BURYATIA.ORG    САЙТ БУРЯТСКОГО НАРОДА



  Закрыть
Логотип buryatia.org
Обратная связь    Правила сайта    Размещение рекламы

Форум


Сравниитиэлинэ-hисториичэскэ анаализа буриаад-моҥголиских ал
На страницу 1, 2  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Сайт бурятского народа -> Буряад хөөрэлдөөн
  Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 18.11.16, 14:30 +0000     Сравниитиэлинэ-hисториичэскэ анаализа буриаад-моҥголиских ал Ответить с цитатой

В главе «bm 01» нами был применён метод сравнительной лингвистики, когда изучается группа родственных языков.
Есть другой метод – изучение одного языка в динамике. Попробуем применить его в усечённом варианте для раздела «Графика» хоринского диалекта бурятского языка. Последний был выбран потому что более-менее автору знаком. Если получится обнаружить что-то достойное внимания, оно может быть использовано носителями и профессионалами других диалектов (или языков – как знать). («Сложно удержать на ладони две дыни» - Ўзбэг.)
С предметом и методом ясно. Определимся с научным инструментарием. Необходимы:
А) интеллектуальный продукт гуманистов и филологов языков своего и других;
Б) точечно прецеденты в других языках, могущие быть рассмотренными как результаты лингвистического эксперимента;
В) мысли и выводы свои и единомышленников.
Вряд ли стоит повторять общедоступную информацию о бурятской письменности – наша задача её проанализировать.
Б1) Итак, начнём с других языков. Н/п, сербский и хорватский языки фонетически являются опорой друг для друга – в основном. Так, серб и хорват легко понимают друг друга – их письменности отличаются только формой, количество же букв в обоих алфавитах одинаково, причём буквы жёстко привязаны к своим аналогам в другом алфавите. Это несомненный плюс, являющийся скрепой как внутри каждого из этих языков, так и между ними.
Можно ли такой опыт применить в бурятском языке? Можно. Для этого нам понадобится
АКСИОМА № 02. КОЛИЧЕСТВО БУКВ В СТАРОБУРЯТСКОМ, БУРИААД-МОНГОЛЬСКОМ ЛАТИНИЗИРОВАННОМ И СОВРЕМЕННОМ КИРИЛЛИЧЕСКОМ АЛФАВИТАХ ДОЛЖНО БЫТЬ КАК МОЖНО БОЛЕЕ БЛИЗКИМ, В ИДЕАЛЕ – ОДИНАКОВЫМ.
Что это нам даст? Это позволит унифицировать орфографические правила языка, какое бы письмо ни было применено: старое, латинское или кириллическое. Что могут дать указанные виды письма? Попробуем это обдумать.
Старобурятская письменность, применённая в рекламе, может:
Г) добавить национального колорита в глазах гостей рэспўўблики;
Д) быть интересной и информативной для монголоведов, в т.ч. зарубежных;
(Вышеизложенное касается регионального и коллективного уровня поддержки бурятского, да и других языков народов рэспўўблики.)
Е) На личностном уровне сыграть ту же роль, что играют для мозга индивида интеллектуальные игры, запоминание стихов, изучение языков и разгадывание кроссвордов.
Латинизированная письменность, применяемая в SMS и других IT-продуктах, примерно вдвое дешевле кириллической – это к ранее высказывавшейся мысли использования достижений глобализации. Можно и нужно использовать то, что полезно; и категорически не стоит применять то, что вредно – к примеру, использование энглийской грамматики для записи бурятских слов.
И мнение представителей большинства (более чем ста) народов нашей страны о том, что слова родного языка надо записывать по правилам энглийской грамматики, не должно быть для нас примером для подражания.
Закономерно возникает вопрос – на грамматических правилах какого языка должна базироваться латиница, применяемая для бурятского языка?
Esperanto? Германских? Романских? Славянских? Тюркских?
При всём доброжелательном отношении к перечисленным народам и наработанному их языковедами багажу (который, конечно же, заслуживает уважения и изучения), мы должны во что бы то ни стало идти своим путём, развивая свою культуру – так же, как это делают народы других стран, т.е. применять буриаад-моҥгольскую латиницу Б. Барадина, слегка видоизменённую. С высоты прошедших с тех пор 90 лет мы можем делать выводы, которых на тот момент сделать было просто невозможно – «большое видится на расстояньи».
О том, что современная бурятская кириллица – не самый удачный вариант, писал в 50-е годы XX века профессор бурятской филологии Д. Амоголонов.
Можем ли мы попробовать доработать кириллицу? Да. Этот вопрос тесно связан с доработкой старобурятского письма, о необходимости которой упоминал свыше века назад видный востоковед Г. Цыбиков.
Попробуем доработать и записать на правах предлагаемых бурятские алфавиты (кириллический и латинский) строчными буквами (т.к. последние информативнее заглавных) в следующем виде:
ТАБЛИЦА СООТВЕТСТВИЯ КИРИЛЛИЧЕСКОГО И ЛАТИНСКОГО АЛФАВИТОВ БУРЯТСКОГО ЯЗЫКА.
I) ГЛАСНЫЕ
ГМ) Гласные мужские
01. а a
02. о o
03. у u
ГЖ) Гласные женские
04. э e
05. ө (barred o) ø
06. ў (Alt+2,4,7) y
ГН) Гласная нейтральная (в т.ч. взамен «ерь» - «ь»)
07. и i
РД) Равновесные дифтонги (взамен недостаточных йотированных «е,ё,ю,я» в середине слова)
- иа – (буриаад) - ia -
- ио – - io -
- иу – (ниутагархид) - iu -
- иэ – - ie -
- иө – - iø -
- иў - - iy –
НД) Нисходящие дифтонги (взамен «ы»)
- аи - ai
- ои - oi
- уи - ui
- эи - ei
- өи - øi
- ўи - yi
П) Полугласная (в т.ч. взамен «еръ» - «ъ»)
08. й j : обйэктэ - objekte
ВД) Восходящие дифтонги (взамен недостаточных йотированных «е,ё,ю,я» в начале слова)
йа – (Байар) ja – (Bajar – не “Bair”, и тем более не “Bayar”)
йо – (Йондон) jo – (Jondon – не “Endon”, и тем более не “Yondon”)
йу – ju -
йэ – je -
йө – jø -
йў – (йўhэҥ) jy – (jyheŋ)
II) СОГЛАСНЫЕ, которые для удобства разделим на группы:
С) Собственные:
09. б b
10. г g
11. д d
12. л l
13. м m
14. н n
15. р r
16. с s
17. х x
18. ш ș
П) Предлагаемая:
19. ]ҥ ]ŋ
З) Заимствованные:
20. в[ v[
21. к[ k[
22. п[ p[
23. ф[ f[
24. h[ h[
УЗ) Условно заимствованная
25. т[ t[
А) Аффрикаты и их составляющие
26. ж[ ƶ[
27. з[ z[
28. ц[ c[
29. ч[ ç[
Д) Диграфа (взамен редкой «щ»)
30. шч[ șç[
_____________
Примечание. Направление квадратной скобки в последних пяти группах говорит об отсутствии данной буквы в начале, либо конце слова.

Итак, мы получили версии кириллического и латинского алфавита бурятского языка, сопряжённых друг с другом. Это означает, что орфографические правила для обоих видов письма различаться не будут – достаточно иметь оригинал слова одной письменностью чтобы транслитерировать его (перевести побуквенно) в другую. Данная задача для языковедов является немаловажной. Не менее важной является задача максимального приближения транскрипции и транслитерации, но мы такую задачу постараемся перед собой не ставить.
Забегая вперёд отметим, что точно таким же способом с указанными алфавитами можно сопрячь и старобурятский алфавит (это уже сделано, материал должен «отлежаться»; если окажется востребован, то будет опубликован).
Выбранных нами букв, что и говорить, сравнительно мало; но ценность этого количества в том, что они не поддерживают орфографическую пестроту языка, одновременно поддерживая его диалектную пестроту, за которую мы выше ратовали. Оптимальность правил – залог минимизации количества реформ; касается не только языковедения, но и любой другой науки.
И всё-таки данной таблицы мало – она может дать пищу мозгам тех, кто замусоривает бурятский язык энглийской грамматикой, но не более того. Мусора в родном языке ещё много. Это больше относится к орфографии и орфоэпии, но об этом – в следующих главах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 02.01.17, 13:37 +0000     bm 03 О буриаадской орфоэпии. Ответить с цитатой

Вместо введения.
Моhандас Гандhи сказал однажды: «Если хотите изменить мир, сами станьте этим изменением». Автор этих строк хочет изменить ситуацию с родным языком в сторону улучшения. «Стать этим изменением», изучив язык, ему предлагали носители последнего; и намекали профессионалы (более высокая ступень знаний по сравнению с носителями) других языков. Возможно, с ними будут солидарны и специалисты родного языка. Допустим, они правы, ничтоже сумняшеся, предлагая автору действовать в соответствии с афоризмом М. Гандhи. Обдумаем?
Сколько лет нужно изучать язык (чтобы получить право вносить предложения по улучшению ситуации)? 10? 20? 40? Великий В.Даль изучал, а значит, развивал язык до последних минут жизни. Точно так же, только борясь в другой области – медицине – ушёл другой гений русской науки – И.Павлов.
Но у каждого человека свой путь; и то, что могли позволить титаны духа и мысли, не всегда по плечу простым смертным. Разве автор этих строк через 20-30 лет принесёт языку больше пользы, когда и здоровье, и силы будут уже не те? И этим горе-советчикам от языка уже будет не предъявить претензий.
А сам-то что думал? Почему не решил по-своему и не сделал? Так скажут. (Как говорили и 100, и 200, и более лет назад.) Сам, оказывается, виноват. Хотел как лучше, а вышло хуже. Да через 20-30 лет уже, наверное, будет поздно применять меры помощи языку (вспоминаются «припарки мёртвому»). А потому пусть оставят своё мнение при себе эти как бы радетели языка. Не могут ему помочь сами? Так пусть хоть не мешают другим.
Мы пойдём тем путём, каким считаем нужным. А время – самый честный и неподкупный судья – нас рассудит.
***
Читая отрывок из творения талантливого самобытного автора, и поминутно натыкаясь на орфографические ошибки, как-то не хочется покупать его опус. «Богатство языка есть богатство мыслей», - считал Н.Карамзин. Аналогично пустой тратой времени представляется выслушивание человека, неверно произносящего слова, а значит, и неумеющего правильно выражать мысли. Отсюда можно сделать
ВЫВОД № 03.00. Орфоэпия обслуживает язык тактически, здесь и сейчас (может обслуживать даже без письменности – бывают же бесписьменные языки с сомнительным будущим).
Добавим сделанное одним переводчиком
Примечание № 03.00. Графика всегда отстаёт от произношения.
***
С чего начать? От печки. Как записать средствами буриаадского языка данную тему, в т.ч. ключевое понятие «орфоэпия»? Бурятские словари дают (в т.ч.) «орфоэ’пи» (как и «орфогра’фи») с соответствующим (силовым! – бурятскому языку, м-м, не всегда характерным) ударением. Получается, составители словарей кое в чём неправы? Выходит, так. Словарь иностранных слов сообщает, что корни «орто-» и «орфо-» в сложносоставных словах греческого происхождения есть не что иное, как орфографические варианты (слова “orthos”), с которыми в языках принято бороться. Мы не предлагаем эту наработку русскому языку, но в своём языке целесообразность её применения обдумать можем. Получаем «ортhоээпи/orthoeepi» (равно как и «ортhограапhи/orthograaphi»). Но, думается, последовательнее применять имеющееся своё: «зўб хэлэлгэ/zyb xelelge», либо «зўбѳѳр хэлэлгын дўрим». Первое словосочетание предпочтительнее в силу краткости, но и второе заслуживает анализа.
Буква «ы», как отмечалось ранее, нехарактерна для старобурятского письма; записанная в 30-е годы XXв. латиницей была громоздка (ii) и допускала произносительные варианты (так, видимо, записанные “eƶii/tiime” после перехода на кириллицу стали писать как [эжы] и произносить как [тыымэ] вместо [эжии/тиимэ]), что разумеется, тоже добавило поганую каплю в разрушение языка. Только вот не надо ехидно произносить: [эжьии] – русскоговорящие, да и бурятскоговорящие тоже не говорят: [жьизнь/жьивопись] и т.д. Вполне можно писать “eƶii/эжии” и произносить [эжы]. В 50-е годы XXв. профессор-монголовед Д.Амоголонов предлагал ограничить применение буквы «ы». Но, учитывая сопрягаемость кириллицы с латиницей и уйгурикой, думается, последовательнее от «ы» вообще отказаться, заменив её для разных случаев всеми нисходящими дифтонгами: -аи, -ои, -уи, и т.д.
Отсюда имеем: «зўбѳѳр хэлэлгэин дўрим/zybøør xelelgein dyrim».
Т.о., правильнее назвать подглаву как-то так:
bm 03 Зўб буриаад хэлэлгэ тухаи/Zyb buriaad xelelge tuxai.
***
В бурятском языкознании бытует мнение, что:
А) старая письменность «в силу универсальности нивелировала диалектные различия бурят и позволяла носителям разных диалектов свободно понимать друг друга, что лишало возможности противопоставлять бурятские диалекты друг другу»;
Б) «латиница впервые наглядно показала диалектные различия бурят, но при этом бурятский язык, написанный на латинице, всё ещё продолжал сохранять свою монгольскую основу языка: лексику, грамматические правила, стилистику»;
В) кириллица ещё больше разъединила бурят по диалектному признаку.
***
Думается, такое мнение не совсем верное. Попробуем это доказать.
Пункт А) абсолютно истинен в отношении китайского (иероглифического) языка; возможно, японского (также состоящего из иероглифов, многие из которых от китайских просто не отличить, как не отличить кириллическую и латинскую «о» в отрыве от остальных букв), но никак не алфавитного письма, коим старобурятское письмо является.
А1) Согласимся, какими бы буквами ни были записаны пары слов: «одон/мушан», и «барбилоо/доржоохэй» носители диалектов, не зная значений указанных слов, друг друга не поймут. Назовём указанные пары слов, к примеру, понятием «синонимы, произошедшие из различных диалектов», или ещё короче – «диалектные синонимы».
Как раз-таки старое письмо и показывает нам диалектные различия:
какое из имён правильнее: «Йондон» или «Йундун»? Ответ найти более чем сложно, т.к. один и тот же значок, обозначающий «о/у» в одном районе читали как «о», а в другом – как «у»;
абсолютно из той же области вопрос о правильности пары слов «жаахан/заахан», или пары имён «Жана/Зана»; также бурятское «шоргоол<з>о» и монгольское «шоргоол<ж>» - буквы «ж/з» обозначались одним знаком (похожим на русскую «Л»), что конечно же, не добавляло взаимопонимания в диалог носителей разных диалектов.
А2) Могут ли быть другие отличия? А посмотрим. Например, в Бэшўўрском, Мухаршэбэрэиском и Сэлэҥгэинском аимагах слово «баабаи» имеет значение «старшая сестра»; а в аимагах Йарууна и Хори это же слово означает «отец». Назовём по аналогии эти слова как «диалектные омонимы». (Филологи, наверное, с этим могут не согласиться и предложить другие названия – пожалуйста, языкознание от этого только выиграет; но нам пока важно не назвать, а отметить прецедент.) Ну и что? А то, что слово «баабаи», опять же любым из трёх буриаадских писем записанное, не «позвол<ит> носителям разных диалектов свободно понимать друг друга». (Требуется указание имени {н/п, Санжа баабаи или Нимасу баабаи}, а это можно сделать опять-таки любым письмом.)
ВЫВОД № 03.01. Старая письменность имела определённые плюсы по сравнению с другими, более поздними видами письма (как, впрочем, и минусы, которые можно было убрать); но заявлять, что она позволяла носителям разных диалектов понимать друг друга, как бы мягче выразиться, не совсем соответствует истине. Не вид письма разделяет диалекты, а человек.
ПРИМЕЧАНИЕ № 03.01. Излишним в латинском письме было:
1) наличие мягкого знака, из-за которого строчная “b” приняла вид “в”;
2) наличие нехарактерного звука «ы», записывавшегося неудачной сдвоенной “ii”.
Недостающим в латинском письме было отсутствие носовой “ŋ”.
Сейчас, к сожалению, почти не осталось носителей латинской письменности буриаадского языка, и об ответах на некоторые весьма интересные проблемы мы можем только догадываться с той или иной мерой погрешности.
Пункт Б) справедлив только с той поправкой, что для латиницы первоначально был применён селенгинский диалект бурятского языка, действительно с монгольским схожий. Но невысказанный намёк о том, что якобы хоринский диалект не «сохраня<е>т … монгольскую основу: лексику, грамматические правила, стилистику», как бы мягче выразиться, научно опять-таки некорректен и вбивает клин между диалектами, что, согласимся, неконструктивно. Как будто нас – носителей родного языка 100 миллионов (да даже и тогда это было бы негуманно).
ПРИМЕЧАНИЕ № 03.02. В кириллическом письме тоже много проблем, которые лучше рассмотреть в отдельной главе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 07.01.17, 09:06 +0000     bm 04 00a О буриаадской орфографии. Ответить с цитатой

Довольно интересны три категории, обозначающие очень близкие понятия с условной границей между ними. Попробуем рассмотреть их (с непрофессиональной точки зрения).
1. Орфографическая пестрота. По состоянию на 1985г. орфографический разнобой в русском языке, по мнению специалистов, не был полностью устранён. Есть сильнейшее подозрение, что за период с 1991г. и поныне состояние русского языка качественно не улучшилось. В русском языке по-прежнему – сотни правил, тысячи исключений – эти несомненные богатство и сложность, должные оставаться исключительно в сфере юрисдикции русского языка. Но не будем отнимать хлеб у славистов. Это было так, для общей картины.
Попробуем сделать касающийся бурятского языка
ВЫВОД № 04 00б. Орфографическая пестрота (куда входит и неграмотная запись) и дублирование орфографических правил русского языка бурятским в своём культурном поле разрушает последний. Правила бурятского правописания совсем необязательно должны быть списаны под копирку с какого-то одного или нескольких языков. Они должны быть индивидуальны (относительно языков других групп) и основаны на знании: первостепенно – своего языка, второстепенно – (очень желательно) некоторых слов языка родственной группы, третьестепенно (просто желательно) – некоторых слов иных языков (вспоминается мнение о необходимости помощи иноязычных филологов).
В качестве примера рассмотрим заимствованное (иноязычное) слово, означающее пищевой корнеплод.
Оно:
А) не должно записываться бурятским языком как «свекла», т.к. данная форма нарушает сингармонизм;
Б) не должно записываться через «ё», т.к. будущее данной буквы даже в своём родном – русском! – языке уже полвека вызывает опасения; не хватало ещё бурятскому языку пользоваться буквой, которую вот-вот отменят (и что тогда? Сделаем «под козырёк» и тоже отменим? Суверенно, что и говорить);
В) думается, должно записываться как «свиокло». Такая форма легко переводима в латиницу и уйгурику, а значит, возможно, истинна.
Рассмотрим бурятские имена (имеются в виду и фамилии, и отчества, как производные имён). Занимая очень малую долю в лексическом объёме, они часто применяются, а потому большинству людей важны и интересны.
Под «бурятскими именами» мы будем понимать исконно бурятские, а также издавна (чаще устно) заимствованные, в основном, при распространении буддизма.
Итак, что у нас с именами? Плохо у нас с именами – имеется орфографическая пестрота, а проще говоря, большинство из них неграмотно записано. (Вот только, пожалуйста, без обид – работники, скажем, загсов вековой {да и не только, есть даже и не столь давние примеры} давности не всегда были озабочены грамотной по-бурятски записью имён собственных. Анализ старых документов это подтверждает.) И никого это, похоже, не беспокоит. Это что, мелочь? «… В жизни настоящего человека нет мелочей», – считал К.Г.Паустовский. Согласимся с писателем и пойдём дальше.
Следующие имена должны записываться как «Байар/Bajar», «Сойол/Sojol» и т.д., а никак не «Баир/Баяр, Соёл, Соелма», прочитываемые вслух, э-э, скажем, не исконно по-бурятски (именно из-за «русскости» записи), да и записываемые (допустим, английской) латиницей разновариантно (а значит, и читаемые англоговорящими с ошибками).
Если расписать «ю» в словах «юhэн» & «юрѳѳл» диграфами, будет очевидно нарушение сингармонизма: «йуhэн» & «йурѳѳл» (чего, кстати, не было при латинизированном письме). И это тоже никого не беспокоит!
Грамотнее записать, пусть и более объёмно (язык того стоит!): «йўhэҥ/jyheŋ» & «йўрѳѳл/jyrøøl».
Попробуем сделать, возможно, где-то спорный
ВЫВОД № 04 00в. Йотированные буквы «я, ё, ю, е» (числом 4) в начале слогов не в полном объёме (должно быть не 4, а 6) обслуживают бурятское правописание (а и произношение), посему должны быть заменены на диграапhы: «мужские» – «йа, йо, йу»; и «женские» – «йэ, йѳ, йў».
И тогда не будет возникать непонятностей, вопросов, и, следовательно, дополнительных пояснений и уточнений.
Условные фамилии «Цеденов, Циденов, Цыденов, Цыдынжанаев, …» должны были записываться от корня «Цэдэн»; равно как и другие – от «Цэдэб», «Цэрэн», и т.д., если они опираются на «цакающий» цоҥгольский диалект. Если перечисленные имена надо записать, отражая хоринский диалект, нет ничего проще – заменить в них «Ц» на «С» (возможно, то же самое относится в паре «Ш/Ч» – вопрос требует специального исследования). И что, бежать в загс менять имя-фамилию? Затратно с точки зрения времени, сил и средств. Но имена новорожденным можно давать с учётом изложенного. Максимум пользы минимумом расходов – вполне практичный подход, только надолго затянется. А что делать? Есть вопросы, которые быстро не решаются.
Вот мы подошли и к вопросу
2. Диалектная пестрота. В языковедении есть понятие «языковое упрямство». Неправильно писали (а возможно, и считали) некоторые бурятоведы прошлого, предсказывая «растворение» диалектов. Это по меньшей мере негуманно. Имеют право жить, развиваться и поддерживаться все диалекты языка (а если шире, то и все языки), потому что они есть не что иное, как богатство культуры и было бы преступным расточительством безразлично относиться к их судьбе или противопоставлять друг другу. Специалисты-диалектоведы должны, думается, изучать на предмет взаимообогащения.
Так, в Мухаршэбэрэиском аимаге было словосочетание «ондорхой-сондорхой». Может оно обогатить другие диалекты, если у тех нет такого понятия? Наверное, да. Лучше обогащаться словами диалектов соседних районов, чем непродуманными неологизмами («прикрышка» - тьфу!) и иноязычными заимствованиями («стартапер, флайапер» - тьфу!).
Там же было слово «морхоог», думается, с ошибкой пущенное в оборот. И почему бы не заменить его на более правильное с точки зрения профессионалов «морхооб»? Или будем упираться: «А наше всё равно лучше, пусть и неграмотное».
Есть иркутский диалектизм «чулуус» (а и тўҥхэнэиский «кулиус»), более чем вероятно, искажённое «ключ» от замка. Почему его не заменить литературным словом «тўлхиўўр»? Главное – не лениться.
Есть местные диалектизмы «хилээмэн» & «солхооб». Зачем искажённое «хилээмэн», когда есть более короткое и родное «талха» (да и монгольскому созвучное)? Зачем когда-то искажённое «целковый», если оно даже в языке-источнике считается устаревшим? Двухсотлетний анахронизм (к тому же ещё и не свой) с достойным лучшего применения упорством тащим в XXI век.
3. И, наконец, последнее – дифференцирующие написания (ДН).
Они обычно используются для различения на письме омофонов (в русском языке: поджог/поджёг и т.д.). Можно ли использовать таковые в родном языке при записи иноязычных, либо заимствованных слов? А посмотрим.
В русском языке не было использовано ДН при записи названия фрукта (“mandarin<…>” – fr.) и советника (“mantrin” – санскр., ср. «мантра»).
Ну и пусть в родном языке будут два слова: «мандариин» & «мантрин». Чем плохо?
Как правильнее записать: «шаверма» или «шаурма»? И какой из трёх синонимов предпочтительнее: «матадор/торэадор/эспада»? Думается, те слова, что не противоречат сингармонизму: «шаурма» & «матадор» (т.к. предыдущие 2 синонима, записанные по-старобурятски и восстановленные обратно в кириллицу, дадут искажение: «торææдор/эспэдэ»; слово же «шаверма» содержит больше букв, в т.ч. нежелательную заимствованную – «в», а также йотированную «иэ»). Можно ли эти находки применить в родном языке? Да. Попутно сделаем
ВЫВОД № 04 00г. Иноязычное слово, записанное средствами языка, должно быть максимально информативным и не должно допускать двоякого толкования; а также не должно разрушать язык неучётом закономерности сингармонизма (и некоторых других).
Мы не будем создавать правила для заимствования слов, попробуем разобрать на примере правильность заимствования слова «атлас». Имеется проблема – слово не вписывается в вышеописанный вывод, хотя бы тем, что имеет два значения и разноместные ударения. Просто замечательно, что грамматический аппарат родного языка позволяет записать сколько угодно слов из скольких угодно языков, безразлично – с ударением ли, без него ли. Этим своеобразным богатством (? – Да!) родной язык отличается от других, и грех этим не воспользоваться.
Имеем: «аатлас/атлаас». Мы не предлагаем эту наработку филологам других языков, их культурная территория – это их суверенное право, но у себя применить можем. Это, как мы ранее выяснили, не мелочь. Можно привести массу примеров заимствований из иных языков, когда орфографические и орфоэпические права родного языка бесцеремонно попирались. В результате мы имеем то, что имеем. Очень важно затормозить этот процесс и повернуть в сторону развития.
Рассмотрим запись ударения в бурятском языке, которой, к сожалению, при кириллической записи иноязычных слов, внимания не уделялось (или уделялось мало).
Для этого сформулируем
ЗАМЕЧАНИЕ № 04 00д. Минускульное (записанное строчными буквами) письмо информативнее маюскульного (записанного заглавными буквами).
Что это значит? Так, например, нельзя однозначно идентифицировать, буквами какого языка записано прецедентное слово «КОТОМКА» – греческого, латинского или русского. А записанное строчными буквами это слово вопросов не вызывает. Потому слова будем записывать минускульным письмом (старое письмо, тоже, пожалуй, относится к минускульному).
Рассмотрим опять же прецедентное слово «калина». Это может быть: а) фамилия русской женщины; б) ягода; в) фамилия украинского мужчины; и, для чистоты эксперимента, возьмём г) безударную форму.
Имеем, соответственно, четыре формы одного и того же слова в бурятском языке, записываемые, а значит, и звучащие по разному: Каалина, калиина, Калинаа, калина; и означающие разные понятия. Не сделаем большого открытия, отметив, что слово должно быть максимально информативным. Если слово родного языка имеет много (иногда до десяти) значений, то так тому и быть – это несомненное богатство, кое следует беречь и умножать. Но к словам иных языков подход должен быть другим, а потому сформулируем
ВЫВОД № 04 00е.
Заимствуемое слово категорически не должно:
А) иметь больше одного – наиболее частотного – значения;
Б) тащить за собой синонимы (из них всех должен быть выбран один, наименее языку вредящий);
В) при заимствовании омонимов должны применяться дифференцирующие написания.
Учитывая изложенное, попробуем записать по правилам родного языка имена западнославянских деятелей и где-то омонимичное название русского города.
Имеем: «Йаарослав Һаашэк/Jaaroslav Haașek», «Йароослав Даҥброовски/Jarooslaw Daŋbrowski», «Йарослаавли/Jaroslaavli». Ну и что? И чех, и поляк, и русский зачитают указанные имена вслух (записанные по-буриаадски), весьма близко к оригиналам, поймут, о ком речь, и будем надеяться, будут иметь некоторое (пусть крохотное) понятие о буриаадской грамматике.
Точно такой же подход можно применить при записи на указателях улиц, наименования коих в Улаан-Ўдэ, не соврать бы, пришли из более чем двадцати языков. Записанные на языках разных народов, наименования улиц и организаций скажут их представителям о нас гораздо больше, чем множество огромных транспарантов со здравицами в адрес интернационализма. И уж точно вызовут в их душах отклик более благоприятный, чем те же записи на английском, да ещё и с массой ошибок. (Неприятно читать текст на любом языке с грамматическими ошибками.) Если захотеть и сделать так, можно попасть в книгу рекордов. Нравится? Может, кто-то прочтёт и туристом приедет. Но это можем сделать только мы, и никто другой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 12.02.17, 13:07 +0000     Правильно ли мы пишем по-бурятски? Ответить с цитатой

bm 021 Буриаад-моҥголиский алпhабэт в высокотехнологичную эпоху.
О как. Не больше, не меньше. А почему именно он? Так фишка выпала. Почему не другие алфавиты? Если кто-то хочет изучать (а значит – и развивать) иной алфавит – пожалуйста, почему нет? Если кто-то сможет описать всё многообразие культур и проанализировать их взаимодействие – мировая культурология от этого только выиграет. Но наша задача локальнее.
I. Старобурятская письменность (далее - СБП).
Весь словарный состав бурятского языка можно условно разделить на две группы:
А. Слова, в которых соблюдается закономерность сингармонизма (слова с гласными т.наз. «мужскими» - {А, О, У} и слова с «женскими» - {Э, Ѳ, Ў});
Б. Слова, в которых не соблюдается сингармонизм (последнюю, думается, допустимо разделить на 2 подгруппы:
Б1. слова, которые можно, скажем, сингармонизировать {н/п, фамилия «Тўргиээниэв», территория «Ѳикўмээнэ», валюта «эўрѳ/eyrø» => Эўрѳѳпѳ => Eyrøøpøin <= Эўрѳѳпѳин, а никак не «Евроопын» и уж тем более не «европейскэ», т.к. заимствованные согласные (как и некоторые заимствованные прилагательные) полезнее ограничивать, когда им есть логичная замена, а от «ы» вообще отказаться}; и
Б2. которые нельзя, назовём их исключениями, ну как когда-то образованный неологизм «hаиндэр» - праздник {дословно – хороший день}).
Аналогично можно разделить все заимствованные и/или записываемые иноязычные слова. С удовлетворяющими сингармонизму словами (группа А) вопросов нет, интереснее не удовлетворяющие. Думается, направление деятельности бурятских филологов должно быть таково: сделать так, чтобы слов группы Б1 было больше; а слов группы Б2 – меньше.
{Рассмотрим имена французских художников, записанные по (фонетическим) правилам бурятской грамматики:
Манээ и Монээ. Записанные по-старобурятски и восстановленные обратно в кириллицу, они примут вид: Мæнæ-æ и Монæ-æ, что, думается, не хорошо. Может, мы не от того, что надо оттолкнулись? Попробуем заново:
Манээ => СБП => Мæнæ-æ = Mænæ-æ?
Мөнээ => СБП => Мөнэ-э = Møne-e! Уже лучше. Опыт со вторым именем позволяет сделать
ВЫВОД № 021.2. Соблюдение правил записи долготного ударения и сингармонизма при заимствовании/записи языком {всеми тремя (сопряжёнными) видами бурятского письма} иноязычного слова позволяет довольно точно передать звучание последнего.
А можно ли передать графику записываемого иноязычного слова? В большинстве случаев приблизительно – да это и не суть важно. Запишем названия стран (предлагаемый бурятский вариант), из языков которых рассмотрим несколько прецедентных слов [для простоты с русской транскрипцией]:
Briitain (Амээрикэ): through [сруу]
Dooiço: Schmidt [шмидт]
Fraanci: beaucoup [боку]
Poolisko: Szczecino [шчецино].
ВЫВОД № 021.3. В некоторых языках графика и фонетика отличаются весьма значительно, потому приоритет стоит отдавать, думается, именно ортhоэпии иноязычного слова (названия страны, её топонимов, граждан, их национальности; названий валюты, национальных блюд и одежд) записью графическими приёмами своего – только своего! – языка.
Анализ первого имени позволяет сделать
ВЫВОД № 021.1. Старобурятский алфавит не позволяет в полном объёме графически отразить всё фонетическое богатство иноязычных слов, иногда записываемых/заимствуемых, в нашем случае – это слова из группы Б.
(Так, например, фамилию «Манээ» гармонизировать не представляется возможным, а фамилию «Монээ» - возможно, заменив, скажем, русско-французскую «о» бурятской «ѳ», что нами сейчас и сделано. Французы, как, впрочем, и представители других народов, думается, за это на нас в обиде не будут. Если мы знаем иноязычных великих деятелей – этого достаточно, большинству неважно, как мы запишем имена представителей их народа.)
Что же делать? Определиться с тем, что имеем.
Мы можем иметь:
***
СМ) Старомонгольский алфавит (далее – СМА), который богаче старобурятского за счёт наличия конечных форм заимствованных и некоторых других букв (в, ж, з, к, п, т, ф, h, ц, ч).
Однако массовое изучение СМА чревато халхизацией бурятского языка. Русифицировали, энглизировали, теперь будем халхизировать? (А бурятизировать-то когда-нибудь будем?) А как обстоит дело с другими языковыми группами? Изучение истории языков показывает, что навязывание языка (обычаев, религии) одним народом другому нередко сопровождалось неприятием и даже вооружённым противостоянием, имеющем место быть даже в нынешнем как бы политкорректном мире. Учтём ошибки предшественников и пойдём дальше. Думается, нам попытались подменить понятия. Катастрофическое состояние родного языка вызвано не только игнорированием старой письменности. (А сами монголы что – все до единого её знают, что ли? Если так, то почему на неё не перейдут? Вопрос гораздо глубже и сложнее.) Знание, к примеру, хоринского диалекта, вовсе не мешает взаимопониманию с цонголами и носителями других диалектов (если, к примеру, представить невозможное и вынести за скобки владение русским языком). Оно не мешает общению – имелись факты – российских бурят (не знающих СМП) с монгольскими и китайскими (знающими СМП). Так что дело тут не в знании/незнании старого письма. Дело в незнании языка; невозможности и нежелании (некоторых) его изучать и/или развивать.
***
СБ) Старобурятский алфавит, доработанный с учётом реалий последнего столетия. Знание последнего ни в коей мере не противоречит знанию СМА – можно без больших затруднений знать оба алфавита, в случае надобности пользуясь своим – модернизированным. Точно так же беларусы и украинцы знают русский алфавит, что не мешает им знать и развивать свой язык.
Выдвинем, возможно, где-то спорные hипѳѳтhэзўўд:
1. Йотированные звуки «Е, Ё, Ю, Я» не так характерны для бурятского языка, как для русского, а значит, и буквы, их описывающие, не так часто нужны, полезнее их записать диграфами. Особенно это касается букв:
среднеслоговой «Е» (н/п, иноязычные слова с преобладающим звуком «Э» – мэдрэсэ, мээнэджэр, стээплэр, флээшкэ и т.д.;), могущей быть записанной в русизмах как «иэ/ie» (Биэлэруси/Bielerusi), в тюркизмах как «и/i» (не казахское «бешбармак» а видоизменённое башкортско-татарское «бишбармааг»);
«Ё», которая для информативности должна быть разделена на два йотированных начальнослоговых варианта: мужской – «йо/jo» и женский – «йѳ/jø»; и аналогично
«Ю» => «йу/ju» & «йў/jy»; и, чтобы не нарушать общей картины
начальнослоговые «Я» => «йа/ja» и «Е» => «йэ/je».
Слова, означающие понятие «словарь» и название пустыни, транслитерированные из старого письма, не совсем верно отражаются монгольской кириллицей: «толь» и «Говь». Разумеется, это дело сугубо монголов и их языка – мы это отметили из интереса.
А как в бурятском языке? Так: «толи» и «Гоби». Отметим попутно, что этот вариант последовательнее по отношению к старому письму. Но двух примеров мало.
Рассмотрим, как обозначаются мягкие согласные в словах других языков, например, французского, если их записать транскрипционной кириллицей: кура[би]э, Ви[ви]эн, Дэпар[ди]э, Лавуа[зи]э, ал[ли]анс, Лю[ми]эр, ка[ни]он, ку[ри]эр, па[си]анс, Го[ти]э; также норвежское [фи]орд – итого 11 мягких согласных (из возможных 16 – почти 75%!). Отсюда можно сделать вывод, что в 40% словарного состава бурятского языка – иноязычных словах – есть слова с мягкими согласными, могущими быть обозначенными добавлением к твёрдой согласной буквы «и».
2. Для остальных 60% собственных (в т.ч. давно натурализованных слов) бурятского языка мягкие согласные не так характерны как для русского. Отсюда, думается, возможна замена «Ь» на «И»;
со следующим применением: «баталион, Совинион, прэмиэр, ўлигэр/yliger, халимаг». Запись указанных слов латиницей не представляет особых трудностей.
3. Латинское “object” => бур-монг. “objeekte” => совр. бур. «обйээктэ», и т.д. А как со словом «субъект»? Учитывая долготное ударение, сингармонизм, а также необходимость того, что слов, удовлетворяющих последнему должно быть больше, а неудовлетворяющих – возможно меньше, имеем «сўбйээктэ».
Рассмотрим русские неологизмы-сокращения «инъяз» и «минъюст». Большинство языковедов согласятся, что произношение и запись этих слов, м-м, скажем, выламываются из общих правил и могут быть названы исключениями. Но хотелось бы, чтобы в бурятском языке таковых было меньше. Можно записать как «инйаза» и «минйўстэ» - тогда мы их выведем из исключений.
Указанные слова были приведены как пример записи не заимствованных, а иноязычных слов. Думается, допустима замена «Ъ» на «Й».
4. Незаслуженно была ограничена в правах буква «h». Справедливость должна быть восстановлена. Например, слово «галстук» было бурятским языком заимствовано как русское, а не немецкое, что, безусловно, неверно. Учитывая изложенное, кириллическая и латинская формы данного слова будут: «hаалстух/haalstux». То же самое и с грецизмами, начинающимися на «hало-, hэлио-, hидро-, hипэр-» и т.д. То же самое и с названиями стран, городов, национальных блюд и танцев: Holland, Hamburg+er, Habana => habanaira.
А что, собственно, нам даст запись заимствованных слов, отталкиваясь от иноязычных грамматических правил? Есть свидетельства, что при изучении греческого и латинского языков диктант как метод контроля грамотности почти не применялся – в силу богатства этих языков и продуманности их грамматики. (Может, и родной язык к категории таких языков относится? Если так, то грамматика греческая и латинская ему не повредят, а, наоборот, помогут.) С грамматикой в наше время есть большие проблемы у языков французского, энглийского, и других, но оставим это их носителям, профессионалам и законодателям.
Как же нам быть с записью по-старобурятски слов подгруппы Б2, не удовлетворяющих сингармонизму? Возможно, специалистам стоит изучить и обсудить Агбана Доржиева алфавит на предмет применения некоторых наработок из оного: дифференцирующее написание «мужских» и «женских» гласных, а также вопросительный и восклицательный знаки.
***
Но чисто условное деление гласных на «мужские/женские», думается, следует применять исключительно внутри родного языка при записи иноязычных слов, не проецируя такое деление на слова в языках-источниках.
Поясним это на примере. Французские слова “manicure/pedicure”, учитывая сингармонизм, по-бурятски запишутся так: «маникиуур/manikiuur» & «пэдикиўўр/pedikiyyr».
***
Только, думается, не стоит применять старые (а и новые) буквы «щ» и «ы» как исторически старомонгольскому письму нехарактерные. Но, если мы не собираемся урезать возможности всех трёх видов бурятского письма, мы должны предложить какую-то замену указанным буквам.
5. Буква «щ» бурятами прошлого чаще всего заменялась на близкородственную «ш». А вдруг всё-таки понадобится? Думается, возможно применение диграфы «шч» - что именно такая запись должна звучать как «щ». (Кстати, в старорусском языке она так и записывалась, а в некоторых славянских языках это и посейчас есть.) Не так часто встречается указанный звук, чтобы нельзя для него было сделать исключение.
6. Взамен буквы «ы» допустимы нисходящие дифтонги: –аи, –ои, и т.д. числом 6; н/п, не бурятское «харгы», а модифицированное монгольское «харгуи». Выходит, монгольская лексика иногда может помочь бурятской? Да. Как, впрочем, и наоборот: не монгольское «холбооны», а модифицированное бурятское «холбоонои».

II. Латинизированный alphabeete.
Федеральное законодательство его запрещает. И были тому причины – в недоброй памяти 90-е годы XXв. некие регионалы в упоении свободой, которой «берите, сколько проглотите» объявили своим государственным языком британский – ну явное же покушение на устои страны? Не надо было так. Надо было подвести hисторическую, законодательную базу и попытаться вернуть себе отобранный в 30-е годы алфавит. Не продумали, испортив малину себе и всем другим.
Но думается, с тех пор мы исправились, и депутаты регионального парламента могли бы такой закон инициировать, тем более что необходимость и правомочность развития культуры в Конституции страны чёрным по белому записаны. Прогнозируем ли результат? Неизвестно. Но сидеть и ждать у моря погоды чревато большими проблемами. Допустим, результат будет отрицательным. Что ж, это тоже результат.
Помимо инициирования федерального закона есть и другой механизм – региональные власти могут принять латинскую транскрипцию родного языка взамен кириллической – это вполне в их возможностях и в правовом поле. Латинская транскрипция поможет школьникам в изучении европейского языка (мотивация же?), а значит, сэкономит время. Никакое знание не должно быть в себе, оно должно помогать и в овладении другими знаниями.
Латинский алфавит Б.Барадиина должен быть изменён.
Строчная “B” должна быть не в прежнем, а в общепринятом виде “b”. Следовательно,
Мягкий знак «ь» заменить на “i”.
Диграфу “ii” (русское «ы») заменить всеми шестью нисходящими дифтонгами.
Ввести в алфавит отсутствующую, но необходимую “ŋ/ҥ”.
Бурятскую кириллическую «х» при записи латиницей отражать иксом “x”, а никак не применяемой ныне – неграмотно! – “h”, т.к. последняя – отдельная самостоятельная буква (а и звук).
Иноязычные записанные латиницей слова записывать по правилам своего языка, за редким исключением, сделанным для двух букв, которые применять:
q – для арабизмов, тюркизмов, романизмов (Iraq, Qazaqstan; qyeste/кўэстэ, а никак не «квест»);
w – для германизмов, полонизмов,…? (Wien, Warșawa, Waxmistrowo.)
В этом случае папки, либо Word’овские файлы, сохранённые под соответствующими латинскими буквами, расположатся очень упорядоченно, будто найденные поисковой системой. Сделаем
ПРИМЕЧАНИЕ. При SMS-переписке может возникнуть проблема с диакритическими знаками некоторых букв, которая и не проблема вовсе: в порядке исключения буквы:
А) “ç, ș, ƶ” заменять соответствующими основными “c, s, z” – будет некоторое неудобство, но время часто бывает дороже (ну и что? Понимают же из контекста носители разных диалектов слова «жаахаҥ/заахаҥ»);
Б) “ø” – заменять “õ/œ” или к-л другой.
III. Кириллический алпhабээтэ.
Современный кириллический алфавит, при всей своей привычности, не лишён недостатков. Лет 60 назад крупный монголовед Д.Амоголонов указывал на неудачный выбор т.наз. «бурятской ижицы» - “Y”. Названия некоторых организаций, в которых есть эта буква, по-бурятски записываются грамотно только маюскульным способом (заглавными буквами), минускульная же запись (строчными буквами) невозможна – вместо неё применяют т.наз. способ «забор» - смешной и малограмотный, будто писал детсадовский ребёнок. Низкий поклон корпорации Microsoft за созданную (видимо, в т.ч. и для бурят) «бурятскую ижицу» - заглавную и строчную, которая сохраняется в алфавитной системе непосредственно за русской буквой «у», что, согласимся, немаловажно. Но буква эта, будучи напечатанной, всё-таки слишком походит на свой основной аналог, мешая соблюдать закономерность сингармонизма. Записанная же от руки, она тоже доставляет неудобство пишущему и адресату. Как же быть?
А) Рассмотреть и обдумать применение вместо неё буквы, аналогичной беларусской краткой «ў». Она ощутимо отличается от своего основного аналога, не вызывает проблем с хранением в алфавитной системе файлов, не мешает сингармонизму своим дифференцирующим написанием, удобна для пишущего и зрительно воспринимаема читающим.
Б) Рассмотреть и обдумать на предмет введения в алфавит носовой «ҥ». Т.к. в графике есть одно достаточно простое, известное большинству языковедов требование:
Если в языке есть звук, он должен однозначно описываться присущей только ему буквой. Тем более, что в уйгурике он (срединный и конечный) есть, и латинским алфавитом так же может быть описан. И сохраняется в файловой алфавитной системе сразу за своим основным аналогом.
В качестве примера попробуем записать по-бурятски (малайское) “oraŋgutaaŋ/ораҥгутааҥ” и (австралийское) “keŋgyryy/кэҥгўрўў”. Ну и что? Много у нас подобных слов? Довольно много, если начать считать: «нараҥ, эдиээҥ» и т.д., но, думается, указанного вполне достаточно для вывода, что применение одной буквы для описания одного звука предпочтительнее исключения из правил записи для основной буквы «н».
В) Есть hипѳѳтhэзўўд, что когда-то в русском языке:
В1) не было мягкого знака «ерь» - это подтверждают старорусские слова и народные песни – его заменяла нынешняя буква «и»;
В2) твёрдый знак «еръ» в конце слова означал грамматический род последнего (бурятский язык, как и энглийский, в этом отношении проще), ныне разделяет согласные и гласные (в бурятском языке эту же роль может легко исполнять “й/j”);
В3) гласная «ы» есть половинный извод буквы «и», сложенный из «ъ+i»: например, «слонъ» => «слонъi» = «слоны» - опять-таки грамматический род.
Короче говоря, все три указанные буквы легко заменить в бурятском языке их аналогами, тем более, что последние легко сопрягаемы со своими латинскими (и старобурятскими) аналогами.
***
В каких сферах и насколько правильно мы применяем кириллический алфавит? А проще говоря, ПРАВИЛЬНО ЛИ МЫ ПИШЕМ ПО-БУРЯТСКИ?
Встречается неграмотная писанина на бурятском языке в сферах следующих:
Л) смс-переписке, т.е. на уровне личностном (бытовом);
К) рекламе – баннерах, щитах, ценниках, визитных карточках; средствах СМИ и интернет-порталах, т.е. на уровне коллективном;
Г) произведениях культуры, табличках с названиями организаций, фирменных бланках, документах, т.е. на уровне государственном.
Пора, наконец, осознать, что неграмотной записью на родном языке чего бы то ни было – в личной ли переписке, на баннерах ли с надписью «Горячие позы» или «Бухлёр»; давая ли ребёнку имя, записываемое в государственных документах (и непринципиальностью в некоторых вопросах культуры), мы (территориалы) создали за последний век родному языку аномальную зону с условиями для жизни и развития невыносимыми. Конечно, никто на словах не против развития культуры, но что решают слова без дел? Их-то как раз и нет. Точнее, есть, но мало. А, как мы ранее отмечали, даже «наполовину хорошо – значит нехорошо». Разные есть причины – торопливость (вали кулём – потом разберём, не будет никакого «потом»!), безразличие (а что мы можем? От нас же ничего не зависит), замена своих культурных (и словесных) ценностей иноземными (уеду «за бугор» и буду там жить – чем в таком случае мы будем отличаться от других иммигрантов, прибывших туда, желающих ничего не делать, и при этом иметь все блага «как у них» - а вот выньте и положьте, вы мне по жизни должны! Конечно, кто-то может уехать и ассимилироваться там, но это в лучшем случае сотые доли от общей массы. Большинство останется на своей родине).
Правила (или рекомендации) при электронной переписке очень просты: переписываясь на кириллице, категорически:
стоит применять: [Alt]+1,2,5,6 или 7 – и вот вам “ө”, в крайнем случае [Alt]+2,4,2 или 3 – и вот вам «є»;
не стоит применять латинскую “v” для обозначения “Y” бурятской – нажали [Alt]+1,1,9,8 или 9 – и вот вам “Ү”, в крайнем случае – (для смс) [Alt]+2,4,6 или 7 – и вот вам «ў»;
стоит применять: [Alt]+1,2,1,0 или 1 – и вот вам “Һ”, в крайнем случае, как исключение применять строчную “h” из латиницы.
Несоблюдение всех этих вроде бы мелочей замусоривает родной язык, как впрочем, и использование иноязычных имён, отчеств, фамилий; потому что ни один загс не разрешит записать известные давно русифицированные имена в бурятизированном виде, н/п, «Аликсаандар, Тhэөдөр, Йўли, Йөсэпhэ», и т.д. – а и не надо бодаться с федеральным брачно-семейным законодательством, тратя время, силы и средства – есть же свои родные имена, в грамотности записи которых мы сами можем потягаться с кем угодно, соответствующим образом подготовившись. И пусть условно взятое имя «Һасаран Ўнэнэи» (от «Уненов») будет в паспорте записано как «Хасаран Унэнэи» - ну и что? Всё же ближе к истине. Запись «Дэлгэр Дэмбэрэлэи» лучше чем «Дылгыр Дымбрылов», правда? Хотя бы тем, что их легче перевести в латинскую и старобурятскую формы. Это то, что касается имён. А если рассмотреть фамилии? Почти то же самое.
Н/п, фамилия «Дугарон» ближе к своим истокам, чем «Дугаров»; правда, неинформативна в смысле пола её носителя. А обязательна такая информативность? Для кого как. Беларусы, украинцы, западноевропейцы, монголы, тюрки и другие народы как-то обходятся, свой язык поддерживают; а он, в свою очередь, поддерживает их. Это последовательно и правильно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 23.04.17, 08:26 +0000     Немного о буриаадских словарях. Ответить с цитатой

Нужны ли словари бурятского языка (далее - БЯ)? Судя по нынешнему его состоянию – да. Не будем перечислять все их типы – рассмотрим три из них. (Почему не больше? Если кто-то хочет и сможет рассмотреть больше – пожалуйста, почему нет?)
И) Словарь иноязычных слов, коих, как мы ранее выяснили, примерно 25-26 тысяч. (Много это или мало? Столько же всего слов в одном калмыцко-русском словаре.) Из скольких языков были заимствованы эти слова? Думается, как и в русском – примерно из сорока языков, или около того. Возможно ли БЯ опереться на всё это многообразие культур? Да. С одним условием – это должно быть грамотно, просто, минимумом расходов и с максимальной пользой языку, учитывая особенности, внутренне ему присущие.
Определимся с тем, что мы будем подразумевать под понятием «иноязычные слова». Это точно интернационализмы; точно для русского языка иностранные (кроме монгольских), а также, предположительно, большинство слов, начинающихся на заимствованные (в основном) буквы (звуки) {в, ж, з, к, п, т, ф, h, ц, ч, щ (последнюю мы предложили заменить диграфой «шч»)}. Слов с такими буквами в БЯ, думается, должно быть возможно меньше. Значком “>” (главнее) будем отделять буквы «исторически родные» от заимствованных.
Б > В: Не «Аравия» & «Вавилон», а «Арабии» (там же арабы живут?) & «Бабилооҥ» (и иностранные словари это подтверждают).
Г > К: Не «калоошо», а «галоошо» (зачем нам орфографический разнобой в записи одного понятия).
С > Ц: Не «цыпочка», а «сэпўўшхэ» (а ведь правда можно легко обойтись без «ы»).
Ш > Ч: Не «печь», а «пээшэҥ» (Разумеется, путаницы с излишним словом «печень» не будет, так как есть своё слово «элигэ»).
Как-то один из наших коллег высказался, что возрождение БЯ должно идти в русле развития разговорного языка. Мысль в целом правильная. Но что это значит реально? Все, считающие себя бурятами, должны говорить на родном языке? {Но это же связано с огромным пластом вопросов, одна часть которых решается в недостаточном объёме (изучение), другая часть решается неправильно (проблема развития именослова), третья часть вообще не решается (орфографические и орфоэпические правила), причём на всех уровнях: личном, коллективном, региональном.} Очень походит на ничем не подкреплённый лозунг, не в обиду никому будь сказано.
Э) Орфоэпический словарь – что носители языка знают о нём? – Ничего. Был ли он? – Большинство не знает. Правильный ли он был, если был? – Ну, наверное, правильный – учёные же составляли. Хм. До того досоставлялись, что впереди замаячила гибель родного языка.
С орфоэпией собственных и давно бурятизированных слов, проблем, похоже, в основном нет. А вот с орфоэпией слов заимствованных, а также иноязычных, здесь и сейчас записываемых, похоже, есть. А потому стоит, думается, рассмотреть создание электронной версии «Ортhоэпического словаря иноязычных слов буриаадского языка» типа «два в одном», а можно даже рассматривать и как «три в одном», если грамотно подойти.
Для начала рассмотрим раздел
О1) Огласовка. (Не будем давать общепринятое в словарях значение – интересующиеся сами найдут.) Оговоримся лишь, что она присуща арабскому и тюркским языкам, откуда родом старобурятское письмо, а, следовательно, и монгольским языкам присуща. Если коротко, то:
С1) Две подряд согласные в начале и конце слова для БЯ нехарактерны.
Не «стакан», а «астахааҥ»; не «банк», а «бааҥха».
Не «стелла», а «эстээллэ»; не «Бердск», а «Биэрдскэ».
Не «стол», а «остоол»; не «Загорск», а «Загоорско»; а также «оспоорто», «остоолбо». (Не бог весть какое замечание, примерно так же в русском языке от слова «столп», видимо, произошло слово «остолоп».)
Не «стул», а «ўстўўл»; не «Луцк», а «Лўўцкэ».
Это мы рассмотрели четыре из семи бурятских монофтонгов (остались: «и», «ѳ», «у». Если получится, доберёмся и до них).
Л) Когда-то давно для бурятских слов, начинающихся на согласные «л» & «р» (особенно заметно для «р») была характерна огласовка (выражавшаяся иногда перестановкой), следы которой при желании можно обнаружить и сейчас: не арабское «руслан», а, видимо, бурятизированное «арсалан» (означающее в обоих языках понятие «лев» - земляки, пусть тюркоязычные применяют арабское имя, а мы давайте будем применять своё); а также тибетское «ринчин/иринчин». Какая из двух последних форм правильнее? Ответ тесно связан с вопросом – как мы будем развивать родной язык – отталкиваясь от новых произносительных норм (с начальными буквами «л» & «р»), либо от старых (огласуя начальные «л» & «р»). Ответ, думается, в компетенции родноведов-мыслителей. Можно ли им помочь? Чем? – Мыслями.
***
Древнеримский писатель Квинтилиан как-то написал: «… смешно было бы хотеть говорить таким языком, каким говорили некогда люди, а не таким, каким они говорят ныне.» Хм. При всём к нему уважении нельзя сбрасывать со счетов то, что он был, э-э, империалист, и, следовательно, ратовал за развитие своего языка. Последовательно. Эта мысль наталкивает на необходимость анализа родного языка. Попробуем?
Так какой же он всё-таки – родной язык? Если с точки зрения:
Фонологической – музыкальный;
Письменности:
Старой и латинской – мёртвый;
Кириллической – молодой;
Лексической:
35 тысяч родных слов (считая давно бурятизированные) – древний;
25 тысяч иноязычных слов – и старый, и молодой одновременно;
Динамической – исчезающий.
***
С данным пунктом тесно смыкается комбинированный, который для удобства разделим на два.
К1) Слова, в начинающиеся на «р» с последующей согласной (не «Ржев», а [Эржээвэ] - русскоязычные тоже вместо «ржаной» говорят [аржаной]); либо оканчивающиеся согласной с последующей «р». Рассмотрим последний случай на примере понятия «реестр». Чем оно отличается от понятия «регистр»? Ничем. Родителем обоих слов является одно и то же латинское, бурятизировав которое, получаем «эрэгиистэр»; аналогично «кадаастар», «миниистэр», «осмоотор». (Назовём их не заимствованиями, а записью иноязычных слов средствами своего языка, буде такая необходимость появится. Но применять, безусловно, правильнее свои родные.)
К2) Слова, начинающиеся на согласную с последующей «р» (не «мрамор», а [мармор], и латинский словарь это подтверждает); либо заканчивающиеся согласной с предшествующей «р» (не «концерт», а «кѳнцээртэ»). Отсюда легко сформировать «пэрэзидээнтэ» (и италианский словарь это подтверждает), «пэрэзиидиўм» (синhармониизмо), «пэрэмиэр-миниистэр/тhэатраин пэрэмиэрэ» (а ведь при записи иноязычных слов действительно можно обходиться без мягкого знака, и французский словарь это подтверждает), «тарамбаи» и т.д.
Вообще говоря, слова родного языка очень просты в том смысле, что запись их (допустим, кириллицей) практически не отличается от транскрипции (допустим, латиницей) – это несомненное преимущество перед некоторыми языками (британский, французский) необходимо использовать.
М) нет вопросов о записи слов, начинающихся на гласные монофтонги {а, э, о, ѳ, у, ў, и}, и для которых действует закономерность сингармонизма. А если условно не действует? – Сингармонизировать, например “ѳѳпэрѳ” вместо «оперо». А если нельзя сингармонизировать? Что ж, оставить так – в виде исключений (есть же в БЯ слово «hаиҥдэр» - праздник).
Й) йотированных (е, ё, ю, я) букв, думается, всё-таки быть не должно – логичнее и ориентированнее на изучение иностранных языков дифтонги – первые шесть из вышеуказанных букв с предшествующей «й».
С2) нет вопросов о записи слов, начинающихся примерно на половину согласных букв (большинство исторически своих): {б, г, д, м, н, с, х, ц, ч, ш – итого 10}.
Р) слова, начинающиеся на «л» & «р», последовательнее огласовывать. Это может вызвать проблему расположения таких слов в словаре, которая и не проблема вовсе. Так, если слово «эстээтэ» находится в разделе «Буква «Э», то слова «эрэзээрвэ» & «эстээплэр» должны быть категорически не в нём, а в разделах, соответствующих своим вторым буквам, т.е. «Р» & «С». Как это сделать технически? Отделением огласующей буквы от остального слова: «э-рэзээрвэ»? – В раздел «Р»! «Э-стээплэр»? – В раздел «С»! И т.д. То же самое касается и остальных огласующих монофтонгов, потому что речь идёт не об «ортhограпhиичэскэ толи», а «ортhоээпииҥ толи тухаи».
О2) Категорически не должно быть заимствованных омонимов, которые следует бурятизировать: не «атлас», а “aatlas” & “atlaas”.
И, наконец, последнее. Указанный словарь должен быть с минимумом пояснений, и, возможно, на латинице (в этом случае с таблицей соответствия кириллического и латинского, а может, и старого буриаадских алпhабэтов), н/п:
Griffa - ștaaŋgaiŋ.
Griffe – tamgaiŋ daralga.
Griphus – șubuuŋ.
О3) Обратный словарь бурятского языка. Было бы хорошо, если кто-то им занялся. Сейчас, в эру компьютеров, сделать это намного легче, чем раньше. Но для этого надо принципиально определиться – как мы планируем развивать литературный язык – с оглядкой на монгольский или используя внутренние резервы хоринского диалекта. (Последнее, думается, интереснее и продуктивнее.) Что это значит?
В первую очередь: слова родного языка в основном (нельзя отказываться от исключений, если они только подтверждают правила – с одним условием: не должно быть, как в некоторых языках – сотни правил и плюсом к ним тысячи исключений) не должны оканчиваться на аффрикаты (ц, ч) и заимствованные буквы (в, ж, з, к, п, т, ф, h, щ, ы) а также «й», вместо которой (особенно в дифтонгах) применять «и» (учебник старобурятской письменности Г.Цыбикова это подтверждает).
В качестве примера рассмотрим русскую морфему «кузнец».
Заимствовать это слово, думается, не следует, т.к. имеется своё «дархан». Но средствами родного языка записать, всё-таки можно: кўзниэс [kyznies]. Вообще, помимо самого корневого слова, заимствуются:
П) прилагательные (часто неправильно – почему «республиканска», когда логичнее «эрэспўўбликэин»), становящиеся
Н) названиями (тоже неправильно, т.е. разрушая принимающий язык): не два: «Кузнецк» & «Кузнецкий», а одно: «Кўзниэцкэ». А как отличить существительное от прилагательного? Хотя бы так: «Кўзниэцки». А почему нет конечного «й»? Потому что старобурятским письмом оно не предусмотрено – вместо него применяется конечная «и». Что нам это даёт? Это даёт записывать польские и другие сходные славянские фамилии (в форме прилагательных) близко к оригиналу, н/п, «Дзэржиински». А это что нам даёт? Это даёт записать латиницей: “Dzerƶiinski”, а также старым письмом, причём без ошибок, если будет проведена грамотная, вдумчивая реформа родного языка. А также добавим ещё одно название (не заимствованное прилагательное) «Кўзниэчнэ»;
И) именами (тоже без учёта старобурятской грамматики): не «Кузниэцов», а, возможно, «Кўзниэцѳѳвѳ» - фамилия. А как отличить такую фамилию от названия, допустим, села с тем же названием? Думается, вопрос не так принципиален (хотя и решаем добавлением слова, означающего понятие «село» или «человек»). В русском языке ведь тоже непонятно: «Нетте» - пароход или человек, и таких примеров при желании можно найти не один.
Думается, на этом обзор предлагаемых к составлению словарей бурятского языка можно закончить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 18.06.17, 14:19 +0000     Немного о морфологии бурятского языка. Ответить с цитатой

Есть мнение, что «ускорилось время передачи и обработки информации, а потому восприятие большинства пользователей стало блиповым». Думается, последнее означает, что информация должна быть максимально короткой и полезной. Что ж, попробуем взять информацию из Википедии и обдумать. Итак, тезисно:
А) С точки зрения морфологии бурятский язык относится к языкам агглютинативного типа.
О) Обратный словарь помогает изучать языки, имеющие суффиксальную агглютинацию, в которых конец слова несёт бо́льшую грамматическую нагрузку, чем начало. Такие словари полезны при изучении словообразования (суффиксального, постфиксального), особенностей строения конца слов.
Отсюда можно сделать
Вывод № 1. Обратный словарь бурятского языка жизненно необходим.
Нет возражений? – Есть!
Если составлять такой словарь, то только после обязательного изменения современного алпhабэта и нынешнего Свода ортhограпhических и ортhоэпических правил, которые не учитывают внутренних особенностей родного языка и тем его разрушают. Реформа языка должна быть такой, чтобы через какое-то время после неё не было необходимости проводить следующую. Алфавит, возможно, кириллический; транскрипция – желательно! – латинская; старая письменность, возможно, в рекламно-информационном поле; требование должно быть одно – количество букв во всех трёх письменностях должно быть одинаковым.
Нужны ли переводы монументальных произведений с других языков? Думается, нет. Потому что и на русском-то эти произведения не читают, а на языках других народов страны тем более не будут. Нужно искать какие-то другие, возможно, малые переведённые формы, возможно, короткие сказки, стихи, и др.
В качестве упражнения попробуем перевести название стихотворения «Барышня и хулиган». Думается, решение таково: «Басагаҥ hулигааҥ хойор/Basagaŋ huligaaŋ xojor», и т.д.
Повторимся, что в данном словаре можно отразить правильные произношение (орфоэпия) – в 1 очередь, написание – во 2 очередь; а также этимологию, что, думается, может заинтересовать лингвистов других языков.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ханаанеец
мүнхэ


Зарегистрирован: Sep 01, 2015
Сообщения: 2958
СообщениеДобавлено: 18.06.17, 18:28 +0000     Ответить с цитатой

Уважаемый Zamboulaanaiv у Вас все посты прекрасны! Я их с удовольствием читаю, иногда черпаю для себя что-то новое. Они наполненны глубокими размышлениями и анализами! Видно Вы глубоко копаете и хорошо разбираетесь в вопросе. Однако у Вас потихоньку набирается материал на хорошую книгу? Вы не задумывались об этой перспективе?

Согласен с вами, что посты надо бы чуточку поджать? Я понимаю у вас мало опыта при написании постов. Такое ранее было у меня, мысли прямо летят скопом боишся что-то упустишь. Немножечко совета? Вы их записывайте в отдельном файле и выдавайте дозированно? Так удобно цитировать и кому-то вам отвечать или дискутировать. Тогда получится их выставлять намного чаще. Желаю Вам успеха!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 19.06.17, 13:14 +0000     20170619 Амар мэндэ, Хўндэтэ Ханаанеец. Ответить с цитатой

Глубоко признателен за благосклонный отзыв и поддержку – дорогого стоят. Значит, на верном пути. Я, к сожалению, дилетант и родной язык рассматриваю как математик. Языку нужна помощь любая, лишь бы была от души. Возможно, статей когда-то наберётся на монографию – народ понемногу читает, видимо, интересуется. Очень благодарен за профессиональный совет, постараюсь поработать над собой и применить.
Проблема в том, что предмет обширен и коротко написать не получается. У меня были статьи и по русскому, и по другим языкам, но, как решили СМИ: «это – не формат». Профессионалам видней. Рад, что у меня попадается Вам интересное – пож., пользуйтесь, это же гуманистические работы, а, значит, для всех.
С пожеланиями здоровья, удач творческих и других,
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 25.11.17, 13:08 +0000     О бурятской транслитерации кириллическо-латинской. Ответить с цитатой

Не во всех языках, даже великих, транскрипция и транслитерация совпадают (брит., итал., нем., рус., франц., эспан.), и задача приведения их в соответствие, думается, дорогостояща и нецелесообразна. Для языков же малых народов решение такой задачи значительно дешевле – для такого вывода необязательно быть семи пядей во лбу. Вывод о целесообразности задачи оставим профессионалам этих языков. В бурятском языке транскрипция и транслитерация могут практически совпасть (если к этому вопросу подойти системно), что, думается, языку будет невредно.
Кирил: нач/серед/конеч.│Latin: begin/media/final.
МОНОФТОНГИ.
01. а-/-а-/-а │a-/-a-/-a
02. б-/-б-/-б │b-/-b-/-b
03. в-/-в-/- │v-/-v-/-
04. вв-/-вв-/- │w-/-w-/-
05. г-/-г-/-г │g-/-g-/-g
06. д-/-д-/-д │d-/-d-/-d
07. ж-/-ж-/- │ƶ-/-ƶ-/-
08. з-/-з-/- │z-/-z-/-
09. и-/-и-/-и │i-/-i-/-i
10. й-/-и\й-/-и │j-/-i\j-/-i
11. к-/-к-/- │k-/-k-/-
12. қ-/-қ-/- │q-/-q-/-
13. л-/-л-/-л │L-/-L-/-L
14. м-/-м-/-м │m-/-m-/-m
15. н-/-н-/-н │n-/-n-/-n
16. -/-ҥ-/-ҥ │ -/-ŋ-/-ŋ
17. о-/-о-/-о │o-/-o-/-o
18. ѳ-/-ѳ-/-ѳ │ø-/-ø-/-ø
19. п-/-п-/- │p-/-p-/-
20. р-/-р-/-р │r-/-r-/-r
21. с-/-с-/-с │s-/-s-/-s
22. т-/-т-/- │t-/-t-/-
23. у-/-у-/-у │u-/-u-/-u
24. ў-/-ў-/-ў │y-/-y-/-y
25. ф-/-ф-/- │f-/-f-/-
26. х-/-х-/-х │x-/-x-/-x
27. һ-/-һ-/- │h-/-h-/-
28. ц-/-ц-/- │c-/-c-/-
29. ч-/-ч-/- │ç-/-ç-/-
30. ш-/-ш-/-ш │ş-/-ş-/-ş
31. э-/-э-/-э │e-/-e-/-e
ДИГРАФЫ.
ВЗАМЕН ЙОТИРОВАННЫХ.
32е. йэ-/-иэ\йэ-/-?│je-/-ie\je-/-?
33ё. йо-/-ио\йо-/-?│jo-/-io\jo-/-?
34ё. йѳ-/-иѳ\йѳ-/-?│jø-/-iø\jø-/-?
35ю. йу-/-иу\йу-/-? │ju-/-iu\ju-/-?
36ю. йў-/-иў\йў-/-? │jy-/-iy\jy-/-?
37я. йа-/-иа\йа-/-? │ja-/-ia\ja-/-?
38. ?-/-шч-/- │?-/-şç-/-
ДЛЯ ИНОИМЁН.
39ы. -/-йи-/-? │-/-ji-/-?
ВЗАМЕН «Ы».
40ы. аи-/-аи-/-аи │ai-/-ai-/-ai
41ы. ои-/-ои-/-ои │oi-/-oi-/-oi
42ы. уи-/-уи-/-уи │ui-/-ui-/-ui
43ы. эи-/-эи-/-эи │ei-/-ei-/-ei
44ы. ѳи-/-ѳи-/-ѳи │øi-/-øi-/-øi
45ы. ўи-/-ўи-/-ўи │yi-/-yi-/-yi
ИЗЛИШНИЕ.
46ъ. -/-й-/- │-/-j-/-
47ь. -/-и-/-и │-/-i-/-i


Последний раз редактировалось: zamboulaanaiv (12.05.18, 16:16 +0000), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 26.11.17, 12:32 +0000     О бурятской транслитерации (словник). Ответить с цитатой

Данный словник может быть использован для транслитерации из старобурятского письма (29 букв) в латинизированное (29 букв плюсом “q” & “w” – как в романских языках) и в кириллическое (29 букв плюсом «қ» & «вв»).
Слова подобраны с учётом старой грамматики и правила транслитерации «буква в букву». Исключение составляют буквы “q = қ” & “w = вв”, которые, думается, всё-таки пригодятся для записи (в первом приближении) арабизмов, тюркизмов и романизмов (а значит, и для изучения указанных языков).
Эллинизмы, в силу их сложности, планируется рассмотреть в побуквенных статьях.
01. ауто (фаранциин)
02. баг(h)дад (арабиин)
03. виачэслаав + а (ФИО, <а>славиан.)
04. ввэрвволиф + о (доичо)
05. гнаат + а (ФИО, латиина?)
06. дўўб
07. жоорж + о (ФИО, фаранциин?)
08. закааз + а
09. иидиш (доичо)
10. йон<йа>н(н)и (корэин)
11. кўўц + э (ФИО, доичо?)
12. қазаақ + а (тиўркчэ)
13. лосол (тиб.)
14. миим (ээллин)
15. нээп + э (аббр.)
16. нгўэн (виэтнаам.)
17. оаhу (бур: hавваиин ≈ Engl: Hawaiian)
18. ѳттэнбиў (<э>швэд)
19. полиип + о (ээллин)
20. роог
21. сиилос
22. тириптиих (ээллин)
23. уог(г)а-уог(г)а (аустраалиин)
24. ўсѳѳли(йэ?)
25. фарфор (тўўрциин, лучше тиўркчэ)
26. хоҥхолои (буриаад)
27. hоҥкоҥ (эҥгл.)
28. цўўцик + э
29. чоосич + о (сээрбиин)
30. шишоов + о (ФИО)
31. энўрминѳ (чукооткоин?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 25.03.18, 17:01 +0000     bm 021 Этhнѳѳнимўўд. Ответить с цитатой

Из скольких языков производились заимствования в РЯ? В IN считают, что примерно из 40. Четырёхтомный СРЯ-1957 даёт даже список, из которых 5 языков начинаются на «и», 5 – на «к», ещё 4 – на «т», и т.д.
Список какой-то … неформатный для XXI века, что ли. Создадим форматный? А попробуем.
С точки зрения БЯ – а из скольких языков его заимствования? Думается, в этом же пределе – не суть. Плюс-минус 5. Или 10.
Маловероятно, что:
1) Это будут одни и те же языки;
2) Соотношение заимствованных лексиконов в РЯ и БЯ одно и то же, скорее всего оно разное; т.к. влияние иных культур на эти языки тоже было и есть разное.
Локализуем задачу. Подберём для каждой буквы буриаадского алпhабэта название:
Н) отдельного народа, не имеющего страны, с названием, происходящим из своего этнонима; или
С) страны; или
Я) языка.
Скорее всего, в список войдут языки великие, страны развитые и народы соседние.
При составлении списка следует:
Г) своей графикой пытаться воспроизвести иноязычные звуки;
Д) относиться ко всем народам беспристрастно и объективно – пользуясь Всеобщей «Д»екларацией прав человека;
М) слова будем записывать минускульным (строчным) латинским письмом;
О) соблюдать свои (желательно старые) «о»ртhоэпию и «о»ртhограпhию;
Э) применять и развивать «э»нодоэтhнонимы – так добрее, последовательнее и толерантнее.
Есть опасность впасть в заблуждение, потому будем отталкиваться от «Орфографического словаря БЯ – 1962».
А нужно ли? Возможно, национальный законодатель решит изменить названия некоторых стран – в сторону усовершенствования, или составителю словаря понадобятся сокращения этhнонимов – кто знает.
1. araabi;
2. briitain (или “eeŋglende”);
3. coŋgol (≈ moŋgol);
4. çeexi (чээхи);
5. dooiçolaanda;
6. espaani;
7. faraanci;
8. guruuzi;
9. hellaada (не “ellaada”);
10. itaali;
11. jydei (не “israel”);
12. koreei;
13. latiina;
14. madiar (не “hungari”);
15. nederleende (не “hollaanda”);
16. <a>ŋganasaaŋ;
17. oros + si (moŋg. + bur.);
18. øzbegistøøn (yzbegistøøn?);
19. poolska;
20. qazaxsta(a?)n;
21. romaani;
22. sanskriita;
23. şverige (şveeci?);
24. t(i?)uurki?;
25. ukraiina;
26. viet(-?)naam;
27. wanawara/wladiwostook (вместо «eWeeŋke»);
28. xalimag;
29. ydege;
30. zaiir;
31. ƶuŋ-guo (не “china”).
Думается, несложно. Правомерно? А спросим представителей этих народов – как они смотрят на то, что мы их эндоэтhнонимы так будем записывавть – а они наше название пусть записывают тоже, отталкиваясь от наших фонетики и графики.
На этом, наверное, можно завершить.
Также эллинско-латинские диграфы:
12a. kh - … (не исследовано);
19a. ph - ilippina;
21a. rh - odos;
24a. th - ibeete.
И, наконец, диграфа:
13a. «лх»
заменяющая в российских государственных документах кириллическо-латинскую
“h”
бурятского культурологического пространства.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 16.05.18, 15:04 +0000     bm 04 20a Сколько в русском языке слов, начинающихся на букв Ответить с цитатой

bm 04 20a Сколько в русском языке слов, начинающихся на букву «в»? А в буриаадском?
Какова их этимология? Можно ли попытаться отразить её средствами текстовых редакторов? Но только чтобы это было экономно и прагматично. Попробуем?
Ru. Автор этих строк пытался найти ответ в IN, но безуспешно (возможно, неверно искал). Попробуем добраться до сути сами. Сложный вопрос, когда дело касается русского языка (РЯ) – ответ будет очень относительным. Хоть какой-нибудь.
Берём «Орфографический словарь РЯ» (≈ 104 000 слов, М. – 1973.), строкомер, счёты и считаем. Подсчёт даёт ≈ 8325 слов, из которых 84 начинаются удвоенным «вв-» (≈ 1%). Сформулируем
ЗАМЕЧАНИЕ R. Слова РЯ, начинающиеся на «вв-» в первом приближении походят на исконные.
ЗАМЕЧАНИЕ F. Во французском языке так же можно посчитать, сколько слов начинается на “v” (свои и заимствованные) и на “w” (в основном, заимствованные).
ЗАМЕЧАНИЕ D. А вот в немецком, наоборот – исконные на “w”, а заимствованные – на “v”.
Bur. Простой вопрос, когда дело касается бурятского языка (БЯ) – ответ будет очень близок к истине; учитывая то, что буква «в» является заимствованной.
«Орфографический словарь БЯ» (У-Ў-1962 – нет другого!) даёт 177 слов, начинающихся на «в». В количественном отношении, будем объективны, бедненько. А в качественном?
Первоначальный анализ этих слов даёт неутешительный (в порядке латинского алфавита)
ВЫВОД № 1. Слова с корнем «варвар», вообще-то должны были быть в разделе с начальной буквой «б» («барбар», равно как и – однокоренной? – почему нет? – этhноним «бэрбэр»). Разумеется, потому, что черпать надо не из одного, а из разных первоисточников – так меньше искажений.
ВЫВОД № 2. Слова с корнем “wagon, Wann<a>, watt<a>”, etc. – германизмы? – Да. А потому и записываться, думается, должны через удвоенное кириллическое «вв» для того, чтобы при составлении транскрипции (или транслитерации в латиницу), оно трансформировалось в “w” – так правильнее. Транскрибированная запись, начинающаяся на “w”, чётко укажет германизмы, полонизмы (можно бурятизированно: weenzel/ввээнзэл, wojewoodo/ввойэввоодо – эх, кириллица иногда громоздка! – но родная грамматика стооит того), и, возможно, заимствования из других языков. Так можно экономично применить сделанное нами ЗАМЕЧАНИЕ F – не надо будет создавать специальный «Словарь барбаризмов БЯ».
Оставшиеся после анализа слова
1. Зачем нам нужно (L) «баккhанаали», когда есть своё милое-родное “arxidaan”, э?
2. Зачем негармоничное «велосипед», когда есть синhармонизированное «бициикэл»? Соответственно, его собственник - «бициикэлшэн», а собственница - «бициикэлшэ». Годится? Почему нет? Но разговор о биологическом поле будет в другом месте.
3. Зачем слова с корнем «венгр», когда в БЯ есть их самоназвание (правильнее, думается, записать как «мадиар») – зачем нам два названия одного и того же народа? Для множества?
Богатство языка определяется не только количеством слов, но и их качеством. А также отсутствием ненужных заимствованных синонимов, лишний раз родной язык нагружающих.


Последний раз редактировалось: zamboulaanaiv (26.05.18, 23:31 +0000), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
amidxun
заримдаа ороошо


Зарегистрирован: Mar 26, 2018
Сообщения: 27
Откуда: Улаан-Үдэ
СообщениеДобавлено: 26.05.18, 11:33 +0000     Ответить с цитатой

Товарищ zamboulaanaiv, вы занимаетесь очень нужным делом - исследованием и анализом бурятской письменности в хронологическом порядке, используя современные подходы.

Также думаю что, слова-советизмы и другие новые заимствованные слова нужно писать по бурятски. Заимствованные слова, которым есть бурятские соответствия нужно заменять в современных словарях на бурятские. Для других современных заимствованных слов нужно составлять новые бурятские слова-переводы.
Такое обурячивание необходимо, просто для продолжения существования бурятского языка и наций!!!

Что касается морфологического классифицирования бурятского языка и отнесения к языкам агглютинативного(суффиксального) типа, то здесь не совсем верное утверждение. Такая классификация в основном применима к словам за последние несколько сотен лет(заимствованным). Просмотр слов бурятского языка до этого периода показывает, что основную смысловую нагрузку несёт один или несколько корней в одном слове.
Лит-ра по теме:
esmya_2015 - Этимологический словарь монгольских языков томI(А - Е).pdf https://yadi.sk/i/-P-PAVKw3VDevB 1.7 мб

esmya_2015 - Этимологический словарь монгольских языков том II.pdf https://yadi.sk/i/BDpvfszL3VDfRV 1.6 мб
также написан третий том, у меня нету.

Сайт: Этимологические базы данных по большинству языковых семей мира http://starling.rinet.ru
Базы слов также можно скачать и просматривать оффлайн.

Сайт: Monumenta Altaica /Статьи и книги по алтайским языкам http://altaica.ru/papers.php

Скомпилированные словари вам в помощь http://vk.com/club_bxr_rus_dic
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 27.05.18, 01:03 +0000     Саин баина нўхэр Amidxun. Ответить с цитатой

Весьма признателен за столь высокую оценку моих скромных усилий. Приятно встретить единомышленника (абзац 2-й) через почти 2 прошедших года поисков проблем, формулирования и поднимания вопросов (важно, но – мало), а также нахождения ответов и публикации их (за что администрации сайта низкий поклон).
Но, кроме указанного, важна ещё оценка профессионалов, коим, увы, не являюсь (где-то читал: «Мысль сама действовать не может»). Льщу себя надеждой, что когда-нибудь обдуманное и опубликованное оформится в цельную картину (даже не представляю, какая часть из этого объёма сделана – думается, очень малая), рассматривать которую языковедам (и не только им, и не только бурятским) будет интересно.
Но, увы, и экспертной оценки (буде таковая положительной) тоже недостаточно.
Нужно, чтобы в республике на государственном и правительственном уровне озаботились этой проблематикой и занялись, наконец-то, её решением. Ведь их НИКТО не спрашивает, нужна ли реформа; и дорого ли она будет стоить (А сколько стоит жизнь человека? А народа? А культуры, без которой, как известно, народа не бывает? Или будем продвигать мутанта – «бурятский рок» – да сколько ни пыжься, ни надрывайся, он английскому в соперники не годится – не та категория). Если это нужно народу, и если ты служишь народу, это НАДО делать. А у нас ещё думают: «Как бы залучить туристов-филологов со всего мира, желательно монголоведов?» – Вложиться в родную культуру всеми силами и возможностями; так, чтобы об этом стало известно широко – и приедут, если интеллектуальный продукт будет интересен (которым всегда интересовались; но больше его могут выдать, скажем 250 000 человек, чем 100 000). Руководителям и меценатам институтов монголоведения несложно один из своих форумов провести на Байкале. – Хотите? – Хотим, хотим, хотим! – Сделайте красиво и умно – чтобы указатели и таблички у вас были на всех трёх видах бурятского письма, и т.д. – Дорого? – А вы как хотели – сидеть и плакать с протянутой рукой – то ли к центру, то ли ещё к кому-то – никто за вас вашу культуру, туризм, экономику и т.д. не разовьёт – сами, пожалуйста, только сами. Писал как-то в одном из своих постов – поставить и попробовать решить задачу – сделать бюджет региона менее дефицитным сначала, скажем, на 70, потом на 30, и, наконец, вообще бездефицитным. Но не будем повторяться.
Скопировал указанные скидки, за что отдельно благодарен – хоть и не этимолог, всё же интересуюсь.
По поводу агглютинативности – как уже отмечалось, я не спец, и оглядываюсь на их мнение – в IN и МСЭ написано так. Видный монголовед Санжеев Г.Д. (один из авторов указанных словарей), тоже, вроде, так считал. (Но, впрочем, для меня нет совсем уж признанных авторитетов – я с ними спорю на страницах своих работ, с чем-то соглашаюсь, с чем-то – нет.) Но в той статье мне было принципиальнее заострить внимание на создании «Обратного словаря» - он всё равно для изучения БЯ нужен, вне зависимости от агглютинации.
Ещё раз с совершеннейшим почтением, пожеланиями успехов творческих и всех других.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
amidxun
заримдаа ороошо


Зарегистрирован: Mar 26, 2018
Сообщения: 27
Откуда: Улаан-Үдэ
СообщениеДобавлено: 27.05.18, 04:35 +0000     Обратные словари бурятского языка. Ответить с цитатой

Мэндөө коллега!

Как я понял вы хотите чтобы заимствованные(русские) бурятские слова писались по бурятским правилам, как и положено быть, а то под термином "обратные словари" в компьютерной лингвистике имеются в ввиду просто перестановка заголовка и перевода с
возможной доработкой.
Вы математик и компьютером наверное хорошо владеете. Думаю вам надо делать тестовые электронные версий таких обратных словарей. Электронные словари легко редактировать: массово менять части заголовков или переводов слов или целые слова, быстрый поиск нужного слова или перевода.
Сам плохо разбираюсь в программирований, научился только работать с регулярными выражениями.
Ссылка на сайт с морфологическими базами данных русских слов. http://aot.ru

Бурятскому языку нужны такие современные электронные бурятские морфологические базы данных, составляющие одну из основ программ-переводчиков, наряду с синтаксическим анализатором и поисковыми модулями.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Сайт бурятского народа -> Буряад хөөрэлдөөн Часовой пояс: GMT - 3
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

Поставить закладку
Версия для печати (вся тема целиком, трафик!)

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
buryad.fm - бурятское интернет-радио




Рейтинг@Mail.ru