воли и мысли,
Даже пристальный взгляд всех желаний сильней.
Ваша проповедь – тлен, но есть поиски смысла
По законам Вселенной, познаний людей.
Так бесценной становится мысль человека!
Хоть огонь превращает все в пепел и в прах,
Возвращаясь на круги, ведут век от века
Вечный спор – смысл и сила слепая в веках.
Сила воли и мысль человека бессмертны…
Стану ветром я свежим по миру гулять,
И сияньем луны задремлю вдруг над степью,
Розоватым лучом буду вас навещать,
И откликнусь однажды я в сумерках эхом…
Тело смертно, но ведь продолжается мысль,
Пусть недолго я жил на земле человеком,
Но живет моя мысль, продолжается жизнь.
Сила воли и мысль… О, как много нас, люди,
Как могли бы мы свой совершенствовать путь
От истоков своих… А того, кто забудет
Жизнь заставит искать их – истоки и суть…

«Снова вспомнились хори-буряты…»

Снова вспомнились хори-буряты
И – легенды туманных веков.
Вспоминаю своих праотцов,
Отлетаю я мыслях куда-то,
И сижу, загрустив, одинокий,
И звенит во мне голос далекий…

«За срок, что мне отмерен…»

За срок, что мне отмерен, пока я жив-здоров,
За этот мир прекрасный из всех иных миров,
За бабушкины руки, за нежность и тепло,
За то, что здесь родился, за то, что повезло –
Родимые просторы я буду воспевать,
И песни свои снова я буду повторять…
И возвращусь однажды под солнцем и луной,
И буду снова принят я этой же землей…

Переводы сделаны в мае 1996 года.
_________________
Виктор Балдоржиев.
http://azarovskiy.livejournal.com/
http://www.stihi.ru/author.html?baldorzhiev
https://golos.io/@azarovskiy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Azarov
ходо байгша


Зарегистрирован: Dec 09, 2007
Сообщения: 405
Откуда: Новая Заря
СообщениеДобавлено: 11.10.09, 04:45 +0000     Переводы Виктора Балдоржиева. Ответить с цитатой

Виктор Балдоржиев: переводы с бурятского языка
Доржи-Ханда Цынгуева

Священные законы

Это, верно, навеки в крови у бурят,
Это предки зажгли в нас в глубинах веков,
Чутким пламенем в каждом заветы горят –
Чтить законы своих матерей и отцов:

Всех, кто старше тебя – уважать, почитать,
И любить, и лелеять отца или мать,
Всех, кто младше тебя, никогда не бросать,
И друзей, несмотря ни на что, не менять!

Так зажженный в крови этот древний закон
Освещает нам путь в этой жизненной мгле.
То, случается, тлеет, то вспыхнет вдруг он,
Но не гаснет – покуда мы есть на земле!

Значит, предки за нами нетленно следят,
Значит снова и снова огни их зажглись…
Как наполнены смыслом одежды бурят,
Как богат наш язык, что несет всегда мысль!

Это, значит, навеки в крови у бурят,
Это, верно, вошло в нас с далеких времен,
Бережем мы огонь, после нас сохранят,
Сохранят наши дети священный закон!

«Повстречаю юности подругу…»

Повстречаю юности подругу
И задам вопросы ей сперва,
И пойму с тревожным вдруг испугом:
Непонятны ей мои слова!

- Вас не понимаю, извините! –
говорит по-русски мне она.
Все же мне за этим – «извините»
Девочка бурятская видна!

Юность наша, где моя степнячка
С дорогим и милым мне лицом?
Рядом недоступная гордячка –
Матери язык ей незнаком!

В этой жизни множество событий,
Многое забудется средь тьмы,
Но забыть язык свой… извините!
Кто виновен – время или мы?

Колокольчик

Памяти Дондока Улзытуева

Розовеет небо на рассвете,
Степь бледнеет в пятнах темноты,
И лучами первыми согреты
Распрямились разные цветы.
Вспыхнули! Поплыли вдаль далеко!
Разноцветье сердце веселит.
Только колокольчик одинокий
Выше всех поднялся. И – звенит!
Сколько в нем природного искусства,
Дивные мелодии звенят…
Ах, какие в этих звуках чувства,
Как степную душу бередят!
Путник остановится уставший,
Долго, зачарованный, стоит,
Жаворонок в небе замолчавший
Песне колокольчика вторит!

Но смертельным градом с поднебесья
Дождевую срезало капель.
Надломился стебель. Смолкла песня.
Замолчала чудная свирель…
Но не властно время над талантом,
И талант не властен над собой!
И осталась музыка в пространстве,
Став навек мелодией степной…
Сколько в ней природного искусства,
Как они чаруют и звенят!
Ах, какие в этих звуках чувства,
Как степную душу бередят…

Переводы сделаны в мае 1996 года.
_________________
Виктор Балдоржиев.
http://azarovskiy.livejournal.com/
http://www.stihi.ru/author.html?baldorzhiev
https://golos.io/@azarovskiy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Azarov
ходо байгша


Зарегистрирован: Dec 09, 2007
Сообщения: 405
Откуда: Новая Заря
СообщениеДобавлено: 12.10.09, 05:57 +0000     Переводы Виктора Балдоржиева. Ответить с цитатой

Доржи-Ханда Цынгуева. Перевод с бурятского Виктора Балдоржиева.

Родной язык

Матери от сердца завещали
И отцы нам строго наказали:
Сохранить, лелеять и беречь
Сокровенный дар – родную речь!

Наши предки в глубине столетий
Сберегли потомкам звуки эти.
Наш счастливый и бесценный клад
Начинал преданья, говорят…

В соболях бурятские одежды…
Дети – наша радость и надежда…
Пусть звенит чистейший, как родник,
Сокровенный дар – родной язык!

Перед ливнем

Синева запахла влажными ветрами,
Забурлили тучи волнами вдали,
И плывут, вздымаясь, и бурлят над нами,
Вот и обложили окоем земли.

Может быть, верблюды так в песчаной буре
Бьются друг о друга – ноши тяжелы,
Или так клубятся в грохоте и гуле
В море-океане грозные валы!

Почернели тучи, ветры встрепенулись,
Опрокинув юрты полог надо мной.
Холодом дохнуло! Тучи колыхнулись, -
Сколько там над нами влаги дождевой!

Молния далеко золотою плетью
Насквозь прочертила сумрак, просверкав,
И змеей ужасной бьются перед смертью,
Страшный гул и силу в трепете издав…

Степной пейзаж

Зашуршал по травам дождь шершавый,
В холоде седеют ковыли,
И цветы, синея в мокрых травах,
Клонятся печально до земли…

Вдруг исчезли тучи грозовые,
И под небом солнечным легки
По степи воздушно-голубые
Оживают снова лепестки.

Распрямились, свежи и не смяты!
Будто их куда-то вдаль зовут,
Голубые летние халаты
Над травой качаются, плывут…

Иду домой

И берег реки, что, туманясь, струится,
И зыбкие заросли тоненьких ив,
И изгиб белых юрт, что взросли вереницей, -
Это все моей родины милой мотив…

И спешу я туда! Без дорог и тропинок.
Буераки! Стоянки прошла стороной.
Через чащи, овраги, будет путь мой недлинным.
Наказанье идти! Но спешу я домой.

Надо мной серебрятся лучистые звезды,
И валежник, ломаясь, трещит подо мной.
И вспыхнет луна, навевая вдруг грезы,
И в тучах исчезнет. Спешу я домой!

И, конечно, уснули таежные звери,
Сон ежа одолел, отдыхает лиса,
И, смутно качаясь, тихо дремлют деревья,
Птиц веселых умолкли давно голоса.

Все как будто бы скрылось от лунного света!
Тишина… Только контуры брезжат едва.
И летучие мыши шуршат в листьях где-то,
И взмахнут вдруг плащами, подняв рукава.

Жуткий крик, заполошно вдруг мглу оглушая,
Раздается в ночи, пробуждает окрест,
Желтый филин заухал! Заплакал, пугая.
И в ознобе качается дремлющий лес.

И сердечко мое учащенно забилось!
Но иду я домой… Не теряю пути…
И опять тишина в темноте воцарилась.
Вот светлеет поляна – недолго идти!

Выхожу на простор. Проторенною нитью,
Извиваясь, тропинка бежит предо мной.
Помнит сердце – и разве могу позабыть я
Все приметы мои! Ведь спешу я домой!

И считаю я звезды, луна светит ярко,
Убыстряю шаги – здесь дороге конец.
Вот родные места, скоро будет стоянка,
Дом родимый, где ждут меня мать и отец!

Баллада об одинокой березе

Хотогор, Хонгор … Степные наши грезы.
Между этой сопкой и рекой,
Кривоствольная качается береза.
Одинокая! Кивает головой…

Посмотрите! Ствол коряво наклоняясь,
Вдруг тяжелый посох он напомнит вам.
Может быть, старик, так сына дожидаясь,
Выходил в дорогу встречь степным ветрам?

Одинокая! И молча, и печально,
Ждет всегда тепла и в стужу, и в мороз,
В ожидании горюя, и скучая.
Лишь весной прольет скупые капли слез!

И в ознобе ближе сдвинув свои ветви,
Дремлет в звездно-лунной голубой ночи.
Утром одеялом серебристо светит,
И горят алмазно снежные лучи…

А под летним солнцем нежилась, хмелела,
Напевала песни, листьями шурша,
От степного ветра в сладкой дреме млела,
Листья расправляла, в миражах шепча…

Это было в детстве, радостном, далеком!
Я пасла отару, прячась жарким днем
В тень листвы березы вечно одинокой.
Там же дожидалась парня я потом…

Повзрослев, судьбу я с ним свою связала.
Дом родной отцовский оставляла я,
И береза вслед мне листьями махала,
С грустью провожая в дальние края.

Годы пролетели! Я сюда вернулась,
Навестить березу матерью седой.
Но навстречу листья мне не встрепенулись.
Там стоял, чернея, только пень гнилой…

Здесь она шумела, украшая степи!
От корней березы, меж зеленых трав,
Слабо потянулись к солнцу два побега.
Выживут ли, силы от земли впитав?

Сколько в ней бродило радости, страданья!
И ее любили все в моем краю…
В чувствах самых нежных светлое преданье –
Детство и березу, юность я храню!

Сказано: жалейте вечно одиноких,
Не губите их, любите, говорят.
Но сгубил березу, свет в степи широкой,
Враг без сердца, без традиций, говорят…


Переводы сделаны в мае 1996 года.
_________________
Виктор Балдоржиев.
http://azarovskiy.livejournal.com/
http://www.stihi.ru/author.html?baldorzhiev
https://golos.io/@azarovskiy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Azarov
ходо байгша


Зарегистрирован: Dec 09, 2007
Сообщения: 405
Откуда: Новая Заря
СообщениеДобавлено: 12.10.09, 12:23 +0000     Переводы Виктора Балдоржиева. Ответить с цитатой

Батожаргал Гармажапов


Перевод Виктора Балдоржиева
Откровения души
Поэма
Вступление

Волны века бегут безвозвратно,
И, сверкая, уносятся вдаль.
Только память о маме обратно
Возвращает мне в душу печаль.
Без нее много лет в круговерти
Лучезарное солнце встречал,
И изменчивость бега столетий
Сиротой я давно испытал.
А теперь с головой поседевшей,
Когда годы и времени нить
Так степенны, прочны, о прошедшем,
О сиротстве ли мне говорить…

Впрямь, я жил, совершенно не зная
Голод с холодом или нужду,
Нищету на пути не встречая,
На пути не встречая беду.
В этом мамы заслуга и слава.
И на этой прекрасной земле
Чту ее неизменное право:
Быть мерилом и совестью мне.
Я об этом не знал. Даже внуком
Ей при жизни не смог отплатить.
Это грех. Одинокой порукой
Сокрушенной душе не прожить…

В сонме лет, где всегда одиноко,
Мне о долге своем не забыть.
Светлый образ встает издалека:
Надо, сердце мне в песнях излить.
Впрямь, душа моя часто клубится
И глубокие помыслы чтит,
Сердце просится в песнях излиться
И высокие чувства хранит.
О, как звуков доходчивых мало,
Но в сердечной моей посевной,
Наливные плоды не собрали,
И не сжат спелый хлеб еще мной.

Когда встретятся строки творений
И нарушат стихом тишину,
В этот миг, в этот миг озаренья
Я о матери песню начну.
О судьбе ее славной и доле,
Будут строки мои выводить,
О надеждах ее и о воле…
Сквозь века протяну эту нить.
Ее били и грозы, и грады,
Беды все не прошли стороной.
Пусть судьбе ее будет наградой
Память слов, что поставлена мной.

Я послушать их вас приглашаю,
Вспомнив мать, песнь свою начинаю.

Мать

Обретенное счастье одно
Среди бренных людей на планете –
Сын единственный. В суетном свете
Сиротливо живущий давно.
Возвращаюсь из мира богов
И вхожу в его магию слов.

В колдовской чарующий простор
Вглядываюсь пристально и снова
Эта жизнь была моей основой
И такой осталась до сих пор.
Здесь на грешной планете народ
По таким же законам живет.

Семьдесят три года я жила,
Жизнь свою кроила круг за кругом,
Каждый здесь был самым близким другом.
И без лжи суровый путь прошла.
Пусть бурятской женщины душа
Жизнь друзьям напомнит не спеша…

* * *

Жаворонка трели над простором,
Мягкая и нежная земля,
Не окинешь эти степи взором,
Здесь берет начало жизнь моя…
Вспоминаю стойбище родное,
Где семья родителей жила.
В юрте полной солнечного зноя
Меня мама в муках родила.
Дальше…
Говорить ли мне об этом?
Время доставляло нам печаль,
Перекатной голью жили дети.
Эти годы миновали вдаль…
Счастье неустойчиво, упрямо,
Недоступно в жизни непростой.
В десять лет я потеряла маму,
В десять лет я стала сиротой.
Череда голодных дней с ночами
Вкруг меня кружили сообща.
Годы шли. С такими же друзьями
Жили, на судьбу мы не ропща.
Может, от того, что на планете
Родилась в год зайца, и на ней
Люди отмечали во мне с детства
Доброту и ширь души моей…
Вечерами зимними студено,
Сквозь прореху юрты светят мне,
И мерцают ясно и спокойно
Звезды в темно-синей вышине.
Как прекрасны летние просторы,
Где в степи брожу я босиком
В море разноцветья и узоров,
Заклиная в мыслях о своем…

Это лишнее – душу словами
Бередить. Но сказать о судьбе,
И какими прошла я стезями,
Сын позвал. Что ж, скажу о себе…

* * *

Неподвластны времени колеса.
И года вернуть мне нелегко:
Будто бы нанизаны на оси,
Закатились в дали далеко.
Знать судьба мне выпала такая:
Городьба не ведает конца.
Память, мою юность возвращая,
Стойбище напомнило отца.

В нетерпенье фыркают там кони,
Пробуждая жизнь мою в степи,
Игры детства, юность беспокойны,
Дни звенят, как звенья на цепи.
Но не так далёки мои дали,
О своей я доле не ропщу,
Как бы время вы не обвиняли,
О себе я правду сообщу:
Мою душу нежную хлестало
Время не обманчиво кнутом.
Тридцать лет моих так пробежали,
Берегу их в сердце я своем…

Так что же было тогда?
Солнце золотистое палит ли,
Или брызжет луна серебром,
Иль природа красками горит ли,,
Наливаясь душистым плодом…
Так что же было тогда?
На земле продолжается схватка:
Продолжают упрямо кроить
Правду с кривдой. Зверины ухватки.
Все пытается всё поделить.
Бедные… Всюду беда!
Вот что было тогда…

Был степняк житьем своим доволен,
Но спустили свыше нам указ:
Мы тогда по воле иль неволе,
Скот собрав, артелью стали враз.
Нам казалось – просветлели дали,
Но теперь осмыслить тяжело.
Сталью и железом степь вспахали,
Так к нам время новое пришло…

Не забыть об этом никогда!
Так что же было тогда?
Время наше – только лишь работа,
И одна еда для нас – успех
Так и шли, одна была забота:
Будущее светлое для всех.
Мы с трудом вершину покорили,
Будущее так и не пришло.
Мы науки в школах не учили,
Трудное впитали ремесло…
Вот что было тогда.
Не забыть об этом никогда!

* * *

Сын мой, сын мой, слышишь ли меня?
Иль душа печалится твоя?

Сын

Обращался я, мама, на Вас уповая.
Вы с великой надеждой ответили мне.
В откровении Вашем – надежда большая,
С тяжелою битвой Ваша жизнь наравне.
Светлый облик и нрав Ваш степенный и кроткий –
Нераскрытый цветок в милой дали степной,
Вся судьба Ваша с трудной и чистой дорогой
Незажженной лампадой встают предо мной.

«Чрезмерно увидев, обгрызть лишь каменья»,
Эта мудрость от чистого сердца идет,
«На миру в грудь не бей!» говорит откровенье,
Так характер и нрав выявляет народ.
Зауздать жеребца – это трудно и чудно,
И искусно кроить – в этом есть волшебство,
И науки познать – тоже мудро, хоть нудно,
И дойти до конца – в этом есть торжество.
Что ж, искусство и чудо не знают беды,
Одаренные люди живут без страды…

Синеют дали – сопки, степь, тайга, долины.
И есть в названье каждом тайный смысл и лад,
Там – страда людей и жизни их стремнины,
И Вы там, мама, жили много лет подряд.
Вся жизнь в трудах. Бессонно, долго. Днем и ночью
Ждет только тяжкий, непрерывно вечный труд!
Вы познали жизнь людей сполна, воочию.
…Так что сказать еще? Читатели нас ждут.

Расскажите же им о нелегкой судьбе,
О дорогах своих, о друзьях, о себе…

Мать

Разные по силе и величью
Годы память выявляет мне.
У одних есть явные отличья,
И они запомнились вполне.
И пожар войны четыре года
Сеял злополучья по земле,
Мало было счастья у народа.
Столько похоронено во мгле!
Будто саблей или же пешнею
Память вскрыла раны и молву.
Годы под пучиною морскою,
Но явились будто наяву.

* * *

Теплого дыханья ветерок –
На земле хорошая примета.
В сорок первом ласковое лето
Возвратилось снова на восток.
Над Догоем млечный плыл туман.
Теплые лазоревые дали.
И кукушки всюду куковали.
Встрепенулась степь, как океан.
Ведь у нас в народе говорят:
«Лончака Вам с жирною лопаткой,
У бычка пусть икры забугрятся»,
Так не зря в народе говорят.
Скот тучнел в синеющих лугах,
Люди были рады и довольны,
Говорили часто и невольно
О страде, о сене – о делах.
Молодежи есть куда уйти!
Летними и теплыми ночами,
Нагулявшись, бредила очами,
Осунувшись утром на пути.
(Как тогда нам было хорошо!)
Вечная и мудрая природа
Всем дарила щедро радость года
И к тому же ласково еще…
Но однажды страшное: «Война!..»
Ворвалось поутру в наши двери,
Как разрухи жуткое преддверье
И надежды рухнувшей вина…

* * *

Не рыдали надрывисто, грубо,
Не мешая любимым идти,
Не целуя любимые губы,
Не вставали у них на пути,
Миловидные девушки наши
Будто в ад провожали любимых…

Прижимались к широкой груди,
Хоть сердца обожжены уже,
И не зная, что ждет впереди,
Жены в путь провожали мужей.
Провожали единственных жёны
В пекло ада, в горнило войны…

Не найдя своей доли и счастья,
Сестры наши, тихи и нежны,
Не узнав ни сватов, ни согласья,
Здесь остались – надежда страны –
Дети, женщины и старики,
Все в плену у жестокой войны…

* * *

Летом ли во время сенокоса,
Иль зимой и осенью – всегда,
Без раздоров, споров и вопросов,
Длится непрерывная страда.
Ели арсу , лучшего не знали,
Что нам зной, дожди или снега,
Лишь одно мы в мыслях заклинали:
Победить заклятого врага!
И в сердцах одно росло желанье,
Чтоб до лучшей доли мы дошли,
Потому, не ведая страданья,
Помогали всем, кому могли –
Братьям, сестрам, нищим и сиротам,
Вдовам и старухам, старикам.
Это было главною заботой,
Это было свойственно всем нам.
Ведь на нас все немощные были,
Дети, что трудились за отцов.
Об иной мы жизни позабыли.
И жалели в мыслях стариков:
Им бы жить в довольстве и почете,
А не ждать вестей из страшных мест.
С овцами старухи, на работе,
И не греет чай из рук невест…
И играть бы детям вкруг заборов
В прятки, утешая стариков.
Но страда любой смиряет норов,
Дети там – погонщики быков.
В редкие мгновения свободы
От ярма тяжелого труда,
Я вбегала в юрту мимоходом,
Где была желанною всегда,
Там невестка скорбная хворает,
У бурхана дети собрались,
И глаза голодные взирают,
На меня с надеждой – это жизнь!
Их отец, давно на поле брани…
Голь хитра в любые времена:
От семян я прятала в бурьяне
Горстку недозревшего зерна.
Вот моим племянникам подмога!
Мы толкли те зерна второпях.
Если бы попалась, то залогом
Сгнила бы я в жутких лагерях…

* * *
Бездне бед не ведом окоем,
И пока его переходили,
И врага еще не победили,
Вдруг опять повеяло теплом.
В мае сорок пятого пришла
Наша долгожданная победа,
Мы прошли все горести и беды,
Дожили до майского тепла!
Рады возвратившейся надежде,
Мир наш нерушим был и един,
Поднимали жизнь мы из руин,
В будущее веря, как и прежде.

Родила тебя в пятидесятом,
Ты мне как счастливая звезда.
В этом мире дети навсегда
Человека делают богатым.
Дальше знаешь: жили, не тужили
Мы с тобой. Ты знаешь все о нас.
А теперь, сынок мой, расскажи мне,
Твой теперь послушаю рассказ –
Без меня как жил за годом год,
Как сегодня Родина живет?
Сын

Путь- дорога моя не ровна, но славна,
Я неплохо живу, хоть бывает невмочь,
Есть жена у меня, благодарна она,
Прославляет фамилию милая дочь…

Что еще?
На работе порядок, и нет там вины,
И друзьям нет цены, они в дружбе верны.
Но порою обидно становится мне –
Вы так рано ушли, а могли бы вполне:
На почетнейшем месте у нас восседать.
Нам дороже всего наша добрая мать…

Что еще?
Эта жизнь не для книг, не подходит стихам,
Вот и сердце болит. Но хочу сказать Вам:
Были будни суровы и жизнь тяжела,
Претерпеть эту жизнь сила воли смогла,
Время будней суровых ушло теперь в тень,
Вы желали, чтоб светлым был завтрашний день…

Что еще?
Но вчерашняя правда рассыпалась в прах,
Веру в лучшую жизнь мы сменили на страх.
Коммунизма дубина тяжка, тяжела,
Но сломалась легко, а крепка ведь была.
Все свободно в стране, «дом закрытый» теперь
И в Агинских степях приоткрыл людям дверь.

Что еще?
Есть у тех, что должны свой народ уберечь,
«Золотые слова и достойная речь»,
Долю правды нельзя им в лицо говорить,
Даже спорить нельзя, а иначе не жить.
На почетное место позвали лжецов,
А правдивых – за дверь проводили без слов.

Ничего… Навострим же на лучшее слух.
Я же свой укреплю опечаленный дух,
Все пройдет! Предрассветная минует мгла.
А за ней будет утро. И даль там светла…
_________________
Виктор Балдоржиев.
http://azarovskiy.livejournal.com/
http://www.stihi.ru/author.html?baldorzhiev
https://golos.io/@azarovskiy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Azarov
ходо байгша


Зарегистрирован: Dec 09, 2007
Сообщения: 405
Откуда: Новая Заря
СообщениеДобавлено: 20.10.09, 12:20 +0000     Переводы Виктора Балдоржиева. Ответить с цитатой

Батожаргал Гармажапов
Перевод Виктор Балдоржиева
Мать-Земля
Поэма (в оригинале «Сказания солнечной Земли»)

От автора

Испокон веков, от седых времен,
На груди своей, вскормив люд земной,
Этот люд земной всех родов племен,
И покрыв себя муравой-травой,

От забот-щедрот не убыв совсем,
От работ своих, став еще сильней,
Наша Мать-Земля, пусть расскажем всем,
Свою быль и сказ, что копились в ней.

Уважая их, будем слушать мы,
В раннем детстве нам говорила мать,
И светлела даль, словно нет там тьмы,
Уважая мать, будем ей внимать...


1

«Обходя по извечной орбите,
Лучезарное солнце свое,
Ощутила в себе я обитель,
И впитала в себя Бытие…

Близнецами кружили планеты,
И встречалась звезда со звездой.
Но в лучах отраженного света
Я была одинокой, живой.

Встрепенулась среда мирозданья,
Вместе с нею и гены во мне…
Была счастлива я от сознанья,
Что на тверди моей, на спине

Жизнь бурлит! И дыхание это,
Ощутив мысль и дух Бытия,
Перейдет на другие планеты.
И была этим счастлива я…

Черноземная почва богата,
Будто пух. И жива, и мягка,
Одарит по весне синевато
Вдруг подснежным прострелом цветка,

Из груди моей щедрости полной,
Среди белых туманов в ночи,
Просочатся, бегут в дали вольно,
И вскипают целебно ключи.

И младенчество это лелея:
И листву, и цветы, и траву,
Так была благодарна в душе я,
Что одним только благом живу.

Зеленеют, могуче, просторы,
Ароматами дышит тайга,
Мир животных и чутко, и скоро,
Не ударится сразу в бега.

Скалы острые, как исполины,
И сияет над ними звезда,
В синем мареве реки, долины,
И пасутся блаженно стада.

В небесах недоступно-высоких,
Птицы вольно, курлыча, летят,
В недрах тайных моих и глубоких
Минералы бесценные спят.

Берегла свои клады, богатства
Для умов, что все это возьмут,
И живя в мире равенства, братства,
Обязательно счастье найдут.

Я надеялась: мыслью, делами,
Люди смогут себя уберечь.
Но теперь я иными словами
Поведу свою долгую речь…
* * *

О, как быстро бежит ваше время,
И законов безжалостны строки!
Вот мое облысевшее темя,
Расцарапаны губы и щеки,

И жестоко распорото чрево,
На спине моей люди и страны,
Оставляют порезы и раны…
И разорваны вены и нервы,

И трещат и ломаются кости.
Вы хозяева здесь или гости?
Что еще вы со мной сотворите?
Что же вы сотворили, смотрите…

* * *

Испокон веков закаляя ум,
Жили вы на мне, как во сне.
Покорив огонь, одурев от дум,
Стали мир вокруг
познавать…
Убедив себя, что умен, могуч,
Ты со мною стал наравне.
Человек-мудрец, стал ты выше круч,
Мать свою посмел
покорять…
Обретая мир, душу ты сгубил,
Все века твои – на войне.
Неразумно ты жизнь на мне прожил.
Чем теперь тебя
убеждать?
Ты расчётлив стал, горе всем принес:
Угасает жизнь и во мне.
Исправляй скорей мир беды, угроз.
Ведь осталось нам –
вымирать…

* * *

Удивительна нежность шести континентов,
Животворность их надо лелеять, беречь!
Вы, которые выбрали жизнь из моментов,
Об иной позабывшие, вам – моя речь.

Я тебе говорю – Человечество рьяных,
Познающих, расчетливых, умных людей.
Боль моя онемела от мук постоянных,
Потому говорю я о боли своей…

Черноземы теснят всюду камни и щебни,
Животворным озоном не дышат они.
И ключи не кипят, не целебны – ущербны
Иссыхают от горя, обиды полны.

И в лазурные реки стекают отравы.
С каждым днем убавляют и силу, и цвет
Мощь зеленой тайги, ароматные травы,
И встречают в проплешинах жутких рассвет.

Дикий мир ужимаясь, уже исчезает,
И все меньше ему остается земли
И редеют стада, и отары мельчают,
В синем небе все реже летят журавли.

Мои тайные недра давно иссякают,
Где когда-то запрятаны были клады…
Вы внимаете, что Жизнь во мне умирает?
О душе позабыв, вы дождались беды.

Человек, что же ты сотворил из расчета?
Береги свою мать и себя береги…
Я взрастила людей для великой работы!
Ведь не дьяволы вы и себе не враги…

Ни тебе, ни себе не желаю я смерти,
Человек, ты еще не умеешь внимать.
Научись! В этом мире есть боги и черти.
Ты внимай и прислушайся, я – твоя Мать.

2

Человек Познающий, ты слышишь,
На тебя ли обиду держать?
Не бывает и правда излишней.
Но скорблю о тебе, ибо – Мать.

Ты и сам говоришь: подрастая
Разломает телегу бычок.
Но когда-то нетвердо шагая,
Ты был робок… Потом настал срок,

Когда вы, разделившись на стаи,
Перессорились все. До сих пор
Ты живешь, нрав и гнев не смиряя,
И на ближнего точишь топор…

«Где спокойная жизнь – там и счастье».
Не об этом ли Мать говорит?
Почему ваша жизнь лишь ненастья,
Полыхает в ненастья, горит?

* * *

Вы мои неразумные дети,
Почему вы должны воевать
В своем доме, где так много света?
Я ведь дом ваш и ваша же Мать.

Вы всегда убивали друг друга
На войне непонятно зачем.
Неужели из адского круга
Вы не можете выйти совсем?

Сколько войн вы уже сотворили
На израненной тверди моей,
И за что непонятно убили
Миллионы отцов, матерей!

И сожгли, и рассеяли прахом
Города и деревни с лица
Моего. Обуянные страхом,
Вы дошли до предела, конца…

И шагая по мне горделиво,
Человек, замышляешь беду.
Усмиряя огонь терпеливо,
Ты обрел только атом в аду…

Все стремительней ум твой без меры.
Стой, мой сын, оглянись же кругом:
Без надежды, любви и без веры
Невозможно жить в доме своем.

Замышляющий ад в своем доме
Уничтожит и дом, и себя.
Отравляющий мир злом и горем,
Сам умрет, никого не любя…

Ты живой и не слышишь, конечно,
Как кричат из немой тишины
Все сгоревшие в атомной печи
И убитые газом войны.

Человек Познающий! Ты в силах,
И рассвет благодарно встречать,
Быть согласным с луной и светилом,
Даже можешь себя обуздать…

Почему же тогда на себя вы
Вдруг бросаетесь силы полны,
И не можете, злобны, кровавы,
Ощутить свое чувство вины?

Или жизнь не нужна вовсе? Или
Или все-таки надо тебе,
Чтоб тебя о здоровье спросили,
И ты жил благодарен судьбе,

Чтобы были друзья твои или
Ты жил полон здоровья и сил,
Чтобы дети тебя одарили,
Ведь когда-то и ты одарил…

И печали души, и приветы,
Вместе с ними и ласковый взгляд,
Благодарны. Встречая рассветы,
Будь другим благодарен и рад.

И вдыхая цветов ароматы
На своей животворной земле,
И мечтая, чтоб жили богато,
Позабудь о расчетах и зле.

Чтобы ум волновали работы,
Или тайны связующих тем,
Чтобы радостны были заботы…
Иль это не нужно совсем?

Человек Познающий, родитель
Верит в ум твой и сердце твое.
Ведь не зря я кружу по орбите
И питаю твое Бытие…

И познай сам себя! В тебе много
Доброты, и тепла, и огня,
Оживи в своем сердце другого,
Пожалей и себя, и меня…

Будут после рассветы, тревоги,
Эту жизнь и ценя, и любя,
Возлюбив мои даль и дороги,
Ты восславишь меня и себя!»

От автора

Наша Мать-Земля горя вся полна,
Обращаясь к нам, твердо веря в нас,
Рассказала нам свою боль и сказ…
Ведь судьба у нас вместе с ней одна.

И надежда ждет, и крепки слова,
Сохраним же их мы в душе своей,
Станем мы тогда добротой сильней.
Этот сказ не нов, ведь седа молва,

Что беречь должны мы свой дом всегда,
И спасать свой дом, коль пришла беда.
В раннем детстве нам говорила Мать,
Уважая Мать, будем ей внимать...

Начал 26 августа 2009 года.
Закончил 27 августа 2009 года, в день рождения своего брата Владимира, а потому перевод посвящаю ему и его внукам, бегающим ныне и будущим….

Виктор.
_________________
Виктор Балдоржиев.
http://azarovskiy.livejournal.com/
http://www.stihi.ru/author.html?baldorzhiev
https://golos.io/@azarovskiy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Azarov
ходо байгша


Зарегистрирован: Dec 09, 2007
Сообщения: 405
Откуда: Новая Заря
СообщениеДобавлено: 02.12.09, 08:21 +0000     Просто стихи... Ответить с цитатой

На сельском кладбище…

Здесь только мертвые не пьют, и стонут, плача, провода,
Давно не сеют и не жнут, и все дороги – в никуда.
Я по дорогам тем прошел. Устал, продрог, по волчьи выл.
Мне странно, мертвому, еще: с улыбкой думать, что я жил…
Что я китайский спирт хлестал, и жил угрюмым, страшным, злым.
В гробу, с улыбкой на устах, намного лучше, чем живым…

15 ноября 2009 года.
_________________
Виктор Балдоржиев.
http://azarovskiy.livejournal.com/
http://www.stihi.ru/author.html?baldorzhiev
https://golos.io/@azarovskiy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Сайт бурятского народа -> Урашуул Часовой пояс: GMT - 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22  След.
Страница 17 из 22

Поставить закладку
Версия для печати (вся тема целиком, трафик!)

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
burweb - бурятские книги




Рейтинг@Mail.ru