BURYATIA.ORG    САЙТ БУРЯТСКОГО НАРОДА



  Закрыть
Логотип buryatia.org
Обратная связь    Правила сайта    Размещение рекламы

Форум


Продвижение БУРЯТСКОГО ЯЗЫКА
На страницу Пред.  1, 2
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Сайт бурятского народа -> Буряад хөөрэлдөөн
  Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 14.02.18, 14:55 +0000     Вместо Примечания к Таблице соответствия старого, латинизиро Ответить с цитатой

Вместо Примечания к Таблице соответствия старого, латинизированного и кириллического буриаадских алпhабэтов.
В средней школе нам дают общие понятия о разных науках: математике, русистике, и т.д.
Через, к примеру, 10 лет после окончания школы – возьмём точечно – выпускники одного класса – не становятся все как один ботаниками, географами, и т.д. – каждый выбирает какой-то один предмет и углублённо его разрабатывает – это нормально. Таков путь людей, избравших профессиональную научную деятельность. И действительно, кто-то может стать крупным физиком, химиком, моҥголоведом – ага, вот это мы и рассмотрим.
Обучение старому письму, думается, должно состоять из двух курсов:
1 – вводный (или облегчённый), предназначенный для учеников средней школы; чтобы они могли:
А) не вдаваясь в дебри, изучить письмо; и
Б) при необходимости без особого напряжения применять.
Последнее тесно связано с самим школьным предметом «Родной язык» - если ученик его не изучает, то и старое письмо ему не нужно, да и не поможет.
Но мы рассчитываем на лучшее, стараемся в него вкладываться, и лучшего же ждём, верно? А потому рассмотрим положительную часть: в школе родному языку учат, и дают таблицу соответствия старых букв и кириллических. Хорошо ли это? Да.
Но большинство из нас пытается выбрать лучшее. Ладно. Тогда мы включим в эту таблицу латинские буквы в виде транскрипции или транслитерации – это кому как угодно. Поможет это в изучении теперь уже иностранного языка? Может помочь – зависит от учителя-родноведа – если он имеет в виду не только свой предмет, но и другие.
Будем откровенны – не у всех хватает времени, сил и терпения изучить орфографические правила старого письма. Раз так, думается, для школьной программы достаточно облегчённого свода орфографических правил старого письма.
А вот когда выпускник школы ОСОЗНАННО в качестве профессиональной деятельности выбирает бурятоведение – вот тогда пожалуйста – к его услугам в вузе:
2 – общий курс – полный свод правил старого письма, описанный в учебниках:
В) «Грамматика бурят-монгольского письменного языка» Г.Ц. Цыбикова (У-Ў-1993, БНЦ);
Г) «Сурах бичиг» Ш. Чоймаа, М. Алтанцэцэг (У-Ў-1994, БНЦ),
Изучать который ему будет значительно легче, т.к. у него уже будет заложенная в школе БАЗА.
Думается, вполне правильный подход – такой примениим к любому школьному предмету и к любой специальности.
А теперь подумаем – надо ли ребёнку со второго (или пятого) класса загружать мозги дополнительным предметом?
А почему, собственно, нет? В глубинке даже дети-дошкольники – и русские, и бурятские, и татарские – владеют (или раньше владели) двумя языками (на своём, соответственно, уровне), и ничего – никто умственно не перенапрягся, а даже наоборот.
Следующий вопрос – в столь юном возрасте говорить о выборе профессии рановато. Но вложить навыки умственные и физические никогда не рано и никогда не поздно. Так, с малолетства девочку учат шить-вязать, а мальчика – держать молоток.
Если выпускник школы решит стать, допустим, историком или философом (даже не языковедом! Возможно? – Да!) знание старого письма ему сэкономит и время, и силы, и средства. Известно, что с каждым годом время становится всё более дорогим ресурсом, который к тому же ещё и не компенсируется в отличие от денег, или – даже! – иногда здоровья.
Встречаются в жизни люди – состоявшиеся, успешные, уверенные в себе, но … когда заходит речь о бурятском языке, многие из них – и не только буряты – жалеют, что не изучали (или что им не преподавали) язык. Может, они жалеют о молодости, которую не вернуть – кто знает.
Одно известно доподлинно – бурятский язык, как, впрочем, и любой другой язык – это океан, в котором при желании можно найти неказистую раковину, поработав с которой, добыть жемчужину – непохожую ни на какую другую – и она будет ваша.
А что, если человек хочет посвятить себя изучению культуры другого народа – германского, романского, и т.д? Имеющийся багаж языка – хоть и другого народа – будет не мешать, а только помогать. Всё зависит от творческого подхода. Особенно если учесть, что в БЯ есть и германизмы, и романизмы, и т.д. Только записывать их надо верно – по орфографическим правилам, сформулированным столетие назад Г. Цыбиковым, а не филологами 30-х годов из компании Лысенко.
Думается, этим можно завершить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 07.07.18, 15:00 +0000     bm 04 14 О «бегающей» букве «н». Ответить с цитатой

- А почему, собственно, она «бегает»?
-- Так исторически сложилось.
- Правильнее сказать «сие покрыто мраком веков, и эту завесу никто не приподнимет». (Историю слагают личности и народы. Так исторически сложилось, что есть город с названием «Братск» - не в наших силах его переименовать в более правильное название «Буриаадск<а>».) Поставим вопрос несколько иначе: каково влияние «беготни» буквы «н» на БЯ?
***
Лучше всего взять примеры, пусть даже единичные. В БЯ есть слово «мўрэ» (плечо), к которому иногда добавляется «н», и это бы не было трудностью, если бы не было слова «мўрэн», из которого «н» иногда опускается. Т.е. это как бы омонимы с двух концов одной и той же проблемы – требует ли она решения? – Возможно, учитывая то, что последнее слово имеет синонимы «гол» (иногда со значением «долина») & «уhан» (иногда со значением «вода»), размывающие эти понятия.
Есть ли в БЯ другие трудности? Должны, просто обязаны быть, если даже в РЯ они были (и есть). Что же делать? «Бороться, искать; найти и не сдаваться». По крайней мере, это в наших силах. Удачных всем находок.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 29.07.18, 14:40 +0000     Нужна ли старобурятская клавиатура. Ответить с цитатой

1. Изучена тема от 23.01.14., заявленная Kazakh`ом: «Нужна ли бурятская клавиатура под Android».
2. Вывод. Актуально создание программного обеспечения для клавиатуры компьютера: старой, латинизированной, кириллической.
3. hипоотэзэ. Возможно, оно уже создано деятелями АРВМ, Моҥголии, Халимаг или Тувы.
4. Посыл. А вдруг нет? ЕСЛИ МЫ ЕГО НЕ СОЗДАДИМ, ТО НИКТО НЕ СОЗДАСТ.
5. Процесс. Рассмотрим наиболее распространённые в стране клавиатуры: русскую и эҥглийскую.
К) кириллица: 33 (буквы) – 8 (е, ё, щ, ъ, ы, ь, ю, я) + 5 (қ, ҥ, ѳ, ў, h) = 30 букв.
Л) латиница: 26 (букв) + 5 (ç, ŋ, ø, ş, ƶ) = 31 (считая “w”, которая в кириллице (как и в уйгурике) отсутствует, но вполне создаваема: «в + в(к) = v + v(L) = w(L).
6. Подход: неидеологизированный, объективный, прагматичный – чем меньше операций (особенно операций удаления – будет «эффект домино»), тем проще; а, значит, и дешевле, если за опорную взять латинскую клавиатуру (но мы не хотим развивать в своём языковом пространстве графику только эҥглийскую, хотелось бы и русскую, а потому вопрос по кириллической клавиатуре оставим пока на потом).
Такой же подход разделяют филологи моҥголиского и тюркских народов, видимо, в силу некоторой грамматической схожести с латинописьменными языками.
Вернёмся, однако, к п. Л). Для пяти добавочных букв БМЛ (а также знаков «бирга/ четвероточие») возможно использовать незадействованные латиницей 6 клавиш РЯ (б, ю, ж, э, х, ъ).
7. Нужен программист (желательно бурятскоговорящий), знакомый с разделом «Программирование шрифтов для клавиатуры».
8.1. Нужен массив графических знаков СБП, допускающий применение клавиши “Shift” – аналогично переключающей начальную и другие буквенные формы.
8.2. Для массива нужна методика – предпочтительнее китайская.
8.3. Данный раздел автором этих строк практически завершён.
9. Так всё-таки: нужна ли СБ клавиатура? Ответ дал наш уважаемый коллега “amidxun” (можно своими словами?): «Вы сделайте то, что сможете; и Ваш продукт скажет сам за себя – если он будет прост и понятен, народ будет им пользоваться». А будут ли им пользоваться, скажем, деятели рекламы, кино или других отраслей? Кто знает – если нет товара, то и решения по нему нет.
А разве не годится раздел “Mongolian Baiti” «Таблицы символов»? – Он слишком громоздок, малопонятен большинству, занимает много времени и операций при применении. При всём нашем уважении к “Microsoft Corporation”.
Может, если мы этот проект инициируем и реализуем, “MC” его тоже в свою таблицу включит? Сотрудничество предложит? (Заманчиво звучит.) Чем, мы, например, хуже апhазов или хакасов, чьи буквы там встречаются.
10. И, наконец, последнее. БМК. Таблица соответствия трёх бурятских алфавитов должна приносить пользу, а не пропадать втуне. Как? Можно использовать способ, применённый программистами тогда ещё ГДР при производстве “Robotron`ов”, только наоборот:
Они ставили латинские аналоги букв на русскую клавиатуру (erespeekt им за это), мы можем поставить русские аналоги букв на латинскую клавиатуру.
Изложенное в данном пункте тоже может быть отдельным проектом, интересным для киргизских, тоджикских и тюркоговорящих российских филологов; главное – не торопиться, всё учесть и заняться п. 10 после того, как будут завершены предыдущие 9 пунктов.
На этом, думается, обзор данной проблематики можно завершить.
2018-10-10 Материал «отлежался», а потому можно сделать:
P.S. Выше шла речь о клавиатуре андроидной.
Для клавиатуры компьютера нужна немного другая транслитерационно-фонетическая раскладка БЯ. Вопрос очень серьёзный и щепетильный – речь идёт о:
1. будущем родного языка,
2. и его изучении (между делом – когда выдадутся свободные 5 – 60 минут).
Автор этих строк обращался за:
3. экспертизой в патентное бюро – теперь эта тема «застолблена»;
4. помощью к преподавателю эскимосского языка (чьё состояние гораздо хуже, чем БЯ), однако понимания не нашёл; или, может, человеку некогда;
Для кнопочной клавиатуры сотового телефона нужна раскладка третья, также немного отличная от первых двух. Можно бы обратиться к монголам, но у них взгляд на транслитерацию немного другой, а потому вряд ли им будет интересно.
Но кому-то же интересно? Когда-то был грант ЮНЕСКО на проект помощи исчезающим языкам. Вдруг он и посейчас актуален.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 06.11.18, 13:41 +0000     О проекте фонетической общемоҥголиской клавиатурной раскладк Ответить с цитатой

А почему, собственно, нет? Почти сто лет назад был создан «Новый тюркский алфавит». Почему не быть общемоҥголискому? Сейчас тоже переломная эпоха (как, впрочем, и всегда).
Общеизвестно, что глобализация несёт угрозу существованию культур малых народов (имеются в виду буриаадский и халимагский). Она может происходить по-разному: через насаждение (иногда невольное) чужих (или чуждых) образа жизни, нравов, обычаев, религии, ценностных ориентиров.
Одним из таких инструментов влияния, видимо, являются информационные технологии. IT сами по себе – не добро и не зло; всё зависит от того, как их использовать. На пользу, разумеется, родной культуре, => языку, => его графике.
Итак, графика, допустим, общемоҥголиская. Вроде бы многие востоковеды её знаки видели, изучали; почему же не предложили какое-либо усовершенствование? Может, не сочли нужным? Или не озаботились таким вопросом? Кто знает. Озаботимся мы.
Сравнительно недавно, бродя по калмыцкому сайту, автор этих строк нашёл старое самоназвание «халимаг», и был очень этому рад, т.к. сам предлагал такую запись для БЯ. Выходит, не так уж и далеки наши языки?
Следует пойти классическим научным путём:
А) абстрагироваться от мнений авторитетов;
Б) проанализировать существующее;
В) разработать и предложить усовершенствования – там, где они нужны;
Г) синтһезировать аппарат.
Но совсем уж абстрагироваться не следует. Возьмём в качестве научного инструментария несколько положений:
Д) ОДИН ЗВУК ДОЛЖЕН ОПИСЫВАТЬСЯ ОДНОЙ БУКВОЙ (халимагского мыслителя Зая Пандита. Положение подтверждено Международной фонетической ассоциацией).
Е) ДЛЯ ЯЗЫКА НЕПРИНЦИПИАЛЕН ВИД ПИСЬМА (буриаадского мыслителя Г. Цыбикова. Положение подтверждено шэнэхэнцами, но мы его распространим применительно к кириллице и латинице).
Ж) НЕ СТОИТ БЕЗ ОСОБОЙ НУЖДЫ ВКРАПЛЯТЬ В КИРИЛЛИЦУ ЛАТИНСКИЕ БУКВЫ, И НАОБОРОТ (без ложной скромности автора этих строк – он не норовит встать в один ряд с вышеперечисленными; просто ему кажется, что так правильнее).
А для чего бы всё это было надо? Ради, как уже неоднократно в анлауте упоминалось, общемоҥголиских интересов (некоторые предлагают отказаться от буквы «һ». Но самый простой, или самый короткий, или самый дешёвый путь – не всегда самый лучший. Мы пойдём другим путём – не будем отказываться ни от чего. Почему? А там увидим. Отказаться всегда успеем).
Есть: ПАКЕТ ВОПРОСОВ ОБЩЕГО ПЛАНА.
Во всех трёх Алфавитах (Бур., Моҥг., Хальм.) отказаться от:
З) т.наз. «мёртвых букв» (ъ-ь), заменив их нейтральными (й-и); (это мы доработали идею русско-һорватского филолога Ю. Крижанича);
И) йотированных букв (е-ё-ю-я), заменив их восходящими диграфами (возьмём упрощённо – начальнослоговые: йэ-йо/йѳ-йу/йў-йа);
К) назовём её «полумёртвой» буквы (ы), заменив её нисходящими диграфами (возьмём упрощённо – конечнослоговые: эи-ои/ѳи-уи/ўи-аи);
Л) как һисторич<э>ски нехарактерной «щ», заменив её для заимствованных русизмов буквой «ш»; а также для записи латинизмов и восточнославянских (а западнославянские на их языках так и пишутся!) фамилий диграфой «шч».
Во всех трёх алфавитах добавить как новейшие заимствования:
М) двойную «в» («Вв/вв»); и
Н) заднеязычную «қ». Зачем? – Чтобы между делом было легче изучать иностранные языки.
О) В МА буквы «ж-з» вслух читаются как [дж-дз]. Разнобой? – Да. Что делать? – Заменить в МА «ж-з» кириллическими «Ђ/ђ-Ѕ/ѕ».
В ХА также заменить «җ» на «ђ».
В БА можно ввести как дополнительные «Ђ/ђ-Ѕ/ѕ» (только для кирил./латин.), но этот вопрос мы оставим бурятоведам.
П) В ХА заменить носовую «ң» унифицированной и более понятной «ҥ», а в БА и МА её ввести (если звук «ҥ» есть – а он есть – то должен быть однозначно описан).
Р) Итак, мы имеем пройэктэ (projekte) общемоҥголиского кириллического алпһа-бэта, из которого профессионалы-языковеды могут взять те буквы, какие посчитают нужными (в т.ч. и на будущее), дабы следующую реформу алфавита проводить как можно позднее (а лучше вообще не проводить).
Из трёх указанных народов одному – моҥголискому может пригодиться латинская версия алфавита, потому мы её постараемся составить, но с дальнейшим прицелом на т. наз. «общемоҥголискую фонетическую раскладку клавиатуры андроида (или сотового телефона)». А почему нельзя сделать то же для клавиатуры кѳмпйўтэра? - А вот клавиатуры кѳмпйўтэра для каждого моҥголиского языка должны быть (по крайней мере, в данное время) индивидуальными. Это будет нести и образовательный аспект (транслитерация, или, если кому угодно, транскрипция; правда, специфическая – назовём её условно как «общемоҥголиская»).
***
Пример. Для буриаадской клавиатуры кѳмпйўтэра можно создать три варианта программного обеспечения: старописьменное, латинизированное, кириллическое.
То же справедливо и для МА, и для ХА. Излишнее смешение всех трёх алпһа-бэтов будет загромождать, что нехорошо.
***
Итак, по порядку клавиатуры – слева направо сверху вниз (латиница/кириллица).
01. q = қ
02. w = вв
03. e = э
04. r = р
05. t = т
06. y = ў
07. u = у
08. i = и
09. o = о
10. p = п
11. a = а
12. s = с
13. d = д
14. f = ф
15. g = г
16. h = һ
17. j = й
18. k = к
19. l = л
20. z = з
21. x = х
22. c = ц
23. v = в
24. b = б
25. n = н
26. m = м.
Остались незадействованными ещё 8 букв. Постараемся подобрать к ним латинские соответствия, а как их (попарно) располагать на клавиатуре оставим решать нашим IT-специалистам. Только составим их в обратном (кириллица/латиница) порядке [с транскрипцией – для удобства].
27. ж = ƶ
28. ҥ = ŋ
29. ѳ = ø
30. ч = ç
31. ш = ş
32. ә = ə [шва] – һэбрэисэм
33. ђ = đ [дж] – сербско-һорватская пара
34. ѕ = ƺ [дз] – исключение буква «зело» латиницей в кириллице и наоборот.
Последние восемь знаков для советских 30-х годов ротапринтов были неэкономичны. Сейчас полиграфические возможности намного выше и грех ими не воспользоваться.
Повторимся, что данная раскладка (с некоторыми возможными изменениями) может быть применена при производстве клавиатур либо общемоҥголиских (экономично), либо индивидуально для каждого моҥголиского языка с возможностью переключения на любой из трёх своих алпһабэтов.
Как-то так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 02.12.18, 08:51 +0000     Заметки с Международного форума «Бурятский язык в XXI веке». Ответить с цитатой

Форум, конечно, впечатляющ. А как же – с-с-с? Международный же! Noblesse oblige. Старались, т.с., привнести что-то новое в «Стратегию развития БЯ до 2030г.» Но к делу.
Работали 6 дискуссионных и 4 презентационных площадки, круглый стол молодёжи. Автор этих строк присутствовал на одной из дискуссионных площадок. – Что же вы? Надо было там работать! – Знал бы где упаду – соломку бы подложил. Так получилось, что поработать не вышло. Но автор сделал что мог – внёс предложение о поэтапной (иная, думается, невозможна) реформе родного языка. Но поддержки у модераторов, родного языка, несомненно, профессионалов, не нашёл.
Почему? Видимо, потому что они монопольно – от лица целого языка! (а кто им дал такое право? – Никто. Сами взяли.) – решили, что такая помощь, к тому же озвученная неносителем, родному языку не нужна. ГОСПОДА, ВАС НИКТО НЕ СПРАШИВАЛ, НУЖНА ЛИ РЕФОРМА. ВАШЕ ДЕЛО ОЗВУЧИТЬ ВНЕСЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ, А НЕ ВЫДЁРГИВАТЬ ИЗ КОНТЕКСТА НЕСКОЛЬКО СЛОВ, ЧТОБЫ ПРОИЗВЕСТИ О НЁМ ОТРИЦАТЕЛЬНОЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ НА ЧЛЕНОВ УВАЖАЕМОГО СОБРАНИЯ. (Уж столько-то знания родного языка я приберёг, чтобы понять своё обкорнанное до неузнаваемости предложение.) И хотя члены площадки каждый в своём деле, надеемся, мастер, но чужое мнение он выслушивать не будет (были примеры) и тем более обсуждать, когда пора бежать – припозднились – обедать, по магазинам и родственникам-друзьям (а когда ещё выдастся такая возможность?). Жалко было им, видите ли, тратить время на дискуссии (главное –меня выслушали – значит, я отметился своим присутствием на ЦЕЛОМ INTERNACIONAL FORUM`Е, а остальных можно и не слушать – некоторые начали разбегаться ещё до официального окончания собрания. Вот в этом-то и вся соль – в очередной раз интересы личности – пусть даже и как бы профессионала языка – взяли верх над интересом коллективным – возрождение языка, культуры и самосознания). И после этого мы ещё спрашиваем: «Почему умирает язык?» «Потому что вы его сами убиваете» – ответят баасқа, чэчээн, йўдээи, қўўрэд и будут со своей колокольни правы. Ничего мы им ответить на это не сможем. (Сам себя не уважаешь – кто тебя будет уважать?)
Рассмотрим реформы общественно-экономические, инициированные в 90-х годах. Кого-нибудь где-нибудь когда-нибудь спрашивали, нужны ли они? Никого. Нигде. Никогда. «Не рассуждать!» - приказали Их Императорское Величество кайзер Ввилһэлм II.
Какие у нас были реформы? Военная, здравоохранения, образования, пенсионная, и т.д. числом около десяти. Кто-нибудь ими доволен? Военные? Медики? Учителя? Пенсионеры? и т.д. категории числом около десяти.
Но на реформы нужны деньги… Самое наименее ценное – это, строго говоря, деньги.
Важнее время. Есть у нас время на возрождение языка? – Нет у нас времени.
Но ещё дороже здоровье. С этим проблемы – язык болен. Всё живое – в т.ч. и (пока ещё?) язык – если долго болеет, рано или поздно умрёт. Это закон жизни.
Ещё дороже жизнь, в т.ч. и языка. И наша задача – всех и каждого – от простого пастуха и рабочего, продолжая интеллигенцией, и заканчивая руководителями региона – запустить и претворить в жизнь реформу бурятского языка. Она могла бы помочь и развитию других языков – которые же ничем и ничуть не хуже – сойотского, эвэнкийского; даже татарского, основная масса носителей коего живёт от нас довольно далеко; и русского тоже – а как же, не может – по крайней мере, в данной языковой ситуации – человек, не зная хорошо один язык, удовлетворительно изучить другой; и изучению иностранных языков реформа тоже могла бы помочь.
Автор был разочарован работой дискуссионной площадки, не объявившей путей решения назревших, даже перезревших проблем. Может, надо было найти другую площадку? – И на других дискуссионных площадках, думается, происходило то же самое: «Увеличили бы зарплату учителям-родноведам (– Дорогие мои, неужели вы думаете, что увеличение зарплаты вам поможет? Не более чем на месяцев пять-шесть, а потом опять услышим то же самое – от вас же, либо от других учителей-предметников. Это – что, решение вопроса? – НЕТ.) … Спонсировали бы издание моего учебника (– Спонсоров на такие дела надо искать в другом месте, а тут практически все такие же небогатые, как и вы) … Давайте будем помогать развитию языка (– Чем? Лозунгами?) … Болтогои!»
Да и вообще, для реформы совсем необязательно проводить международный форум – это чисто внутренняя проблема людей, называющих себя бурятами.
***
А представим фантастическую картину – допустим, шэнэхэнские соплеменники решили перейти на кириллицу (– Они не перейдут … – Слушайте, если вы не умеете моделировать ситуации, пожалуйста, не перебивайте.), моҥголиские – на латиницу (– Им не разрешат … – Если вы юрист, то занимайтесь, пожалуйста, своей профессиональной деятельностью.), а российские – на уйгурику (– … – Вопросы и дополнения, пожалуйста, потом. Вы что – мыслитель?) – им легко будет друг друга понять? Изучать иностранные языки? Этому бы могла помочь уже упоминавшаяся ОБЩЕМОНГОЛЬСКАЯ ФОНЕТИЧЕСКАЯ РАСКЛАДКА КЛАВИАТУРЫ, автором этих строк составленная (Информация, могущая быть размещённой всего то на одном листе формата А4. – И никаких вам дорогостоящих разговорников-словарей.) и могущая быть исполненной, допустим, для сотового телефона. Едешь, допустим, в транспорте, и между делом самообразовываешься. Реально? – Да.
Но на площадке было по-другому – доктор моҥголоведения начал продвигать фонетическую раскладку, hм, как бы мягче сказать, двадцатилетней давности. У автора зудел язык заявить протест о трате нашего времени этим специалистом (если делаете доклад – предложите что-то кардинально новое, интересное, открывающее новый – не побоимся этого слова – раздел в своей профессии), но пришлось проявлять политкорректность – найрамдал, как-никак. Хотя-я… в науке, думается, более действует жестокая конкуренция.
Если коротко подытожить, закончилось всё тем же самым, чем заканчивалось в 60-е, 80-е и другие годы: «Да, реформа нужна, но сейчас – не время». – А когда? Вон – сойотский язык уже тем временем умер, несмотря на старания В. Рассадина – величины уровня В. Даля, С. Ожегова, К. Черемисова, А. Зализняка. Не ждёт ли и наш родной язык та же участь? (Кстати, упоминавшаяся раскладка клавиатуры могла бы и сойотскому, и эвенкийскому языкам так же помочь.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 19.01.19, 14:24 +0000     Открытое письмо-ответ Master Logos`у по старобур. письму Ответить с цитатой

Саин баина, Xyndete Master Logos.
I. Действительно, если перевести побуквенно слова МКП (моҥголиско-кириллич<э>ски <за>писанные) «соотон/соруул/баатар» из СМП, мы получим транскрибированные (можно в фигурных скобках?) {соготон/соругул/багат<Ѹ>р}, где предпоследняя буква аналогична ранее применявшейся в РЯ и впоследствии отменённой «Ук». Т.е.:
1. По факту: срединные и конечные слоги древнего МЯ «-ага-/-ого-/-угу-» (а, видимо, и их собратья «-эгэ-/-ѳгѳ-/-ўгў-») в современном МЯ потеряли букву (а и звук) «г». Потому и область применения хорошо забытой записи слова {багат<Ѹ>р} для меня является загадкой.
2. Выходит, не так-то уж далеки РЯ и БЯ. Мы не можем чётко утверждать, какая буква должна стоять между «т» & «р»: «о» или «у». Одни литераторы применяют слово «багатур» (которое даже моҥголы не всегда применяют), другие – «батор» (проводил как-то исследование этого имени – опубликовано в IN.) Пришёл к выводу, что по-современному лучше записывать как «баатар/baatar».
II. По части т<h>иб(и)эт(?)измов (в т.ч. и имён, н/п, Норжима), к сожалению, не силён – по этому вопросу лучше, наверное, могут ответить тибетологи, в т.ч. ламы (являющиеся носителями буриаадского языка).
III. Если можно, с конца: позволю почтительно дополнить, что моҥголиское (буриаадское) слово «хўнд(э)» является омонимом со вторым значением – «уважение». Транслитерировав (из СМП) «хўндтэи», имеем транскрибированное {хўндў тэи}.
Отсюда закономерно вытекают (на которые как-то, правда, для БЯ, было отвечено):
Вопрос № 1. Почему такой разнобой в грамматических правилах МЯ?
С) Для «с»тарого письма – одно {хўндў тэи};
К) Для «к»ириллического письма – другое (хўндтэи);
Л) Для «л»атинизированного письма – третье (“khundtey”, т.е. эҥглизированное)?
Вопрос № 2. Правилен ли этот разнобой? – Думается, нет.
Вышеизложенное мы можем рассматривать как результат лингвистического эксперимента, не вдаваясь в учёные споры с моҥголискими культурологами.
Такой эксперимент для БЯ может иметь последствия плачевные. Их, возможно, предвидел известный бурятовед Г. Цыбиков, заметивший, что слова лучше не разбивать, а объединять. (Не во всём согласен, но об этом – в другой теме – «имена».)
Так һисторически сложилось, что есть слово БКП – можно записать по-иному? – «хўндэтэ(и)».
Отсюда – так можно сделать со ВСЕМИ словами БЯ! – БЛП “xyndete(i)”. Отсюда СБП – ᠺᠦᠨᠳᠡᡐᠡ. Действительно, СБ «ў» входит внутрь полукруга «х». Но речь не шла о классическом СБП, о чём в аннотации к урокам было предупреждение.
С течением времени изменяется (в т.ч. реформами) грапһика (а и пһонэтика) любого языка. Изучение һистории языков наводит на мысль, что изменение чаще идёт в сторону упрощения. Но СМ запись (а что делать – нет старобуриаадской) начального слога «гѳ-/гў-/хѳ-/хў-», увы, не балует разнообразием. Возможно, для МЯ это и некритично – не нам судить. А вот для БЯ критично, потому мы разработали дифференцирующую запись этих четырёх слогов для СБП. Так проще и понятнее для изучающего – мы же ориентируемся на всех желающих изучать язык, а не только будущих специалистов.
Как-то так.
20.01.2019
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 23.02.19, 08:24 +0000     О роли топонимики в популяризации буриаадского языка. Ответить с цитатой

Перефразируя некоторых комиков из федеральных СМИ, можно сказать: «Как бы популяризировать БЯ, но за это не платить?»
Можем на это(т вызов времени) ответить? А попробуем.
Уровень самый первый – личный – применять грамотно! – имена родного языка нами был рассмотрен.
Уровень второй – семейно-родовой – применять (а, значит, развивать) названия родов, записанные по грамматическим правилам родного языка, нами так же был рассмотрен.
Для развития этого раздела (ономатология) родной лексики не требуется специальных кредитов, пожертвований, и т.д. – необходим только импульс личный, семейный, родовой, и т.д.
Попробуем рассмотреть третий уровень – поселенческий (тоже желательно с минимумом финансовых расходов). В республике есть около трехсот юридических лиц – поселений.
***
А теперь перенесёмся на 30-40 лет назад в Германскую Демократическую Республику. У них некоторые (если не все) города имели свой герб. Там специально для писем граждан производили и продавали бумагу с таким гербом. Возможно, на бланках был указан почтовый индекс и адрес (автор эти строк сам не видел, но читал). Красиво и/или оригинально? – Да. Говорит об исторической преемственности? – Да. Можем ли мы этот опыт применить у себя? – А попробуем. - - Автор, вы хотите каждому поселению дать герб? – Почему бы и нет, если это не “herb”, а что-то его заменяющее? Бесплатно (за идею развития родной культуры). И для внедрения ничего не стооящее? Нужна только добрая воля администрации поселения, желающего, чтобы на их фирменном бланке красовалась корневая морфема названия, записанная всеми тремя видами буриаадского письма: старым, латинизированным и современным кириллическим.
Будет отличаться от всех других фирменных бланков? – Да. Хорошо ли это? – Ну, пусть ответят сами жители поселений. Если это надо народу – сделаем. Пусть только сообщат свой “e-mail”. Общее же дело, а, значит, нужное.
***
Рассмотрим два топонима hэбрэиско-тюркского происхождения. Почему их? – А почему не их? Все три вида буриаадского письма могут их описать.
1. «Крым».
Правило БЯ «СС». Две (и тем более три/четыре) соседние (не удвоенные) согласные в начале и конце слова для БЯ нехарактерны, поэтому, огласовав, имеем: «Кырыым».
Правило СБП «ы». Буква «ы» для старого письма нехарактерна, потому изменив её на фонетически близкую «э», имеем: «Кэрэим».
Применив приём, условно названный нами «арабизацией», имеем: «караим».
Отсюда вытекает hипѳѳтhэзэ, что название «Крым» есть искажённое название этhнонима «караим».
А, собственно, почему нет, если они (караимы) в Крыму жили и живут?
2. «Джанкой».
(А зачем нам тюркский топоним? – Потому что это слово прецедентное.) Только с познавательной целью – тогда мы, не исключено, сможем, записать свои названия: «(Д)Жилииндэ, Ўбэр-Дзокои, Дўҥгўи; Байангол Баргажанаи гў Зэдэин гў».
Итак, поехали. Рассматриваем топоним «Джанкой».
Исключение БЯ «СС» (Афф). Между звуками «дж/дз» (и, возможно, «тш/тс») одного корня огласовка не производится.
Исключение БЯ «ҥ». Между звуками «ҥ» & «г/к/х/қ-?» огласовка не производится. (Можно, конечно, порассуждать на тему «шан(а)га/шаҥга», но не будем отвлекаться).
Исключение СБП «й». Вместо несуществующей конечной «й» записывается конечная «и».
(А почему у моҥгол есть конечная «й»? – А пусть они ответят сами. Мы тоже могли бы, но зачем обострять – пусть у каждого народа будет суверенное поле своего языка.)
Имеем: «Джаҥкои/Dƶaŋkoi/ ᠳᠵᠠᠩᠺᠣᠢ».
Закономерно возникает вопрос:
Нужны ли бурятскому языку одиночные буквы, описывающие аффрика<а>ты «дж/дз» в свете идущей глобализации? (От себя добавим, что в халимагском языке одна такая буква есть.) Кто знает – попробуем найти и высказать решение в одной из заметок.
А пока попробуем практически. (Критерий истины, да?)
Н/п, топоним «Мухоршибирь».
Но исконная родного языка мѳрпhээмэ другая: «Мухар-Шэбэр/muxar-şeber/ ᠮᠤᠻᠠᠷ ᠱᠡᠪᠡᠷ ».
А. Разворачиваем hорисонтаальный лист в Excel.
Б1. С помощью опции Mongolian Baiti «Таблицы символов» заполняем поле a1 старобурятской записью.
Б2. Поворачиваем название по вэртикаали сверху вниз.
В1. Следующую графу разбиваем по старобуквенным границам и заполняем новые поля латиницей.
В2. То же самое делаем для кириллической записи мѳрпhээмы.
Г. Уменьшаем масштаб до необходимого.
Д. Удаляем сетку Excel.
Е. Заполняем необходимые реквизиты фирменного бланка: официальное название поселения, индекс, адрес, № и дату исходящего.
- - Позвольте, автор. А вдруг будет неправильно? – НАДО чтобы было правильно. - - А всё-таки? – Не продемонстрировав специалистам, мы никогда не узнаем, правильно ли оформили. Сделать – будет видимый и осязаемый продукт. Показать местному учителю-родноведу – есть же, наверное, такие? И если вам скажут, что то/это неверно – пожалуйста, можно исправить. Своими силами и никому не переплачивая, потому что нынешние ЭВМ вполне заменяют минитипограпhию.
Как-то так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 15.05.19, 12:30 +0000     Ещё раз о реформе буриаадского языка. Ответить с цитатой

Рассмотрим пять пар слов: 1) галстук/герцог; 2) гелий/ипотека; 3) хулиган/хостел; 4) ангар/отель; 5) геркулес (крупа)/гуманитарный.
В первом приближении обнаруживается, что это интернационализмы: 1) германизмы (доичиисмы?); 2) эллинизмы; 3) эҥглициисмы (?); 4) галлицизмы (франкиисмы?); 5) латинизмы. Ну и чего мелочиться – добавим мадиарское «гуляш».
Общим у всех одиннадцати слов (шести языков-доноров) является то, что при записи латиницей они начинаются на букву “h”. Можно ли родному языку на это опереться? А подумаем.
Если буква/звук «һ» заимствованные, то и все слова, в которых есть «һ», являются заимствованными. А конкретнее? Не будет большой ошибкой заявить, что все (или почти все) слова, содержащие букву «һ» в начале (н/п, 4) һаҥгаар/һотэл), конце (1) һаалстукһ) и середине (алкоһол, хадааһа), являются заимствованными. Количество их нам могут подсказать: для начальной «һ» - словарь ортһограпһический, для конечной – словарь обратный (которого пока, к сожалению, нет), для срединной – опция поиска в программе “Word”.
(А можно ли такой метод изучения применить для другого языка, н/п, русского? – Да. Касается слов, начинающихся на буквы «а» & «ф».)
Вполне целесообразно и экономично, когда в обычном словаре есть ещё и этимологическая составляющая. Разумеется, такой же метод можно применить и для остальных заимствованных букв, как-то: «в, вв, к, қ, п, ф, шч (=щ)».
Массив, созданный из таких слов, конечно же не даст полный объём заимствований (т.к. обязательно выпадут барбаризмы с согласными, названными нами «исконными», н/п, «болиид, гаамма», и т.д.). Возможно, стоит изучить слова, начинающиеся буквами, названными нами «условно заимствованными» (дж, дз, ж, з, ҥ, т, ц, ч).
Возьмём, к примеру, лигатуру «ҥ».
Думается, информативнее, а значит – лучше дифференцирующие написания родных слов: «ган» & «гаҥ». А как быть с эҥглициисмом (в БРС есть) «митинг»? Думается, слово было заимствовано зря (есть же свои милые-родные “uulzalga, zolgolgo; ugtalga, ugtamƶa/suglaan” – аж целых пять! Неужели даже одно слово родного языка не дороже барбарисма?), да ещё и неправильно. А как было надо? – Думается, не меняя ортһограпһию, как учил Г. Цыбиков: «мээтиҥг/meetiŋg», чтобы эҥглициисмы и буриаадисмы с ing`овым окончанием отличались визуально.
Но для этого, повторимся, нужна реформа языка.
А пока попробуем перевести название романа Л. Толстого: «Зон ба даин». Отметим, что уточняющее дополнение «хойор/xojor/ᠻᠣᠶᠣᠷ» применяется для однотипных существительных (н/п, “Xonişon gaxaişa xojor”.
Как-то так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 22.06.19, 01:56 +0000     Buriaad xele reformo tuxai/Буриаад хэлэ реформо тухаи. Ответить с цитатой

0. Вместо введения.
Начнём с могущих показаться проблемными вопросов.
Б) Продвигать следует именно СВОЙ этһнооним. Аналогично тому, как это делают qazaq`и и саха-якуты. Видимо, когда-то наступит время, когда в:
- мире буквой “Q” будут обозначать Qazaqstan – аналогично тому, как буквами D, E, F, etc. Обозначают Дооичланд, Эспаани, Фраанци, и т.д. (а много в мире стран, чьё название начинается на “Q”?);
- России будет регион не «Якутия», не «Саха-Якутия»; а «Саха», и национальность «саха».
Вот так народы понемногу изменяют мир. Чем хуже мы – тоже ведь часть человечества?
Х) А почему «хэлэ», а не «хэлэн»?
Һипоотһэсэ. Когда-то в БЯ не было понятия «язык» как средство общения; оно, думается, было скалькировано из РЯ (почему тогда в других «больших языках» понятие «язык» анатомическое и коммуникативное отличается? Не следует ли и нашим языковедам озаботиться дифференцированным написанием калькированных – если они таковыми являются – омонимов?).
Р) Слово «реформо», взятое из не так уж давних словарей БЯ – правильное или нет? – Более чем вероятно, что нет. Оно, скорее всего, идёт из 20-30-х годов XX века. Не вдаваясь в дебри, предложим более верное, на наш взгляд, “<e>refoormo/<э>рэфоормо”. Применительно к понятиям общегосударственным, оно, думается, вполне допустимо: «мўҥгэнэи/эконоомикоин»; но применительно к БЯ, из четырёх имеющихся паронимов семантически правильнее использовать “xubilgalga/хубилгалга”.
Т) Если мы применим имеющееся «тухай», при транслитерации в/из БМЛ и СБП, оно при изучении создаст проблемы, как если бы мы хотели полонизировать родной язык. Мы же этого для родных (или давно ставших родными) слов не хотим? А почему тогда этого хотят для своего языка украйинские пһилологи?
У) Украйинский язык – это дело сугубо украйинское.
Можем ли мы что-то из их исследований почерпнуть для себя? – А попробуем.
У`. Об итогах работы украйинских пһилологов.
В программе «Место встречи» (НТВ) от 04.06.2019. (тема «Покажи язык») писатель Александр Проханов озвучил:
К) «Любая коррекция <любого> языка – это очень сложная операция».
Т) «Она может быть трагической или очень позитивной».
Переформулируем высказывание К) мыслителя (а писатель – всегда мыслитель):
К`) «Любая реформа языка – это очень сложная операция». (Что называется «не в бровь, а в глаз».)
Рассмотрим применительно к БЯ. Любая реформа языка имеет цель.
Реформы БЯ 20-30-х годов XX века имели основной и стратегической целью – скорейшее распространение РЯ. (Это подтверждается «Орфографическими правилами БЯ», непротекционистскими в отношении последнего.) На тот момент цель была правильной, нужной; и с течением времени достигнутой. А далее начинает действовать пһилосопһский закон «Единства и борьбы противоположностей» - мы видим, как снижается грамотность по РЯ; что же касается БЯ, она вообще сходит на нет. Почему такое произошло (мы задавались уже этим вопросом, но коль скоро пһилосопһы-бурятоведы не отвечают – придётся самим. А что делать)?
Был применён технократический подход (не всегда и не самый, увы, правильный; но что делать – «промедление <было> смерти подобно»), и выбран путь развития БЯ экстенсивный (каковой всегда ограничен, результаты чего мы сейчас и наблюдаем – медленное, но верное угасание БЯ. Но пассивное созерцание – не наш путь, да? Надо осмыслить и предложить что-то конструктивное, э?). Сейчас уже очевидно, что путь не учитывал возможных негативных последствий реформы для БЯ. Так, за десятилетие трижды менялся опорный диалект БЯ в качестве литературного; за двадцатилетие дважды менялась письменность. Сколько было потрачено зря времени, денег, материалов, сил,… людей? – И людей тоже. Можно было избежать такого, не побоимся этого слова, топтания на месте?
Рассмотрим высказывание Т) применительно к БЯ. Реформы отразились на БЯ скорее трагически. Можно ли повернуть ситуацию с БЯ в сторону позитивную? Думается, можно, если свернуть на интенсивный путь развития БЯ. Сейчас интенсивное время, и шагать с ним надо в ногу, да?
Попробуем перечислить вызовы глобализации к БЯ.
1. Количество звуков БЯ не должно быть уменьшено (а, м.б., даже и увеличено).
2. Количество букв БЯ должно быть идентично количеству его звуков. Тогда мы без проблем сможем записать любое слово БЯ (а, м.б., даже и любого распространённого языка) всеми тремя видами буриаадского письма: старым, латинизированным и кириллическим. Следует отметить, что в этом смысле нам будет легче, чем, скажем, тюркоязычным народам, у которых старое письмо основано на арабском.
3.1. Алпһа-бэт БЯ д.б. кириллическим, а его транскрипция (или, если кому угодно – транслитерация) латинской.
3.2. Количество букв СБА (уйгурики) д.б. равно количеству букв его же кириллицы и латиницы т.е. буриаадский алпһа-бэт должен быть функциональным – восприимчивым к письму кириллическому и латинскому (отвлекаясь, можно отметить, что таким же функциональным в какой-то мере был и РЯ в своём дореволюционном варианте; но не будем залезать в чужой огород); а также исторически преемственным с целью сохранения национальной экзотики для себя, иногородних и других гостей.
***
Лучше обдуманно воспользоваться знаниями, собранными (или созданными) мыслителями (и/или профессионалами. Откуда? – Из этой же телепрограммы: авторы четырехлетней работы – 25 филологов из Украйины). Рассмотрим их предложения, применительно, опять же к БЯ.
О) Окончания только не иноязычных, а фамилий/отчеств БЯ.
Не «-ов», а, допустим, «-он» (не «Базаров», а «Базарон») [разумеется, речь не идёт о замене типа «Губов => Губин» для небуриаад; их имена – это их культура, их дело; и, соответственно, наши имена – это наша культура и наше дело; думается, подход справедливый и никого ни в чём не ущемляющий]; «-аин» (Дагбаин), «-оин» (Гомбоин), «-эин» (Эрдэмэин); «-иин»? (Санжиин)? -- А почему не моҥголизированное «Санжийн»? – Потому что запись окончания [-ij], являющегося нисходящим дифтоҥгом, СБП не предусмотрена; а вот долгого [-ii] - предусмотрена. Вот и ладно.
Д) Дефис для родного именослова необходим в сложных именах, одно из которых – с «мужскими» гласными (н/п, «Галсан»), другое – с «женскими» (н/п, «Сэрэн» - если это носитель диалекта хоринского, и «Цэрэн» - если селенгинского) – для дифференцированного написания. (Имеем «Галсан-Сэрэн»). Правописание с дефисом детально будет рассмотрено, видимо, в теме «Бурятские имена».
Л) В латинизмах БЯ, наоборот, следует заменять неконструктивную (именно для латинизмов) «в» на более һисторическую «у» (или «ў») – если в оригинале она есть: н/п, “aŋkilosaur(us?)/аҥкилосаур(ус?)”. (Грецизм? К грецизмам, записанным по правилам латинского языка, подход может быть тем же, что и к латинизмам вообще; но не будем углубляться – это долго и не всем интересно.)
Г) В грецизмах украинские языковеды предложили заменить «ф» на «т». (Видимо, для приближения к эллинской культуре.) Не лишено. Но для БЯ, увы, недостаточно.
Н/п, хотят буриаадскому ребёнку дать русское имя греческого происхождения «Феофилакт». (Реально? А почему нет? Если дают һисторически нехарактерные имена: «Даяна», «Наргиз»; но, думается, достаточно. Желающие и интересующиеся могут продолжить.) Оно в БЯ (как и в некоторых нерусских языках) транслитерируется в “Theophilaakta/Тһэопһилаакта”. (Но ЗАГС не зарегистрирует имя – хотя оно и в правильной форме, и наилучшим образом поддерживает родную культуру – в последнем варианте. Вывод? – Применять с умом свои, исторически сложившиеся антһропонимы. Много мы знаем восточных (а и западных) славян, носящих буриаадские имена-фамилии? (Число стремится к нулю.) А сколько буриаад, носящих имена греческие, йўдэиские, латинские, славянские; теперь уже пошли и арабские, и тюркские. (Число отнюдь не стремится к нулю. И даже не надо проводить анкетирование – бесполезная трата времени, денег, сил.) При всём нашем к перечисленным народам уважении. Но и свою культуру уважать надо, так? Хотя бы нося свои нативные имя-фамилию. Сам себя не будешь уважать – кто будет уважать, давно сказано.
Что до других слов, то их лучше записать как: «маратһоон, аитһэр (эфир)». Слово же «миитһо» для БЯ, думается, не нужно, т.к. есть своё родное «ўл(и?)гэр». (Отличаются эти понятия? Скорее всего, да. Ну и что? Не надо пытаться запихнуть в литровую банку три литра воды.)
Ф) В качестве феминитивов, помнится, мы предлагали гласное окончание; а для маскулинитивов – согласное; н/п, «элибэшэ (ж.р.)/элибэшэн (м.р.)» - касаемо существительных с необходимым указанием биологического пола.
В заключение хочется поблагодарить за большую и плодотворную работу украинских коллег, чьи предложения нами были рассмотрены и частично применены.
Как-то так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 12.08.19, 13:23 +0000     О пользе анаграмм. Ответить с цитатой

1. Что означает слово «багарсад»?
Оно ничего не означает и было придумано одним из наших соплеменников-языковедов для изучения послелогов: к согласным этого слова, являющимся окончаниями топонимов (н/п, городов), добавляется (в т.ч.) послелог «-то» («Новгород + то», «Питер + тэ», и т.д.).
Весьма остроумно – этот приём называется мнемоникой.
Но есть и некоторые минусы.
А) Слово ни к чему не привязано, =>, замусоривает культурное пространство, и может забыться.
Б) Будучи сказанным (не записанным), оно оглушает конечную «д» в «т», что, согласимся, не хорошо, т.к. чревато ошибками.
Может, стоит найти что-то взамен – с помощью анаграммы. – Зачем? – Для помощи родному языку и лицам, его изучающим. На помощь приходит армянский именослов: «Багдасар». Данное слово свободно от вышеуказанных недостатков, и, надеемся, будет востребовано.
2. «Тельфер» и «фортель».
Анаграмму лучше иногда применять, скажем так, арабизированную – на основе одних согласных. 2.1. Нужно ли БЯ понятие «тельфер»? – Скорее всего, да. (Мы же не хотим отставать от научно-технического прогресса?) Но при его заимствовании следует отталкиваться от оригинала – эҥглийского слова “telpher”, которое лучше акцентировать: “teelpher” => «тээлпһэр». Для записи СБП долгое «э» лучше, видимо, не применять: ᠲᠡᠯᠹᠾᠡᠷ.
2.2. Можно ли средствами грамматики БЯ записать польское слово “fortel”? Можно, так же указав долготное ударение, и заменив мягкий «л<и>» на твёрдый «л»: “foortel” => «фоортэл». В последнем слове две метки, указывающие на барбаризм: заимствованная «ф» и отсутствие синһармониисма.
И, коль скоро мы коснулись полониизма, добавим ещё одно заимствование, тоже весьма вероятно, что польское: “tyrme”/«тўрмэ».
В заключение добавим, что анаграммы развивают мышление между делом – это не живопись и не писательство, для которых нужны определённые условия.
Как-то так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 26.08.19, 14:04 +0000     Концепция развития буриаадского языка. Ответить с цитатой

Не отрицая важности экономики, следует отметить важность и культуры, стержнем которой является язык. Речь идёт о втором государственном языке Республики Бурятия.
Определённая деятельность по его поддержанию ведётся, но крайне недостаточно.
Языковеды верно отмечают дефицит:
Д) неразвитость диалектов;
М) мотивации изучения;
У) учебников и методических пособий.
Указанные проблемы имеют место быть, но решать их следует комплексно. Этому может помочь реформа языка, о которой говорят и пишут много; но импульса опять-таки не видно.
Что подразумевается под «реформой» в данном ключе?
1. Реформа алфавита в количественном аспекте:
1.1. Некоторые буквы не помогают (а значит – мешают) развитию языка, и потому должны быть заменены (н/п: «щ» => «шч»; «ъ» => «й»; «ь» => «и», и т.д.);
1.2. Некоторые отсутствующие буквы, могущие помочь развитию языка, в алпһа-бэт должны быть введены (н/п: «ҥ», «қ» - аналогично некоторым языкам маньчжурской {эвэҥкийский}, моҥголиской {халимагский} и тюркской {Саха, сойотский & Тува} групп).
Учитывая процесс глобализации и для мотивации изучения, возможно (после профессионального обсуждения),
1.3. Следует ввести диграфу «вв», а также аффрикаты, аналогичные сербско/һорватским {дж}; {дз}.
2. Указанная реформа современного алпһа-бэта предусматривает и качественный аспект, при котором появляется возможность его стопроцентной и безошибочной транслитерации в:
2.1. Латиницу (не совсем ту, которая существовала до 1937г.); а, следовательно, и транскрипции (во многом похожей на международную, но не во всём с ней совпадающую) – такие наработки есть;
2.2. Буриаадскую уйгурику (целый раздел бурятоведения, мало задействованный), которая может пригодиться һисторикам, пһилосопһам, не говоря об языковедах.
3. Реформа «Орфографических правил бурятского языка», пришедших к нам (с незначительными изменениями) прямиком из 30-х годов прошлого века, неся все сопутствующие тому времени тенденции.
Разумеется, реформа языка должна быть поэтапной, возможно, с промежуточными периодами.
ПРЕИМУЩЕСТВА РЕФОРМЫ.
М1) Будет мотивация к изучению, т.к. : минимум 50% бурятских слов являются иноязычными, а, следовательно, и изучать иностранные языки будет легче и быстрее.
У1) При наличии коротко, чётко и ясно сформулированных ортһограпһических правил (с минимумом исключений, которые бурятский язык в отличие от больших языков переварить не может) появится правовая и языковая возможность создания качественно новых учебников, методических пособий – пусть даже и в электронном варианте (мы же не против информатизации?); а также обратного словаря (а спросим мыслителей языка: «Нужен ли нам такой словарь? Поможет ли он изучению языка, а, значит, его развитию?»), к сожалению, пока несуществующего (доводы об недостаточности финансовых ресурсов не выдерживают никакой критики – они и так ежегодно закладываются в бюджет и расходуются на издание учебников, мягко говоря, несоответствующих нынешним реалиям; да и вообще, финансы – это только часть проблемы, немаловажная, но и не главная).
4. Отдельный вопрос – диалекты. Никто не против их развития, но некоторые деятели позволяют высказывания о долженствующем первенстве именно своего диалекта, чуть ли не желая навязать его носителям других диалектов, что, безусловно, неверно.
Так, в анлауте один деятель предлагал халхизацию современного бурятского языка. Есть опасение, что при обдумывании данного предложения было учтено не всё.
Известно, что моҥголы, как, впрочем, и некоторые другие народы, в чём-то американизируют свой язык. Это – их право, их путь, их пространство.
Но радетелям бурятской культуры, право же, не стоит плестись в хвосте других культур, сколь бы богаты и велики они ни были. Интересоваться, изучать, сравнивать – да. Но непродуманно перенимать чужое не следует.
Так, белорусы не русифицируют и не украинизируют свой язык; не полонизируют свой язык украинцы; не считают нужным переходить на турецкий язык казахи и татары.
И правильно. Это достойно уважения. «Горсть родной земли дороже горсти золота» - мудро было сказано когда-то.
Есть пакет вопросов общего плана (думается, общих для всех диалектов) – алфавит и орфографические правила, нами выше рассмотренные.
И есть пакет вопросов частного плана:
О) проблемы, могущие быть для диалектов общими – и тогда их следует решать, может, на междиалектном уровне;
Ч) проблемы, которые следует решать частным порядком, не вынося на региональный уровень.
5. В некоторых СМИ поднимался вопрос об обязательном знании второго государственного языка первыми лицами республики и города. Возможно, доля истины в этом есть. Но не до конца и не в главном.
Главное – это реальная помощь языку инициацией его реформы, хотя бы в юридическом плане и на региональном уровне. Это может запустить процессы в области культуры, образования, науки; конечно же, экономики, и, возможно, туризма.
Руководителю совершенно необязательно знать язык и разбираться в проблематике для того, чтобы ему помогать. Читать по бумаге составленные переводчиками приветствия, увы, не является помощью языку и доказательством любви к бурятской культуре, имена таких читателей в истории языка не останутся (кто-нибудь в Казахстане помнит Первого секретаря компартии Колбина?) – останутся имена тех, кто запустил механизм саморазвития бурятского языка.
Под таким углом данную проблематику в национальных регионах, насколько известно, не очень-то рассматривали. Это может заинтересовать казахских, моҥгольских, татарских языковедов, а за ними и остальных.
Главное – начать. Создать новую, интересную реальность для языка. Скорее всего, одновременно стоит начать подобную деятельность в отношении языков сойотского и эвенкийского.
Кто-то может сказать: «А почему не другие языки?» Ответить можно поговоркой: «Позаботьтесь о кочках под ногами, а горы сами о себе позаботятся».
МЕРЫ.
Ф) Постепенное изготовление фирменных бланков муниципальных и региональных организаций на одной/двух/трёх формах национального письма (старого, латинизированного и кириллического.) Н/п, если Кяхтинская горадминистрация пишет письмо Сўх-Баатарской горадминистрации, политкорректен бланк со старобурятским текстом – дополнительно к русскоязычному, и т.д.
В) Поэтапное оформление указателей с названиями улиц, транспортных остановок (возможно, вывесок с названиями организаций) дополнительно – бурятской латиницей вместо непатриотичных английских надписей, которые ну прямо как в какой-нибудь колониальной бананово-лимонной стране (такая информация подавляющему большинству иностранцев будет понятна).
С) Изготовление экспериментальных образцов сувениров, предметов одежды, других товаров широкого потребления с национальными текстами. А то некоторые носят фоотбаллки с надписью на груди и на спине “Yes” или “No”, не помнится точно. Вот такие майки родной язык точно не развивают.
Как-то так.
2019-08-14
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 31.10.19, 14:26 +0000     Немного о проблематике малых языков. Ответить с цитатой

Существуют Красные книги для растений, животных, языков народов мира, и правильно – разнообразие украшает.
Мы бы хотели рассмотреть малые языки народов мира – у подавляющего большинства проблематика одинакова, каковую и попробуем обозначить.
Лучше это сделать точечно – на примере конкретного языка. Одним из обязательных условий сохранения любого языка является письменность, желательно разновариантная. Были и есть в мировой и российской культурологии языки с одной (греческий, тофаларский), двумя (сербский/хорватский), и более видами письменностей. Думается, показательнее взять язык с боольшим количеством видов.
Н/п, историография тюркского языка: арабика, латиница, кириллица. Непоказательность видится в направлении письма (арабика – справа налево, в отличие от двух других письменностей).
Если взять моҥгольские языки (автору этих строк более знакомые), выбор письма ещё богаче: квадратное, сойомбо, уйгурика, латиница, кириллица; однако первые два в силу их неразвитости, в т.ч., возможно, компьютерной, мы рассматривать не будем.
Итак: уйгурика, латиница, кириллица бурятского <- а почему его? - - А почему не его?> языка (далее БЯ, либо БМЯ).
У) Уйгурика довольно долго обслуживала БМЯ, пока власть предержащие не сочли её устаревшей. И, хотя некоторые выдающиеся бурятоведы предлагали пути её модернизации, власть их не поддержала – решила все алфавиты малых народов унифицировать. (В Китае, н/п, эта письменность была сохранена.) Начался следующий этап – назовём его нейтрально – изменения письменности БМЯ.
Л) Латиница, действительно, была прогрессивнее старобурятского письма (далее СБП) в силу вписываемости в евроцивилизацию; но нас интересуют как плюсы бурятской латиницы (далее БМЛ), так и минусы. Последние имели место быть: добавленные мягкий знак «ерь» и буква «ы => ii» не имели своих аналогов в СБП.
Кроме того из-за знака «ерь» общепринятая латинская “b” приняла в БМЯ вид «в» - т. наз. «маленькая заглавная «Б». Нонсенс. Говоря по-русски: «Ни богу свечка, ни чёрту кочерга». По крайней мере, для БМЯ. Из, условно говоря, тридцати букв БМЛ три стали для БМЯ если не тормозом, то миной замедленного действия.
Короче говоря, такой важный процесс для любого языка, как «транслитерация» (побуквенный перевод) при переходе с уйгурики на латиницу, произведён не был.
К) При переходе с БМЛ на кириллицу (БМК) были добавлены совершенно для БМЯ нехарактерные: твёрдый знак «еръ», а также буква «щ <= şç». Можно было вместо них применить соответственно «й» и «шч»? Можно, но кое-кто посчитал, что не нужно.
О) И довершили, наконец, продолжающееся разрушение БМЯ Орфографические правила оного, под копирку из правил русского языка списанные.
Понятно, что тогда стояла задача быстрого ликбеза (будем объективны – выполнена); но сейчас-то мы наблюдаем процесс обратный – вредный и для большого, и для малого языков. «Пока толстый сохнет – худой сдохнет».
Но пока ещё есть время возродить (развить-сберечь-сохранить – синонимика в данном случае неважна, т.к. забалтывает – не будем же мы спорить «брито-стрижено».) родной язык.
ВЫХОД видится в том, что следует:
1) Транслитерировать все три бурятских алфавита, имея в виду, что КОЛИЧЕСТВО БУКВ ВО ВСЕХ ТРЁХ АЛФАВИТАХ ДОЛЖНО БЫТЬ ОДИНАКОВЫМ. Это значит, что все три алфавита следует реформировать на предмет сближения друг с другом, если уж это не было произведено ранее.
1`) - Кто будет инициировать этот социальный заказ? - - Думается, одна из властных структур по своей компетенции. – Кто будет формировать призовой фонд конкурса? - - Думается, могут неравнодушные коммерческие структуры.
2) Реформировать «Орфографические правила бурятского языка» на предмет учёта внутренних особенностей оного. Правила должны быть короткими, точными, ясными, с минимумом – а в идеале вообще без – исключений.
2`) – Кто может объявить конкурс на получение гранта под указанное? - - Могло бы Министерство образования, вместо того, чтобы финансировать морально и научно устаревшие правила. – Кто будет участвовать в конкурсе? - - Был бы грант, а желающие всегда найдутся. (Автор этих строк, например. Шутка юмора.)
3) Издать (или создать в электронном виде) обратный словарь БМЯ. Любой филолог подтвердит, что такой словарь для изучения важен, тем более для агглютинативного языка, коими моҥгольские языки являются.
3`) – А кто будет это делать? - - Региональный госуниверситет при наличии доброй воли. - - А кто будет за это платить? – Автор не знает. Но он же не обязан знать всё, писаное вилами по воде? ЮНЕСКО может, если всё грамотно оформить – госуниверситету и карты в руки, нет? Хотят выйти на международный уровень? – Работать, работать и работать.
Последнее, будем надеяться, продвинет развитие родного языка; возможно, заинтересует профессионалов иных языков, либо моҥголоведов из других стран.
Так же результаты этой деятельности могут помочь учителям-родноведам создать новые методики, последние будут нелишними при изучении иных языков (числом около сорока – все перечислять – это засорять киберпространство).
НЕМНОГО О ДИАЛЕКТАХ.
Пора некоторым деятелям, наконец, понять, что диалекты БМЯ – не враги друг другу, а братья. Если мы не гнушались (предположительно, арабизмы, такие вроде бы исконные слова, как «аба», «наран», и т.д.) и не гнушаемся (мало у нас советизмов, британизмов, романизмов, славянизмов, тюркизмов, hэбрэизмов, эллинизмов, и т.д.?) заимствовать слова из иных языков, почему некоторые считают, что их диалект главный, а остальные – так, погулять вышли?
Сначала следует определиться с тем, что нас объединяет. Если для какого-то диалекта нехарактерны буква/звук “h” – пусть его не применяют. (Н/п, условно говоря, в улусе Нойохон, а через речку Хилок – в улусе Усть-Алташа его применяют.) Это же не повод удалять из БМЯ букву “h”? Мы же не хотим «разделять и властвовать», э? Тем более, что буква “h” нам помогает изучать европейские (и не только) языки.
Как-то так.
2019.10.31.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 18.07.20, 13:41 +0000     bm 04 000 О превосходстве старобуриаадского письма над други Ответить с цитатой

- Ну, вот, ещё вылез один представитель национального меньшинства качать свою тему. Это – над какими другими?
- - Над: 1) чешским, 2) польским, 3) французским, 4) эспанским, 5) эҥглийским и 6) русским.
- И в чём оно?
- - Для: I) первых четырёх письменностей характерно указание (силового) ударения; для II) последних двух нехарактерное.
I`) Поддерживает ли современное программное обеспечение указание гласных ударных (с диакритиками). - - Не всегда.
II`) Нужно ли такое поддержание? - - Эҥглийский и русский языки, насколько известно, в этом не нуждаются, возможно, в силу своего океанского величия.
Не нуждается в диакритическом поддержании и старобуриаадский язык в силу своего долготного удариения; как, впрочем, и финноугорские языки. Следует ли этим носителям моҥголиских (а возможно, и тюркских, и арабо-семитских) языков этим воспользоваться? – Думается, да. (Но, впрочем, это – их дело, и их право.) Но нам бы чего попроще. Или сложнее? – Это уж кому как.
***
Старомоҥголиское письмо.
Наши южные собратья нашли возможность:
1) поместить свой старый алпhабэт в «Таблицу символов» Microsoft`а;
2) создать собственную клавиатуру для старого алпhабэта; автор этих строк глубоко в неё не вникал, но более чем уверен, что с американской клавиатурой она вполне совместима (зачем изобретать велосипед).
- Знаете, автор, Монголией интересуются страны Большой восьмёрки, и не только они …
***
Старохалимагское письмо (Тодо бичиг).
- - Наши западные собратья калмыки (хоть и численно меньше, хоть и финансово небогаче) тоже нашли возможность поместить свой старый алпhабэт в «Таблицу символов» Microsoft`а …
- Ну, знаете ли. У них президентом был великий человек …
- - Великий человек – ничто без поддержки народа. Ноль без палочки. Сумел халимагский народ поддержать своего главу во имя общих интересов, и очень успешно сумел. Молодцы. Так держать.
***
А мы-то что? А буриаадский дракон спит. Все уже давно мобилизовались и ушли вперёд (hоҥkoҥ, Korio, Siŋgapoure, Taivvaŋg), а наш – спит. (Была когда-то такая карикатура в одной из региональных молодёжных газет). Так же можно всё проспать, э?
Что же делать?
- - Понемногу, кропотливо начинать (и продолжать) поддерживать родной язык (никто, кроме нас, этого делать не будет; ну, не алеуты же и нивхи).
И) Имена, отчества, фамилии – давать (или хотя бы применять) свои – исконные.
- - Создать свою – старобуриаадскую (плюсом к ней латинизированную буриаад-моҥголискую, и новую кириллическую) клавиатуру, хотя бы на первом этапе.
П) Изменить все три буриаадских алпhабэта и ныне действующие «Орфографические правила бурятского языка», как не мотивирующие его изучать. (Ищем же мотивацию?)
Как-то так.
19.07.2020.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 09.12.20, 10:01 +0000     О мотивации к изучению бурятского языка. Ответить с цитатой

Для любого знания и умения важна мотивация. Что может мотивировать к изучению родного языка, учитывая то, что дело это затратное (временем, деньгами, усилиями), и для большинства людей не сулящее большой прибыли?
Попробуем разобраться, тем более что и наши общественники, и профессионалы ищут её, но, кажется, безрезультатно. Кто-то однажды сказал, что «знания лишними не бывают». Проблема это комплексная, а потому попробуем разделить её на части и исследовать (в науке такой метод называется анализом).
Зададимся рядом вопросов.
Вопрос № 1/3. Можно ли изучать древнеуйгурский (почему он? – а почему не он?) язык с помощью староуйгурского алфавита? – Да, можно. (Аналогичный ответ мы получим и касаемо арабского языка – распространённый язык.)
Вопрос № 2/3. Можно ли изучать язык с латинизированной письменностью? – Конечно. (Латиница тоже весьма распространена.)
Вопрос № 3/3. Можно ли изучать язык с кириллической письменностью? – Разумеется. (И кириллица распространена.)
Объединим найденное (в науке такой метод называется синтезом): можно ли изучать к-л язык с помощью всех перечисленных письменностей? – Да, можно. Буриаадский язык уникален (ради истины отметим, что не он один такой) тем, что его можно изучать с помощью всех трёх его письменностей (старой, латинизированной, кириллической). [А что на это скажут профессионалы языка? (А пусть скажут, если они мыслители.)]
Как? – Для этого весь его вокабуляр (или, если угодно, лексикон) для удобства можно разделить на три раздела:
1) имена собственные; названия родов, населённых пунктов, местностей, рек, организаций помимо кириллической записи можно записывать старобуриаадским письмом – чисто для себя или родственников (это, помимо всего прочего, ещё и красиво, и экзотично);
2) интернационализмы помимо кириллической записи можно записывать латинизированным письмом – это поможет изучать заимствованные слова (коих мы однажды насчитали порядка 25 000 – много? – скажем так, немало; пришедших к нам из иных цивилизаций, часто великих – порядка сорока, охватывающих вкупе боольшую часть мира), а с ними и другие языки.
3) собственно буриаадские, или давно буриаадизированные слова с кириллической записью.
Трудно придётся? – Да. (Но никто же не обещал, что будет легко?) И тут нам на помощь могут прийти лексикографы, переводчики, учителя-родноведы; возможно, наши соплеменники, живущие в других странах, знающие тамошний язык и не забывшие свой; даже талантливые школьники из родных краёв. Нужны новые методики и приёмы, которые помогут осваивать родной язык и пригодятся при изучении иностранных языков (мотивирует?). Но новые методики возможны при новом законодательном поле, а именно – при реформированных Орфографических правилах родного языка – это вопрос к Министерству образования. А создателю новой языковой методики, наверное, не жалко присвоить научное звание или степень (мы же не думаем, что учителя средних школ значительно уступают преподавателям высшей школы? – Вот и будет вам повышение зарплаты учителям-родноведам, э?) Язык за последние сто лет сильно изменился, и непохоже, что в лучшую сторону. Надо только всем вместе дружно взяться – общая же задача?
Для реформирования же Орфографических правил родного языка следует произвести транслитерацию всех трёх его алфавитов – автором этих строк уже сделанную.
А ещё бы пригодилась фонетическая клавиатурная раскладка всех трёх алфавитов, созданная земляками-программистами. За деньги? – Кто знает. Что касаемо автора этих строк, таблицу соответствия трёх буриаадских алфавитов он создал исключительно за идею развития родной культуры и родного народа.
Как-то так.
09.12.2020.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Сайт бурятского народа -> Буряад хөөрэлдөөн Часовой пояс: GMT - 3
На страницу Пред.  1, 2
Страница 2 из 2

Поставить закладку
Версия для печати (вся тема целиком, трафик!)

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Заказать книгу 5 лет одиночества Надежды Цой




Рейтинг@Mail.ru