BURYATIA.ORG    САЙТ БУРЯТСКОГО НАРОДА



  Закрыть
Логотип buryatia.org
Обратная связь    Правила сайта    Размещение рекламы

Форум


bm 04.15. О правописании «ҥ» носового в буриаадском языке.
На страницу 1, 2  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Сайт бурятского народа -> Буряад хөөрэлдөөн
  Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 17.12.16, 06:03 +0000     bm 04.15. О правописании «ҥ» носового в буриаадском языке. Ответить с цитатой

bm 04.15. О правописании «ҥ» носового в буриаадском языке.
Попробуем рассмотреть какое-нибудь прецедентное слово, (но интерес(*)нее имя, или наименование организации, в крайнем случае название страны. Какие? Любые.) содержащие носовой звук «ҥ/ŋ» в середине и/или конце слова – согласно правил старобурятского письма.
Возьмём слово «Гонконг» и исследуем. Оно энглийского происхождения, а потому для записи латиницей (равно как и произношения) предпочтительнее исходить из первоисточника: «Honkong».
Думается, запись по-буриаадски кириллицей/латиницей будет: «hоҥкоҥ (короче, чем по-русски; и ближе по звучанию к оригиналу)/Hoŋkoŋ (короче, чем по-энглийски; тем не менее энгличанам понятно, т.к. это почти их транскрипционная запись)».
Отсюда, окинув весь алпhабэт, можно сформулировать
ПРЕДЛОЖЕНИЕ № 4.15. Бурятскую транскрипцию реально перевести на латиницу.
Сформулируем на правах предложения орфографическое
ПРАВИЛО № 04.15. Перед звуками (а и буквами) «г», «х», «к»; а часто в конце слова (без последующих «г,х,к») звучит, а, значит, и должно записываться носовое «ҥ/ŋ».
Примеры. Ваҥ (кит.), моҥгол (информативнее, чем у самих монгол), цоҥгол, Саҥгам (хиндус.), сиҥгл (брит.), и т.д.
hипоотэзэ № 4.15. Носовой звук «ҥ/ŋ», поддержанный соответствующей буквой, поможет носителю буриаадского языка при освоении aaŋgli, fraanci ba xitad xelenyyd.
ПРИМЕЧАНИЕ 4.15. Но последовательнее применять другой синоним. Если это hисториичэскэ (бур.) китайская земля, и живут на ней в основном китайцы, и жители КНР эту страну называют (видимо, правильно) Siaŋgaŋ, что мешает нам (носителям буриаадского языка) так называть и записывать?
Вообще-то подобный подход применим и к любым другим странам и народам. Взаимопонимания, дружбы, мира и согласия было бы больше. Надо только сделать небольшое усилие – изменить отражение окружающего мира в своём языке в сторону, ближе лежащую к истине. Для себя? В том числе. Но главнее – для будущих поколений.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 17.12.16, 13:17 +0000     Ответить с цитатой

bm 04 00 О системном подходе в разработке республиканского классификатора территорий (РКТ).
Нужен ли РКТ? Иногда бывает нужен для организаций, имеющих свои филиалы в сельских аимагах, коих числом 21. Плюс два города, в одном из которых три района. Итого 27 территорий, считая основную.
Попробуем разработать классификатор. Для этого нам нужна система координат – алпhабээтэ. Выберем латинский. Почему он? А почему не он? Интэрнээтэ и т.д.
Основное и первостепенное:
b. – Buriaadia.
Дальше относительно просто:
d. – Dƶida.
j. – Jaruuna.
z. – Zakamienske.
i. – Ivalga.
k. – Kabaanska.
m. – Muuja.
o. – Oka.
p. – Pribaikaali(je).
s. – Siewierobaikaaliska aimag.
t. – Tarbagatai.
x. – Xorinsko.
Итого 11. Повезло этим аимагам – своя начальная буква не отличается от означающей.
С другими аимагами сложнее, но решаемо. Попробуем? Используя те буквы, что ещё не применялись. Как видно из вышеизложенного, где-то применяется буриаадская, где-то русская (точнее, польская) грамматика; возможно применение и любой другой. Эвэҥкийской? Почему нет?
g. – Bar<g>aƶaŋ?
a. – B<a>unta.
c. – Bis<c>iura.
v. – Zaigraie<v>o.
e. – X<e>ƶeŋge?
q. – Qurumkaaŋ?
h. – K<h?>iaxta.
m. – Muxa<r>șeber.
(hипоотэзэ 00. Мягкий знак «ерь» для буриаадского языка не так характерен, как для русского.)
L. – Se<l>eŋgein(ski) aimag.
n. – Ty<ŋ>xe.
Остальным десяти аимагам с буквой, их означающей, повезло меньше, зато соблюдён системный принцип – каждому сельскому аимагу соответствует одна буква латинского алпhабэта.
Осталось 4 буквы (f, u, w, y) и 5 образований. Будем работать с тем, что есть.
w. – Sie<w>ierobaikaaliska xoto.
u. - <= ulaan <= Красный <= Красный Октябрь <= Октиаабриска район.
y. - <~~?~ Совиэдскэ район.
f. - <~~?~ фабриична <~~?~ Жэлиэзнодороожно район.
А как мы будем обозначать Ulaan-Yde (Улаан-Ўдэ)? Наверное, значком, в котором есть буквы: а, н, д – с точки зрения энглийской грамматики – куда ж без неё: &. А в Интэрнээте можно своим полным наименованием или аббревиатурой (uy). Потому что есть ещё 7 населённых пунктов со сдвоенными наименованиями, оба из которых тоже начинаются на «у». Что, нам бодаться с ними за право записываться как бы своей аббревиатурой? Надо отличаться. Вряд ли в указанных пунктах догадаются свою аббревиатуру так записать.
Как-то так. Авось кому из земляков пригодится. Оговоримся сразу, что такой же подход допустиим при обозначении сельских поселений любого аимага.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 24.12.16, 14:28 +0000     bm 04 10 & 14 О правописании «г» & «н» в буриаадском Ответить с цитатой

Вместо введения.
Разве существовавшее до нас в языке было неверным? Для ответа надо определиться с отношением к бурятоведам прошлого; их и других деятелей культуры творениям, и что из этого можно взять в будущее.
Бурятоведы прошлого внесли определённый вклад в развитие языка. Вклад каждого был разным: один перевёл сказку, другой – стихи; третий написал роман, четвёртый создал алфавит, пятый составил словарь, шестой выпустил учебник. Одним словом, каждый привнёс в сокровищницу бурятского языка минимум того, что хотел; и максимум того, что смог – от мелкой мўҥгўшки до золотого слитка. Разница вкладов не умаляет заслуг творцов, их внесших.
Среди них есть весьма видные авторитеты. А можно ли спорить с авторитетами? Можно и должно.
А кто мы для этого такие? Кто они и кто мы? Пойдём по порядку:
Вопрос № 1 (В-1). Мы, что, государственные, правительственные или общественные деятели, какими были они?
Ответ № 1 (О-1). Не все.
В-2. Может, мы научные деятели, какими были они (плюсом к вышеуказанному)?
О-2. Как бы нет.
В-3. Может, мы деятели просвещения, какими были они (плюсом к вышеуказанному)?
О-3. Не все, да и масштабом поменьше.
В-4. Может, мы деятели культуры, какими были они (плюсом к вышеуказанному)?
О-4. Не все, да и помельче.
Тогда кто (что) дал(о) право?
Наша с ними общая любовь к языку. О любви к языку этнологов прошлого говорят их труды, а о нашей любви к языку должны сказать наши труды. Труды могут быть в разных отраслях (рекламе, образовании, печатных изданиях, кино-, и других отраслях промышленности, и т.д.) на разных уровнях (личном, коллективном и др.). Территория только должна быть одна – Республики Бурятия (либо автономного округа или района). И подход должен быть научным, даже если его применяет не учёный. Трудно? Да. Но возможно? Не всем. Впрочем, такое имеет место быть в любой области. Не могут все в регионе быть финансистами, юристами, языковедами, и др.
Французская писательница А. Сталь писала о поэзии, что «… не надо идти прямо по … стопам <древних>; они пожинали на своём поле; мы должны возделывать своё». Думается, то же самое применимо и к любой области науки, в т.ч. к живому языку.
***
Знаки, которыми записываются звуки [г] & [н] по-старобурятски, являются для этого письма прецедентными. Что мешает нам рассматривать их такими же в кириллической/латинской записи буриаадских слов? Косность? Лень? Неумение думать? Нежелание перемен, а значит, и нежелание действительно (а не на словах) помочь родной культуре?
Русский поэт А. Сумароков высказал
Тhээзис № 04.10. «… не вводи в <отеческий язык> чужого ничего».
Не будем заниматься начётничеством, непродуманно взяв указанный тhээзис на вооружение. Тем более, что буриаадским языком были заимствованы звуки (а и буквы) и согласные (в, к, …), и гласная (ы).
Можно сформулировать
Синтhээзис № 04.10. При записи иноязычных слов допустима запись сочетаний согласных букв, если они вписываются в орфографические правила старобурятского письма.
А если не вписываются?
В качестве примеров сформулируем (возможно, где-то спорные)
ПРАВИЛО № 04.10. В буриаадских словах не должно быть удвоенного «г», возможно, кроме имён.
Пример № 04.10. Попробуем записать по правилам старобурятской орфографии (не заимствовать – кто мы для этого такие) иностранное (но содержательнее будет – иноязычное) слово «диггер», а потому и отталкиваться следует от иноязычных – а) произношения, б) записи: “digger”.
Думается, решение таково: «диигэр/diiger».
Но последовательнее применять всё-таки имеющееся своё: «малтагша/maltagșa» – землекоп. И пусть оно в полтора раза длиннее – это не важно. Мы же не перестаём любить своих родных, когда они, увы, становятся старыми, слабыми, больными, поглупевшими. Разве родной язык не из этой же категории?
ПРАВИЛО № 04.14. В буриаадских словах не должно быть удвоенного «н», возможно, кроме имён.
Пример № 04.14. Рассмотрим название германского города «Бонн».
Транскрипционно старобурятская запись этого слова выглядит как [bon], т.к. для [n] & [g] (в середине и конце слова) справедливо равенство: [nn]=[g].
А почему, собственно, мы зациклились на исключениях для имён?
Допустим, имя «Иоганн». Схематично: немецкое имя => немецкая запись “Johann” => латинизированная буриаадская запись “Johan” (возможно, требуется удвоение ударной гласной) => кириллическая буриаадская запись «Йоhан».
Отсюда название города «Johanesbyrg/Йоhанэсбўрг». И произношение, и транскрипция, и все три буриаадские записи (старописьменная по некоторым причинам в данном тексте невозможна, но технически исполнима) друг с другом не конфликтуют (не подразумевают исключений, дополнительных пояснений), а значит, весьма возможно, что истинны.
И, отталкиваясь от вышерассмотренного имени, допустима запись (частью синонимичного) женского имени «Ана», вместо «Анна»; и, по аналогии «Ина», вместо «Инна».
Попробуем рассмотреть энглийскую фамилию, записанную «на слух» (с большинством иноязычных слов, особенно энглийских, так и надо): «Джэгэр» (соблюдается сингармонизм, что, согласимся, немаловажно)/”Dƶeger”.
hipootheze № 04.10. Возможно, что и в именах собственных допустимо применение одинарных «г» & «н». Почему бы нет? Необязательно знать весь лексикон для заявления, что для русского языка нехарактерно удвоенное «ч», а для италианского – характерно удвоенное «ц».
Логично возникает вопрос о записи имён «Инга» & «Игнат».
Ответ: «Иҥга/Iŋga» & “Игнаата/Ignaata”. Почему последнее имя оканчивается гласной буквой? Об этом отдельно в подглаве “bm 04.25”.
А почему мы изучаем именно эти имена, а не все какого-либо одного языка?
В первую очередь мы рассматриваем, как отражаются в буриаадском языке:
А) слова в виде имён;
Б) имена, потому что они чаще других слов людей интересуют;
В) в связи с экономией времени, сил, информационных ресурсов мы вынуждены изучать не все, а лишь прецедентные имена; кроме того, по именам достаточно много информации и без наших скромных усилий.
О юридическом аспекте поддержки родного языка (в т.ч. правописанием имён собственных) будет рассмотрено в подглаве “bm 04.14”.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 07.01.17, 11:08 +0000     bm 04 07 О правописании «и» в буриаадском языке. Ответить с цитатой

Вслушиваясь в звучание сказанных родного языка носителями слов [октиаабр, плиэмээҥ, йа(э?)шмээҥ], появляется мысль, что мягкий знак «ь» («ерь»), не так для бурятского языка характерен, как для русского. Если учесть несовпадение категорий рода (в русском языке «ь» иногда указывает на женский род), а также изображение «мягких» согласных в старобурятском письме добавлением к «твёрдым» знака, изображающего нейтральную гласную «и», эта мысль перерастает в уверенность.
А что, если в кириллическом и латинском алпhабээтах удалить знак «ь», заменив его на «и/i»? Смогли же наши соплеменники из Шэнэхээна сохранить язык со старым алфавитом без специального мягкого знака. Может, сможем и мы? Тем более, что в латинском алфавите «ь» совершенно излишен. Итак, два алфавита из трёх (если бы смогли) голосуют против «ь», с предложением заменить его на «и/i». Т.о., в трёх словах, указанных в начале, «ь» можно безболезненно опустить.
Точно так же его можно без проблем опустить и в двух энглийских именах, образовав Доналд & Роналд. Энглоговорящие их так и произносят, и, думается, в обиде не будут.
Аналогично можно удалить «ь», произнося энглийское слово «tunnel». Какое из этих двух слов должно использоваться в родном языке: тоннэл или туннэл? Думается, второе, как удовлетворяющее сингармонизму, и, учитывая предложенное ПРАВИЛО № 04.14., имеем: «тўнэл». Вроде омонимов ему нет.
Из каких этапов состоит заимствование иноязычного слова? Попробуем расположить их хронологически (по возможности упрощённо).
1. Сначала на территории языка (любого) впервые появляется субстанция [вещь (например, ружьё, картофель или телефон), человек (например, Миклухо-Маклай или Щедрая Рука) или явление (индустриализация)]; и произносится иноязычное слово, её обозначающее (что касается понятия «ружьё», у бурят прошлого, по-видимому, так оно и было – сначала они столкнулись с явлением – выстрелом из ружья представителя технически более развитой цивилизации, звукоподражательно назвали ружьё словом «буу», а позднее заимствовали слово-синоним «бирдааҥха») – первоначально иноземцем, а затем и носителями заимствующего языка.
2. Позднее эта субстанция апробируется народом-носителем языка и, в случае востребованности, слово, её обозначающее, заимствуется.
3. Одним из атрибутов заимствования слова является его запись имеющимися средствами языка.
В качестве примера можно взять одно достаточно показательное, произошедшее буквально в наше время, заимствование русского языка – в нём было слово «терминатор», основательно подзабытое и означающее совершенно другое понятие. После триумфального шествия известного сериала большинство рядовых носителей русского языка под ним подразумевают киборга-убийцу. Если бы создатели назвали фильм по-другому, то и понятие называлось бы по-другому, типа «громобой» или ещё как-то.
Попробуем провести сравнительный анализ объёмов иноязычных слов в русском и бурятском языках. Словари русского языка дают нам следующую информацию (разумеется, такой анализ приблизителен, имеется определённая погрешность): в русском языке всего свыше 106000 слов, из которых минимум 25000 иноязычных. Другими словами, в русском языке как минимум ≈ 25% слов иноязычного происхождения. Мы не будем задаваться вопросом, хорошо это или плохо; попробуем пойти дальше.
А что с бурятским языком? Бурятско-русский словарь 2010г. Л.Д. Шагдарова и К.М. Черемисова насчитывает свыше 60000 слов. Приняв указанный объём за словарный состав бурятского языка, думается, мы окажемся не так уж далеки от истины. Действительно, трудно предположить, что объём не вошедших в словарь слов, даже включая анахронизмы и диалектизмы, будет исчисляться десятками тысяч, или даже тысячами. Учитывая совпадающее бурятского с русским языком пространство (в пределах Республики Бурятия), не будет большой ошибкой на вопрос о количестве иноязычных слов в бурятском языке ответить цифрой, данной словарём иностранных для русского языка слов – 25000. И в этом случае нет необходимости (ничем не оправданная трата времени, сил и средств) скрупулёзно подсчитывать иноязычные слова – непринципиально, сколько мы их насчитаем – 24578 или 26342. Важен, как сейчас говорят, анализ вектора. Что он нам даст? Попробуем выяснить: удельный вес иноязычных слов в бурятском языке может составлять не менее 42% (25000 из 60000), подавляющее большинство которых (возможно, 80%) пришло из русского, а точнее через русский язык, начиная с Октябрьской революции. Если же провести этимологический анализ дореволюционных заимствований (даже вроде бы исконно бурятских слов, например, «аба» – отец, выясняется, что это более чем вероятный арабизм «аббас», подтверждаемый латинизмом «аббат», оба означающие то же самое), то указанный удельный вес более чем вероятно приблизится к цифре 50%. Разумеется, можно затратить значительное количество времени, сил и средств на составление бурятского словаря иностранных слов, чтобы выйти на более точную цифру; но, думается, для этого проще и дешевле использовать закон больших чисел из математической статистики, что нами сейчас и сделано. И, несмотря на определённую долю погрешности для нас важнее выводы, которые, возможно, принесут пользу родному языку. 42% – значительная доля, и со временем она будет стремиться к увеличению. Это не что иное, как отголоски процесса глобализации. Данную тенденцию нельзя ни запретить, ни отменить; её можно только слегка общими усилиями замедлить и/или использовать на пользу родному языку. Последнее, думается, продуктивнее.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 06.06.17, 16:36 +0000     bm 04.20. О правописании «в» и русифицированных фамилий. Ответить с цитатой

Возьмём за
АКСИОМУ. Любое из мириадов слов большинства ныне существующих языков бурятским языком может быть произнесено, а, значит, и записано.
Как говорилось выше, запись может быть произведена тремя видами письма: старым, латинизированным и кириллическим; причём ближе к истине именно письмо старое (с некоторыми оговорками), в котором, выражаясь высоким штилем, закодированы родного языка грамматические правила, которые и попробуем расшифровать.
Для этого разделим условно буквы бурятского алпhабэта на 2 группы:
1. Правильные (или «родные»); и
2. Прецедентные (или «специфические»).
Интереснее последние а потому начнём с них. Среди них есть: согласные (С) и гласные (Г). Перечислим их:
С) согласные:
З) заимствованные: «в, к, п, ф, h, щ»; плюсом
ЗУ) условно заимствованные: «ҥ, т»;
А) аффрикаты: «ц, ч»; а также
АК) компоненты (других) аффрикат: «ж, з».
Г) гласные:
Д) дифтонгоидное «ы»;
ПГ) полугласная «й».
Все эти 14 букв объединяет отсутствие начальной («ҥ, ы») или конечной (все остальные) форм.
Поскольку любое слово (даже минимально – из трёх звуков) имеет начало, середину и конец, следует выяснить, как будут выглядеть (а и звучать) слова, начинающиеся и оканчивающиеся на звуки, не имеющие в старобурятском алфавите своих письменных аналогов (начальных и конечных форм). Ослабим условия задачи, вынеся пока за скобки «ҥ, й, ы» и рассмотрим в первом приближении буквы, не имеющие конечных форм. Вполне может быть, что все они «в, ж, з, к, п, т, ф, h, ц, ч, щ» являются заимствованными, а потому так их для быстроты и удобства назовём. Итак,
В1) При заимствовании русским языком слов с буквой «в», исходными иногда были иноязычные слова-оригиналы со звуками [б] & [у]: Балтазар => Валтасар, Бениамин => Вениамин; алфабэт => алфавит; Паул => Павел, Уашиҥгтоҥ => Вашингтон; Квебек, квартал, терапевт; но, думается, достаточно.
При заимствовании (записи) подобных слов бурятским языком через русский произошли неизбежные в подобных случаях искажения, которые разрушают изнутри родной язык, а также мешают носителям последнего изучать языки-источники иностранных слов (коих, включая рабочие языки ООН, примерно сорок, или около того). А можно создать такие условия, чтобы родной язык (а точнее старописьменный алфавит), наоборот, помогал в изучении иностранных языков? Можно и должно.
Пути представляется три:
М) Наиболее простой (но не гарантированно правильный) назовём его «моҥгольским» - заимствовать из старомонгольского алфавита недостающие конечные формы. Но данный путь чреват халхизацией родного языка (отказ от буквы, изображающей звук “h”; замена «п» на «ф» и ещё ряд технических скорее отрицательных нюансов). Кроме того, не следует забывать об идущей американизации монгольского языка, что для языка-последователя «монгольского» пути нездоорово.
Б) назовём его «буриаадским» - обходиться только своим старым письмом, распространив его грамматические правила на латинскую и кириллическую свои же письменности, т.е. процесс, назовём его «бурятизация» (а почему нет? Не применявшееся же профессором Д.Амоголоновым несимпатичное «обурячивание». Да-да, именно так он его и применял).
Он подразумевает, думается, четыре методики:
О-I) огласовка (в основном) слов, начинающихся двумя подряд согласными, или ими же и заканчивающихся (н/п, franc.: “blanc” => бур: балааҥха = balaaŋxa); видимо, следует сделать
ПРИМЕЧАНИЕ № 04.20. Огласовка может быть начальной (к<а>рааб), конечной (тaaŋx-a) и совмещённой (необязательно с одним и тем же звуком; н/п, «ў-стўдээнт-э», «к<и>лиирэнс-э», «п<о>роспээкт-э»).
ИСКЛЮЧЕНИЕ № 04.20. Огласовка не производится перед начальными аффрикатами «дж» & «дз», например: «Джўзээппэ» & «дзиудо», а не «Ў-джўзээппэ» & «У-дзюдо».
О-II) с данным тесно связан метод, который условно назовём «озвончением» (по аналогии с русскоязычным «оглушением» звонких согласных. Оговоримся, что такой же метод был применён и в русском языке для пары слов «столп => столб»). Так, в названии украинского города, произнесённого по-бурятски, должны звучать исторические звуки «э», => «ў», а также конечная русская «г», как более чем «к» бурятскому языку близкая: «Кэрэмээнчўг». А вот славянских прилагательных, производных от записанного существительного, нам не надо: ни «Крэмэнчўўцьки», ни «Кременчугска»; грамматический аппарат бурятского языка позволяет образовать прилагательные и другие части речи от условной (корневой) морфемы славянских и других языков;
У-III) помечая в заимствуемых словах ударение – в основном удвоением гласных (далеко не в каждом языке записанное слово сообщает, как оно правильно произносится – следует ли этим воспользоваться - конечно). Оговоримся, что такой метод успешно применялся выдающимися бурятоведами 30-х годов XX века. (Н/п, разные формы «Вииктор» & «Виктоор» скажут читателю, что носитель второго имени - француз, а первого – не француз. Информативно? Да.)
С-IIII) Синhармонизааци заимствуемых слов – там, где это помогает бурятскому языку (и не очень вредит русскому). (Н/п, эллинский бог Зэўс {не русское Зевс, или старое огласованное Зевес; или энглизированное Зус}; животные: зээбў/zeeby & ээмў/eemy и т.д.).
Данный способ, думается, предпочтительнее «монгольского», но также не свободен, правда от уже других недостатков – внутренних. (Рассматривать последние, видимо, не стоит в силу их hипотетичности. Они станут видны в процессе развития родного языка по второму пути.) Всё-таки недостатков (а значит, и возможных убытков при исправлении ситуации) хотелось бы избежать. Как? Если мы предполагаем развивать латиницу (хотя бы в форме транскрипции), следует в ней (а значит и в двух других родных письменностях) предусмотреть исключения для, допустим, некоторых (а может, и всех) медицинских терминов (так,
огласовка {начальная – точно, конечная – под вопросом},
озвончение,
долготное ударение,
сингармонизация – НЕОБЯЗАТЕЛЬНЫ) – язык (как и любая наука) должен помогать, а не вредить неверной записью (диагноза или лекарства) в угоду грамматическим нормам.
Возможно, есть и другие области, для которых следует сделать исключение – например, запись небурятских собственных имён кириллицей и латиницей, а вот старым письмом – без исключений (ввиду узкой сферы применения последнего).
В2) Итак, бурятским языком были заимствованы (или записаны):
Русизмы, в которых «в» должна быть в основном (за исключением т. наз. «старых заимствований», н/п, не «варнак», а «барнаг») сохранена; а также
Интернационализмы – а вот в них наличие «в» (особенно конечного в его нынешнем виде) иногда вызывает сомнение (думается, не «виски», а «ўhиски»; не «гвардия», а «гуаарди»; не «квартал», а «куартаал/quartaal», и т.д. – чем ближе к звучанию иноязычного слова будет сделана его запись по-бурятски – с учётом своих особенностей! {не «трамвай/tramway», а «тарамбаи»} – тем легче будет изучение иной культуры, общение с её носителями, и изучение ими нашей культуры).
Что это значит? Рассмотрим интернационализмы, условно назвав «монофтонговыми», т.е. со звуками {а, э, о, у, и} только русского языка – так проще. Для этого запишем их латиницей с учётом синhармонизма и пометкой долготного ударения:
Aktiiv + a;
Detektiiv + e;
(Loko)motiiv + o, (огласуя:) a-șwartoow + o.
Налицо некая закономерность. Но она нарушается, когда речь идёт о буквах «и» & «ў» (такой буквой записывается в БЯ русский звук «у». Почему? Автор данными не располагает).
Fiktiiv + e, infinitiiv + e; (огласуя:) i-șkiiv + e;
Kyrsiiv + e, distribytiiv + e; и, => эксклўзиив + э; гэрўндиив + э.
Бурятский язык, думается, может подобные данным слова воспринимать в качестве и прилагательных, чем в иных языках они (в том числе) и являются. И не надо будет плодить слова-уродцы, типа «альтернативна-прогрессивна» и т.д., вызывая у представителей иных народов реакцию, мягко говоря, не самую для нас приятную. Сделаем
ВЫВОД № 04.20.С. В [с]ловах, оканчивающихся звуком «v», допустимо добавить конечную огласующую латинскую «а», «е», «о», подобную предыдущей, не всегда ударной («korporatiiv-a»). (Буквы «i» & «ў» исследованы не были.)
Разумеется, могут попадаться и исключения, типа «солхооб» (от «целковый»), но указанный ВЫВОД на это слово, как видим, не распространяется.
ВЫВОД № 04.20.Н. В [н]аименованиях, оканчивающихся звуком «в», допустимо добавить конечную огласующую кириллическую «а», «э», «о», подобную предыдущей, не всегда ударной («Сараатов-о», «Кўибэшэв-э»). Начальную огласующую, возможно, добавлять не следует («О-Ростоов + о»), а вторую – перед «р», думается, можно («В<о>рооцлав-а»).
ВЫВОД № 04.20.И. [И]мена собственные, оканчивающиеся звуком «в», лучше исследовать:
Имя «Яков», русифицированное из древнееврейского с искажением, не поддерживается старобурятским письмом. А какая его форма поддерживается? – Йакоб – так и только так. Согласится ли с такой формой федеральное брачно-семейное законодательство? – Не факт.
То ли записать имя, допустим, «Густау» (так короче, возможно, это анаграмма от «Ау-густ»), заменив конечную «в» на «у»; то ли добавить конечную огласующую «Густав + а». А какого пола носитель последнего имени? Возможно, стоит взять на вооружение опыт романских языков, в которых окончание имени на «у» (Роналду) или «о» (Густаво) указывает на мужской род, а на «а» (Станислава - слав.) - на женский. (Указанное не касается бурятского именослова – там свои правила.) Но, думается, не стоит вносить в свой язык грамматические правила иных языков (знать их, возможно, надо).
Некоторые славянские имена, оканчивающиеся на «в», н/п: «М<и>стислав + а», «О-Ростислав + а» и другие, для которых действует закономерность сингармонизма, СБП поддерживают (в отличие от имени «Виачэслав + а»); но, опять-таки сомнительно, что русскоговорящим законодателем будут в таком виде одобрены.
Что касается русифицированных бурятских фамилий, оканчивающихся на «-ев/-ов», то они тоже в подавляющем своём большинстве бурятский язык не поддерживают. Что же делать? – Каждая семья на этот вопрос отвечает по-своему, и советовать, как правильнее, мы не будем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 07.06.17, 16:10 +0000     ПРИМЕЧАНИЕ № 04.20.W. Ответить с цитатой

ПРИМЕЧАНИЕ № 04.20.W. При наличии в буриаадской латинице собственной “v”, думается, не стооит отказываться и от “w”, которую допустимо применять в заимствованиях, как это делается в романских языках {Esp., Fr.} (германизмах, полонизмах и других языков – когда она чётко звучит как кириллическое «в» {н/п: Wiyrtember(e?)g, wagon, Warșaawa}. А если не звучит, как в энглийском? Следует посмотреть и обдумать – видимо, энглийское “w” в буриаадском правописании допустимо изобразить как «у/u» или «ў/y» - как указанное выше «Уашиҥгтоҥ/Uașiŋgtoŋ». Не будут ли на нас за такую запись в обиде Амээрикэин зоҥ? Думается, нет. Они и сами идут по пути упрощения написания своих слов. Глядишь, ещё к нам приедут для обмена опытом – если у нас будет развита филологическая наука.)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 13.07.17, 15:16 +0000     bm 04 27 О правописании «з» и некоторых заимствований. Ответить с цитатой

Излишнее теоретизирование (по-простому – «умничанье») в научно-популярных работах малопродуктивно, а потому обратимся к практике (критерий истины, да?).
Рассмотрим знаковое для моҥголиских, тюркских и других народов имя «Чингис». Оно имеет орфографический вариант «Чингиз». Как мы отмечали ранее, орфографические варианты слова для языка неполезны. Какая из двух форм лучше? Старобурятское письмо даёт
ОТВЕТ № 04.27. Конечной буквы «з» в буриаадском слове быть не должно.
Тогда какая форма – «Чиҥгис/Ҫiŋgis»? Пожалуй, она более характерна для сэлэҥгэинского диалекта. Если эта версия подтвердится, то кто-то из носителей данного диалекта может так назвать ребёнка.
Хоринский диалект даёт ответ «Шэҥгэс/Şeŋges» - чем не имя для носителя хоринского диалекта? Но ведь только что порицали орфографическое разнообразие? Указанное, повторимся, никак не связано с диалектным разнообразием. Диалектное разнообразие хоть имеет под собой основу – научную или культурную. На вопрос же об орфографическом разнообразии культурологи часто отвечают: «Так исторически сложилось».
Надо менять то, что сложилось плохо; и развивать то, что сложилось хорошо. Когда-нибудь в будущем и нынешние время и деятельность станут историей; и в наших силах создать условия для жизни и развития родного языка, это пока возможно.
Но однажды язык пройдёт точку невозврата и спасти его даже всем миром не удастся – примеров тому полно. Даже единственное исключение – иврит, и тот возрождён, хотя и титаническими усилиями, в крайне урезанном виде.
***
А почему носители распространённых языков не обеспокоены ситуацией со своими языками? – Мы чётко этого утверждать не можем – вполне вероятно, что и обеспокоены. Ситуацию с великим и малым языком образно можно сравнить с двумя группами людей, одна из которых живёт в низине, а другая - на высокой горе. Когда приходит с океана большая волна, результат для них предсказуем. То же и с языками и влиянием на них глобализации.
***
Имя (все его составляющие) должно (или желательно, чтобы могло) говорить о принадлежности человека к определённому народу (н/п, буриаадскому), а внутри народа – к определённому диалекту (или, если угодно, группе аимагов). Если хорошо изучить, можно найти диалектные имена; н/п, Очир/Ошор, Чагдур/Шагдар, Цэрэн/Сэрэн, и т.д., но мы в данной работе, понятное дело, этим заниматься не будем – есть же у нас, наверное, ономатологи. Вопрос поднят – если он интересен, его будут изучать, если нет – то нет.
Но вернёмся к предмету.
Во всех ли именах (а и словах) буква «з» должна быть заменена на «с»? Думается, нет.
В именах и топонимах иных языков звук «з» должен быть сохранён с помощью конечной огласовки:
Имена: «Айвааз» + «а» (арм.); «Кооллинз» + «о» (брит.); «Морхооз» + «о» (бур?); «К<э>рээз» + «э» (латин.); «Йўлдўўз» + «э» & «Наргииз» + «а» (тюрк.), и т.д.
Топонимы: «Айагуз» + «а»; «Миоз» + «о»; «Тэрмээз» + «э», и т.д.
Рассмотрим слова на примере названий народов: «абхаз» + «а»; «гагауз» + «а»; «ирокэз?» + «э»; «киргиз» + «э»; «ф<а>ранцууз» + «а», и т.д.
Имена собственные, названия народов и географические являются общемировым достоянием, а потому и бурятский язык должен иметь возможность их отразить с учётом своих внутренних (грамматических) особенностей.
Остаётся самый большой пласт – слова, оканчивающиеся на «з». Как мы и предположили, такие слова для родного языка являются в подавляющем своём большинстве заимствованными. Сколько их может быть, хотя бы примерно? Плохо, что нет «Обратного словаря бурятского языка» - что ж, будем работать с тем, что есть. Обратный словарь даёт ответ для русского языка – 463 слова. Думается, что в бурятском языке их не больше.
Встречаются:
галлизмы, записывать которые лучше (почти) по правилам французского языка: «маионаиза», «полонаиза», «сиўрприизэ»;
грецизмы, аналогично: «анаализа», «сиинтhэзэ», «hипноозо», но: «диагнос» (т.к. должны быть степени свободы для заимствования {или записи} однокоренных слов «диагност», «диагностика»; ни в коем случае не стоит применять слово-уродец «диагностировалаха», а калькированное «диагнос табиха» - так даже короче);
англицизм, аналогично: «фрииза», т.к. есть «антифрииза»;
англицизм/галлизм, аналогично: «сээрвис/сэрвиизэ».
На этом, думается, обзор слов, оканчивающихся буквой «з», можно завершить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 01.08.17, 12:38 +0000     bm 04 07ы Об одной лексической неточности. Буква «ы». Ответить с цитатой

Океан культуры любого народа столь богат и обширен, что каждый при желании и определённых усилиях может найти свою жемчужину, изучение которой сделает язык прочнее и богаче. Образно говоря, прочность стены (языка) зависит от прочности каждого её кирпича (функциональности, правильных произношения и записи каждого слова).
Попробовать силы в русском языке? – Слишком большая конкуренция видных специалистов – не будем пытаться отнять у них хлеб. Рассмотрим буриаадским языком заимствованное слово, означающее понятие «крыльцо».
Целесообразнее взять информацию из старых словарей, т.к. правописательные, а особенно произносительные нормы формировались в старину. Последующие поколения бурятоведов в издаваемых словарях (иногда) повторяли писаное (не всегда правильно) ранее.
Словари Ц.Б. Цыдендамбаева/М.Н. Имехенова (1962г.) и К.М. Черемисова (1973г.) дают ответ: «хэрэлсы». Рассмотрим его.
Это явно устное (от произношения) старое (видимо, дореволюционное) заимствование. (Есть слова «гэшхўўр», «шата»; были слова, заимствованные также по старым правилам, н/п, «тарамбаи», но не будем отвлекаться.)
Х. Буква «х» - потому что когда-тозвук «к» носителями языка не воспринимался как родной. Сейчас ситуация другая – буква (а и звук) «к» упрочила свои позиции; но в конце слова, думается, применяться всё-таки не должна (но об этом в главе bm 04 21).
Э1. Первая буква «э» - потому что в начале слова две подряд согласные для родного языка нехарактерны. Проблема решена огласовкой следующей за ними гласной. Почему огласовали не звуком «ы», а звуком «э»?
Э2. Буква «ы» (в отличие от «э») старым письмом предусмотрены не была, и, видимо, поэтому была записана как фонетически близкая ей (вторая) «э».
?Ь? Мягкий знак «ерь», также старым письмом не был предусмотрен.
hИПООТhЭЗЭ № 04.07ы. Мягкие согласные для буриаадского языка не так характерны, как для русского, в связи с чем (на будущее) есть
ПРЕДЛОЖЕНИЕ. С задачей смягчения согласных взамен «ь» вполне может справиться буква «и» - как это имеет быть в других языках с латинским письмом.
С. Имеется
hИПООТhЭЗЭ № 04.28. Когда-то давно (возможно, с XIIIв.) аффрикаты «ц», «ч» тоже не воспринимались хоринцами как родные, и заменялись соответственно на «с» (не «цыган», а «сигааҥ»; не «цыпочка», а «сэпўўшхэ») и «ш» («Очир» <=> «Ошор», «Чиҥгис» <=> «Шэҥгэс», «Чагдур» <=> «Шагдур».
?Ы? Буква (а и звук) «ы» не вписываются в правило синhармонизма, а значит, разрушают язык, и потому из алпhабэта и обихода должны быть удалены.
Попробуем проверить благозвучие слова добавлением «ҥ». Аналогичные случаи есть в других языках не так часто, но зримо: армян.: «Лево + н», рус.: «Рома + н».
Имеем: «хэрэлсы + ҥ». Не у всех есть чувство языка, но всё равно как-то неладно.
Попробуем другой вариант: «хэрэлсээ + ҥ». Уже лучше. Сделаем
ВЫВОД № 04.07ы. Запись «хэрэлсээ» ближе к истине грамматически и hисторически.
Это что, камень в огород бурятоведов прошлого? Нет. Но перед ними стояли глобальные задачи (были решены), за которыми они могли не увидеть (или не успели доделать) мелочей – так бывает с большими учёными. Наша – их последователей – задача – доработать, доделать то, что было не до конца сделано.
Составители словарей работали в условиях жесточайших стресса и цейтнота.
Представим в подобной ситуации себя – некто нам предлагает за месяц наваять шедевр и заплатить неприлично много. Сможем? Вряд ли. Даже бригадой.
А потому не будем строги к видным культурологам прошлого. Отдадим должное их памяти и продолжим – кто хочет – начатое ими дело развития родного языка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 09.08.17, 15:09 +0000     bm 04 26 О правописании «ж» и галлизмов. Ответить с цитатой

Рассмотрим букву «ж» - как она записывается письмом старобуриаадским (СБП), старомоҥголиским (СМП), буриаадсколатинским (БЛП) и буриаадскокириллическим (БКП).
СБП. Вообще говоря, для старого письма буква «ж» является прецедентной, равно как и (её, назовём условно, «старшая сестра») буква «з». Своеобразие этих букв в том, что их начальная и срединная формы отличаются друг от друга (то же самое относится к буквам «г» & «х»). Итого 4 своеобразные буквы из 20 согласных, их удельный вес: 4/20=25%.
Ну и что? В греческом алфавите, н/п, для «с» начальная, срединная и конечная формы тоже отличаются; если записать прибалтийское название Salaspils: Σαλασπιλς?! Никто же не предлагал грекам изменить алфабэт? Это было правильно и справедливо, т.к. их язык – это их суверенное право.
Почему же тогда в 20-30-е годы некоторые филологи объявили разновариантность 25% согласных букв СБП для бурятского языка вредным? Ответ очень прост:
А) они выступили как компрадоры, озабоченные своей личной кормушкой;
Б) либо они не были патриотами (друзьями) родной культуры.
Предлагал же Г. Цыбиков доработать старое письмо? И А. Доржиев его в меру своих возможностей доработал. Можно было его доработку рассмотреть, обсудить, найти огрехи, предложить улучшенный вариант? Можно. Но кто-то посчитал, что не нужно (торопились, видимо). И этот (или эти) кто-то не был(и) другом (друзьями) родной культуры.
Много было допущено ошибок – и генетику-кибернетику объявляли лженауками, и т.д., и т.п. Результат известен и печален. «Ошибки надо не признавать, их надо …» исправлять – не побоимся этого слова – реабилитировать научные наработки бурятоведов прошлого.
Но ведь 25% - это не 50%, с этим можно жить; особенно если свести вред к минимуму.
Прецедентность «ж» & «з» проявляется и в том, что в СБП они описываются одним знаком. Хорошо это или плохо? Возьмём на себя смелость предположить, что когда-то (возможно, в XIIIв.) одинаковость записи (второй половины аффрикат) «ж/з» была непринципиальна.
Но почти в любом живом языке (кроме, н/п, эспэранто) время от времени назревает необходимость – не побоимся этого слова – реформ.
В настоящее время необходимо дифференцирующее написание старобуриаадских букв «з»/«ж».
БЛП. Эту необходимость понимал и предложил её учесть в латинице формой “z/ƶ” видный филолог Б. Барадиин. Поклонимся его памяти, вооружимся его мнением и пойдём дальше.
А если программа сотового телефона не позволяет применить эту букву? – Попытаться найти чешскую “ž” или польскую “ż” в качестве замены. А если и их нет? За неимением диакритиков (и/или времени) использовать основную «z». Но ни в коей мере не применять британскую диграфу “zh”. Мелочь? В культуре нет мелочей. То же самое касается букв: «ш/ş», «ч/ç», «х/x», а не эҥглосаксонские “sh, ch, h-kh”.
И пусть эти диграфы применяют другие народы у себя в языках, если считают нужным. Мы в родном языке так поступать категорически не должны (хотя бы по той простой причине, что британцы – или североамериканцы – как знать – вдруг решат реформировать свой язык? Не совсем уж невозможный вариант. И что делать нам? Сделать «под козырёк» и тоже менять? У нас что – денег много?). Никакой филолог – да хоть академик! – никакого языка – сколь угодно распространённого и богатого! – нам не указ. Только филологи родного языка.
Как же быть? Намёк даёт
СБП. В нём буква «ш» является диакритизированной формой (значком «=») буквы «с».
Можно ли подобное применить для старых «з/ж» (т.е. если к старой «з» добавить справа значок «=», это уже будет «ж»)? Теоретически – да. А практически? Ответ даёт отец старого письма – уйгурский алфавит – в нём так и есть. Значит, и практически это реализуемо. Нужна только добрая (или политическая) воля. СБП должно быть восприимчиво к нововведениям – простым, логичным, отражающим современные реалии; но не слишком удаляющимся от основной своей формы (как это было в некоторых доработанных версиях старого письма).
Кому как не нам внедрять их – на уровнях личном, коллективном, региональном? Другим народам это не нужно – у них в своих языках проблем более чем достаточно. От одного из самых распространённых – китайского, одного из самых богатых русского, до языков малых народов (российских – сойотов, тофаларов; и американских индейцев).
СМП предусматривает конечную форму буквы «ж». Надо ли нам (носителям хори-диалекта) это перенимать? Если СБП конечная «ж» не предусмотрена, думается, и мы – современники, пользоваться ею не должны.
Возможно, будут против носители сэлэҥгэин-диалекта – не исключено, что со своих позиций обоснованно. Пусть. Это не должно быть камнем преткновения для носителей разных диалектов. Мы должны находить и опираться на то общее, что у нас есть, но об этом подробнее в главе bm 04 24.
Сколько в бурятском языке слов, оканчивающихся звуком «ж»? Думается, даже и специалисты на этот вопрос ответа не дадут. Как же так? Вроде бы и большинство слов языка знают, а, в общем-то, на простой вопрос ответить не могут? Не занимался никто этим вопросом. Нужно ли было заниматься? Нужно. И вопросами по всем остальным конечным буквам тоже было нужно заниматься. Но не занялись. Минус всем нам, дорогие мои земляки – особенно профессионалам, которые должны быть мыслителями. А может этим вопросом (создание «Обратного словаря буриаадского языка») заняться любитель? Может. Только желательно, чтобы он был ещё и носителем языка. А ещё ему нужно юридическое поле – грамотно составленные – мыслителями! – Ортhограпhические правила буриаадского языка; потому что нынешние правила, э-э, как бы сказать помягче, несколько тенденциозны, покрылись, не соврать бы, мхом – с 1930-х годов, и родной язык разрушают, уж не говоря об его развитии.
БКП. Возможно, когда-то давно, составные части аффрикат (ж/з), равно как и другие аффрикаты (ц/ч), протобурятским языком были заимствованы, и потому у них нет конечных буквенных форм – как и у позднее заимствованных букв (в, к, …). А потому, думается, все слова с буквой «ж» (а особенно – оканчивающиеся ей) мы можем рассматривать как заимствованные. Известно, что одним из богатейших на окончание «ж» является французский язык (в других языках тоже есть, но нам интереснее то, что богаче), слова которого перешли в русский язык, и далее в бурятский. А потому воспользуемся информацией из «Обратного словаря русского языка» - для первого приближения погрешность не будет очень уж большой – это 180 слов.
Сформулируем (от которого будем отталкиваться)
ПОЛОЖЕНИЕ № 04.26. В буриаадском языке слова не должны оканчиваться буквой «ж» - они в основном должны быть огласованы предыдущей гласной.
Названия. Французские города: Лиэжэ, Лимоожо – и французская запись это подтверждает. Столица – Париижа или Парииза, => прилагательные Париижаин или Париизаин (последнее очень близко по звучанию к французскому).
Российский посёлки: Киитиэжэ, Рўбиэжэ, и т.д.
Французское имя: Жооржо.
Аналогично: пусть будет монгольское имя «Дорж», и пусть будет бурятское «Доржо» (версия «Доржи» не совсем правильная).
Слова. Гараажа, кѳ(?)ллиэжэ, п(а?)лиажа, таҥгаажа, hидромонтаажа; но: (фиўзэ+лаажа).
Пользуясь таблицей соответствия трёх бурятских алфавитов не составит труда записать указанные слова уйгурикой и латиницей.
На этом обзор слов с окончанием «ж», думается, можно завершить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 14.09.17, 13:46 +0000     bm 04 24 О правописании h. Ответить с цитатой

К. Как фиксируется звук “h” (и его графический след - буква) при записи иноязычного слова (оканчивающегося буквой “h”) кириллическим письмом (не имеющим “h”) языков, н/п, русского или монгольского? Ответ могут дать два имени (Deborah => Дебора/Mariah => Мария) – опускается. Отсюда совпадающее с ответом
ПОЛОЖЕНИЕ № 04.24. Конечная “h” СБ письмом не предусмотрена.
Думается, не будет большой ошибкой применить это Положение для бурятских кириллицы и латиницы с некоторыми изменениями для других букв: Deebørø/Дээбѳрѳ & Maria/Мариа.
С. Для срединной “h” родному языку лучше не перенимать русскоязычный вариант (в котором она превращается в «г»/«х»), а оставить иноязычный: Йокоhама, Саhара (и, возможно, не «япон», а «ниhоҥ»).
Почему не должно быть «х»? Потому что для срединных «а», «э» & «х» СБ письма справедливо равенство [аа]=[ээ]=[х]. Буква «х», записанная между двух «а» или «э», будет вносить орфографический разнобой, что для родного языка неполезно.
Н. Для начальной “h” то же самое – должны быть:
города: hаамбур<а?>г, hэлсииҥки, hирошиима;
слова: hипѳтээкэ, hипподроом, h<о>рваата => horvaati gyren;
также добавочные греческие (и не только) слова: hало-, hэлио-, hидро-, hипэр-, и т.д.
Резюмируя:
Если имя “Hugo” в русском языке (а, возможно, и в сэлэҥгэин-диалекте) превращается в: «Уго»/«Гюго»/«Хьюго», это лишний раз доказывает морфологическую и лексическую вариабельность последнего, должную оставаться в его юрисдикции (нет в русском и монгольском алфавитах буквы “h”).
Возможности применения родной грамматики должны быть немного другими – на основе своих внутренних резервов, которые позволяют не зацикливаться на кириллице, а смотреть на языки шире. Решение, думается, таково: для эспанского варианта – hуго; для французского – hиугоо; для британского – hиуго.
В заключение: слово «галстук» было родным языком заимствовано как русское, а не немецкое, что представляется неверным. Halstuch (D) => halstux (bm) = hалстух (бм). Сделаем
ВЫВОД № 04.24. Буква “h” была незаслуженно ограничена в правах – справедливость должна быть восстановлена: иноязычные слова, начинающиеся на “h” в бурятском языке должны так же последовательно начинаться на “h”. Будет легче изучать иностранные языки. Если мы этого хотим своим детям, то значительно облегчим изучение – путаницы будет меньше, а взаимопонимания с носителями иных языков - больше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 08.10.17, 15:25 +0000     bm 04.08. О правописании «й» (3), переводческих ляпах (1) и Ответить с цитатой

bm 04.08. О правописании «й» (3), переводческих ляпах (1) и транслитерации (2).
1/3. Чтобы перевести текст с одного языка на другой, надо долго и хорошо учиться – это ясно. Но даже и тогда встречаются ляпы.
Н/п, в недавно опубликованном письме есть выражение: «Чарли <Чаплин> хўгшэрѳѳ». Йои-даа. Переведём обратно: «Чарли стал(а) старушкой»?
ЗАМЕЧАНИЕ. В буриаадском предложении (в отличие от большинства глаголов действия) сказуемое «состариться» чётко привязано к полу живого существа – подлежащего, а именно:
М) существо явно мужского пола (эрэ хўҥ, мориҥ, нохои) может только «ўбгэрхэ», т.е. «стать стариком»;
Ж) существо явно женского пола (эхэнэр, гўўҥ, ўлэгшэҥ нохои) может только «хўгшэрхэ».
2/3. Чтобы (транслитерировать, т.е.) перевести буквы одного письма (н/п, кириллицы) в буквы другого (н/п, латиницы или уйгурики), надо тоже серьёзно учиться. Школьного образования нехватает точно. Опыт показывает, что и специального филологического образования тоже порой бывает недостаточно (см. пример выше). Почему? Есть раздел языковедения – сравнительная лингвистика, которым специалисты интересуются, увы, нечасто. Ещё реже пытаются там что-то найти или создать – видимо, считают невостребованным. (А если пытаются создать, то не бывают последовательны.)
Почему буриаадско-кириллическую букву «х» на практике записывают латиницей как “kh” (берут пример с британцев или моҥгол?) или “h” (берут пример с китайцев, японцев или поляков)? Те, кто так пишет, внятного объяснения не дают (хотя являются носителями языка долго или профессионалами признанно).
Правильнее всего опираться на то, что объединяет носителей хори-, и сэлэҥгэин-диалектов – кириллическая «х» есть у тех и других, и при наличии доброй воли последние могли бы её записывать латинским иксом “x”; а букву “h” оставить в юрисдикции хори-диалекта – это будет последовательно и правильно (правда, остаётся вопрос со старомоҥголиской “h” – «туфелькой», но оставим его халха-моҥголам).
Остались нерассмотренными буква “w”, а также нисходящие дифтонги, н/п, конечный «-аи».
3/3. Исследуем три слова, два из которых нечасто в словарях встречаются.
Ў) Как записать слово, записываемое русскоговорящими как «укулеле»? Раз оно иноязычное, то и отталкиваться следует от иноязычного: “ukulele”. Синhармонизировав, имеем: “ykylele” => «ўкўлэлэ» – слово короче, а, значит, видимо, лучше (в т.ч. и грамматически неправильного) выражения «гавайска гитара». Рассмотрим его на предмет улучшения.
h) hawaii. С первыми двумя буквами вопросов нет (ha-).
w) Как перевести в кириллицу и уйгурику “w”?
Это т. наз. «дубль «v». Т.о.: (v + v)=w => «вв» (в кириллице и уйгурике; чтобы не изобретать велосипед – но это слово не поддерживает язык, лучше «бицикло»).
ai) Хотя и в большинстве языков “ai” читается как кириллическое «ай»; для нас, думается, это не должно быть примером для заимствования, т.к. есть правило транслитерации (одна буква переводится в одну букву независимо от места расположения в слове – в начале, середине или конце). Что же тогда? Если взять за исходное (i = и), имеем: “-aii” = «-аии» (хотя и просится «-айи»). И тогда не будет ортhоэпического разнобоя типа «-аий/-айи».
Итак: hawaii = hавваии, => притяжательное прилагательное hawaiin = hавваиин. И пусть есть моҥголиское «гавайн» - у буриаад должно быть своё.
Отсюда можно сделать, возможно, в чём-то спорный
ВЫВОД № 04.08. Буква «и» краткое» («й») в СБП не имеет конечной формы, вместо которой допустимо применять простую «и». Данный вывод можно распространить и на БКП, и на БЛП.
Походит на пункт языковой реформы. Нужна ли она? Этот вопрос задавали и 30, и 20, и 10 лет назад; задают и ныне. Ответы не балуют разнообразием: не сейчас, денег нет, времени нет, есть более насущные вопросы (военная, медицинская, образовательная и т.д., и т.п. реформы). А разве культура – это не насущный вопрос? Скажем прямо – воли нет. Была бы воля – нашли бы и силы, и время; деньги имеют важное значение, но не определяющее. Но вернёмся к теме.
Если записать всеми тремя типами буриаадского письма слова «мани», «манаи»; никаких противоречий не будет, и дополнений-пояснений не потребуется, а потому, вышеизложенный вывод, возможно, истинен.
Итак, имеем: «ўкўлэлэ – hавваиин (но никак не «гавайска») гитаара».
Как тогда записывать слова (а также названия и имена собственные), оканчивающиеся в других языках на «й»? – Заменять на «и».
Н/п, слово: месяц – не «май», а «маи»; => не «майска», а «маин».
Н/п, «Мински/Minski», «Рокоссооввски/Rokossoowski». (Интересно, что последнее почти совпадает с польским написанием. Кажется, подтверждается высказывавшаяся ранее hипоотhэзэ о возможности опираться на достижения других культур).
С правописанием начального и срединного «й», трудностей, похоже, нет:
Йарууна/Jaruuna, Йарослаавли, Байар, нойон, сойод, и т.д.
И, наконец, последнее.
Ныне существующее слово «аэропорт» при переводе в СБП вызывает минимум две ошибки, а, значит, возможно неверно.
Правильнее, думается, форма “airopoorto” – она легко транслитерируется в кириллицу («аиропоорто») и уйгурику. Длиннее на две буквы? Ну и что? Родной язык стооит того.
На этом, думается, изучение «й» & “w” можно завершить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 05.01.18, 13:07 +0000     bm 04.21. О правописании «к» и тибетизмов. Ответить с цитатой

Вообще говоря, в БЯ два (назовём их как заимствованные) звука, означаемые – наполовину верно, а значит – неверно! – буквой «к». Без «к» - согласимся, не обойтись; было нужно, вот и заимствовали, что ж - глобализация. Пошли, как это обычно бывает, по пути, казавшемся на тот момент наиболее простым, который не всегда самый лучший. Попробуем найти лучший. В 30-е годы XX века в грамматиках малых народов (а тогда почти все народы страны были малые) шёл процесс, называвшийся «унификация нерусских алфавитов». Можно ли унифицировать буриаадскую латиницу в направлении латиниц иностранных и/или других народов когда-то великой страны? – С иностранными можно попробовать. А зачем? – Чтобы было легче изучать иностранные языки людям, изучавшим БЯ.
Итак, в БЯ есть две буквы: «к» & «қ», могущие быть транслитерированными как “k” & “q”. Но в СБП буква, означающая заднеязычную «қ», не предусмотрена! Ну и что? СБП вообще сложно записывать заимствования. Начнём с простого.
ПРАВИЛО № 04.21. Старобуриаадским письмом конечная «к» не предусмотрена.
Попробуем распространить действие правила на латинскую и кириллическую письменности. Но ведь конечная «к» в бурятской кириллице применяется? Это потому, что действующие орфографические правила списаны с правил русского языка, не учитывая тем самым специфику родного языка, что, разумеется, методологически неправильно. Рассмотрим некоторые знаковые темы.
Имена собственные родного языка.
Н/п: Бэлик, Ванчик, Зорик, Кешик.
А) Вместо конечной «к» в данных именах правильнее буква «г».
Б) Во втором имени неполезный орфографический вариант, а потому вместо заимствованной «в» правильнее исконная «б».
В четвёртом имени:
В1) ошибочную начальную «к» грамотнее заменить на «х».
В2) взамен нехарактерной «е» и ошибочной «и» правильнее «э».
Итак, более верный вариант: Бэлиг, Банчиг, Зориг, Хэшэг.
ВЫВОД № 04.21б. В бурятских и бурятизированных именах вместо конечной «к» допустима и более правильна «г».
ЭТhНОНИМЫ.
Сколько их – названий народов? Думается, столько же, сколько языков – около семи тысяч, или где-то в этом пределе. Плюс-минус сто-двести – не суть. Важно, что много. Попробуем определиться по уровням.
Уровень 1. Нам не важно, представитель какого народа перед нами – многочисленного, или последний из могикан или ўдэгэ. Для нас равны все, а значит и все имеют право быть записанными бурятским языком по собственным правилам, пытаясь отразить фонетику именно того языка, слово из которого записывается.
Уровень 2. Этhноним должен быть не тем, как его назвали (иногда первыми в истории) другие народы (пусть даже великие в прошлом, либо настоящем), а самоназванием. (Условно говоря, если осетины называют себя аланами – видимо, правильно – то и мы должны их так называть и записывать; то же самое с якутами, которые саха {в указанных случаях на исконные названия других народов распространяется – возможно, случайно – правило сингармонизма – а значит и нам ничто не мешает проголосовать за названия «алан» и «саха». Вообще-то, правильнее записать – для БЯ! – «саhа», но об этом в главе bm04.24.}) Если бы такой подход был глобальным, мира, дружбы и взаимопонимания было бы больше, а распрей и обид – меньше.
Уровень 3. Самоназвания других народов лучше записывать по орфографическим правилам старого письма не родственного языка, а своего собственного (а не латинизированного или кириллического, которые, согласимся, всё-таки являются производными от первого, а значит могут нести – и несут! - искажения).
Обратная связь. Соответственно, другие народы вправе записать наше самоназвание (buriaad), отталкиваясь от нашего варианта, а не от иноязычных вариантов, применяющих окончание «t» (buryat). Думается, это справедливо.
Но вернёмся к этнонимам, оканчивающимся ныне буквой «к».
Родственный нам «хал<и>маг», а не русифицированное «калмык». Повторимся, это касается этнонима, а не названия-прилагательного, допустим, организации, от него образованного. (Знак «ерь» заменён на «и», чтобы не было разночтений {а значит – и ошибок} при записи старым или латинским письмом.)
Ближайший нам «эвээҥкэ» (также «эвээҥ»), а не «эвенк/(эвен)». (Окончание первого слова огласовано монофтонговым «э».)
Из вышеизложенного можно сделать
ВЫВОД. Применён фонетический принцип – проще говоря, «как слышится, так и пишется».
Не самый, кстати говоря, плохой принцип – он применяется в беларусском и украинском языках. Может, и другие принципы имеют место быть? А посмотрим, рассмотрев другие этнонимы.
Применяя мысль из Уровня-2, можно записать название национальности как «тоджиик». Конечная «к» может быть либо заменена на «г», и тогда мн.ч. будет «тоджиигууд»; либо огласована гласной «о» - для БЯ вполне характерной («тоджиико»), либо гласной «и» более характерной для фарси («тоджиики»), но и родному языку невредящей. Ответ, думается в компетенции родноведов.
Аналогично, не русское «казах» или казахское «қазақ/qazaq», а нечто среднее: бур: «қазаах/qazaax», также “qyyrde/қўўрдэ”, “yzbeeg/ўзбээг”.
Топонимы: “Iraaqa/Ираақа”, “Quwaita/қувваита”, “Qyebeeke/қўэбээкэ”.
На этом, думается, рассмотрение ортhограпhии букв «к/қ», можно завершить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 05.01.18, 13:10 +0000     bm 04 23 О правописании «ф» и грецизмов. Ответить с цитатой

Известно, что фонетика/графика одних языков богаче, чем у других; н/п, на звук (или букву) «ф» (н/п, арабский, древнегреческий или фарси по сравнению с древнерусским, возможно; но оставим этот вопрос этимологам этих языков).
Мы не будем задаваться вопросом о нецелесообразности заимствования звука (буквы) «ф»; обдумаем, как он(а) может помочь языку. Лучше всего это сделать на примерах.
ПРИМЕР № 04.23.а. Русская мера веса «фунт» и энглийская денежная единица “pound sterling” произошли от латинского “pondus”.
Зная, что в СБП нет буквы, означающей звук [f], можно сделать, возможно, промежуточный,
ВЫВОД 04.23.а. При заимствовании буриаадским языком иноязычных слов со звуком (буквой) «ф», последний трансформировался (в т.ч.) в «п».
ПРИМЕР № 04.23.б. В БЯ есть устаревшее слово «пўўнтэ», заимствованное как русское (что, думается, неверно. А нужно ли оно нам – устаревшее? Отрицательный ответ – в компетенции народа. Мы же можем сказать, что нужно как пример заимствования. Потому что если под этим словом мы будем подразумевать энглийскую денежную единицу, произойдёт деэтимологизация, что нехорошо). Слово, означающее меру веса, следовало записать и произносить как буриаадизированное латинское («поондо»), а слово, означающее д.е. – как энглийское, тоже буриаадизированное (“pyynde esteerliŋ”).
Как записать по-СБ название «Филиппины»? Т.к. когда-то в филиппинском языке не было [f], а для СБП нехарактерна «ы», следует отталкиваться от латинизированной записи самоназвания (как, впрочем, и для названий других стран) “Pilipinas” - оно легко переводится в кириллицу и уйгурику.
А также, соответственно, названия греческих городов не «Фивы» и «Афины», а «Тhэбэс» и «Атhэнс» (или «Атhинс») исходя из самозаписи.
Когда-то давно филологи, видимо, европейские, установили соответствие между греческой «фи» и латинской диграфой “ph”. Тогда названия американских городов по-буриаадски допустимо записать (а и произносить) как «Пhииниксэ/Phiiniks», «Пhиладээлпhи/Philadeelphi» (кстати, легкопереводимо в СБП, а также информативно для иностранцев).
Если коротко, то грецизмы (а их немало) со звуком «ф», можно записывать по-буриаадски не через букву «ф», а через «пh». Как должна звучать произнесённая диграапhа «пh»? – Думается, именно так – как два звука – «пh»: «пhилоосопhо, пhотоограпhа» (когда-то – в лучшие времена в БЯ так и было, только не проводили параллелей с иноязычными словами – не уделялось тогда столько внимания иноязыкам, как сейчас), и т.д.
Отсюда можно сделать, возможно, спорный,
ВЫВОД 04.23.б. В БЯ следует ограничить применение звука (буквы) «ф», когда это касается грецизмов, заменив его в необходимых случаях на «п, пh или тh».
А зачем? – СЛОВО ДОЛЖНО НЕСТИ В СЕБЕ ИНФОРМАЦИЮ О ЯЗЫКЕ, ИЗ КОТОРОГО ОНО – это правило? наблюдение? мы как-то формулировали для имён, в т.ч. буриаадских. Кроме того, буквы «п, т, h» больше поддерживают БЯ, чем «ф». И, наконец, такие формы заимствований БЯ могут помочь в изучении иных (особенно европейских) языков. Никакое знание не должно быть «в себе» - оно должно помогать и в овладении другими знаниями.
Отсюда закономерно вытекает
ЗАДАЧА: Как правильно по-СБ записать негреческое «ф»? – Разумеется, не по-старомоҥголиски.
Для этого следует рассмотреть пару СБ-букв по звонкости-глухости: «б/п».
СБ «п» - это диакритизированная слева тильдой СБ «б». Думается, аналогично, диакритизированную справа тильдой СБ «в» можно рассматривать как стилизованную СБ «ф».
Аналогично заимствованным буквам, все три вида (кирил., латин., уйгур.) буквы «ф» совершенно точно должны иметь начальную и срединную формы.
ПРИМЕР № 04.23.в. Имя мамонтёнка из повести В. Митыпова: «Фўўфэ/Fyyfe». А также американское сокращённое имя: «Джээффэ/Dƶeeffe», потому что ни одна буква (звук) из удвоений не должна быть пропущена, кроме, как уже указывалось, прецедентных случаев: «нн», «гг», «хх» (не «Манн», а «Ман»; не «Фрогг», а «Фороог»; и т.д.)
Для активизации конечной «ф» (как и для других заимствованных СБ-букв), нужно, думается, специальное решение, касаемое Свода ортhограпhических правил.
На этом, рассмотрение буквы «ф», думается, можно завершить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 27.05.18, 07:08 +0000     bm 04 19a Сколько в бурятском языке слов оканчивающихся звук Ответить с цитатой

bm 04 19a Сколько в бурятском языке слов оканчивающихся звуком «ҥ/ŋ»?
Вопрос непростой даже для профессионала; и очень простой даже для десятиклассника, когда дело касается языков британского и русского – достаточно взять их обратные словари. Мы будем подразумевать британско-русский вопрос риторическим, и добавим к указанным языкам китайский.
Biriitain. Довольно много слов, если считать отглагольные существительные, н/п, “work + ing”.
Попробуем сформулировать и позднее учесть для родного языка
Примечание “B”. Фонетика «ŋ» и графика “-ng” нарушают Правило транслитерации «Один звук – одна буква».
Žuŋ Guo<?>. Тоже немало, если хотя бы взять топонимы (можно буриаадизированно?) столица «Бээжэҥ» и АР «hоҥкоҥ».
Есть наблюдение, что частица множественного числа китайской латиницей “men” иногда носителями читается как [мэнь], а иногда - как [мэн]. Для китайцев, видимо, это несущественно. Существенно для нас: (бур.) «амитан» легче и проще транслитерировать в латинскую транскрипцию [amitan], чем (моҥг.) «амьтан».
Лишний довод в пользу того, что вместо «(ер)ь» лучше, а со временем будет и проще применять «и».
Что касается языка
Rus: 78 слов, оканчивающихся на «-нг». А есть среди них слова «клининг, мониторинг, скрининг», и т.д.? В общем, почти все слова заимствованные, очень приблизительно; хотя и понятно, что не очень много – может, 100 или 200.
Moŋg. Кириллическое «ган(г)»:
1. Не поддерживает «Обратный словарь». – Какого языка? – Моҥголиского, не саха же.
2. Транслитерируется в две формы (можно транскрипцию старого письма оформить фигурными скобками – для большей информативности?):
2н. {ган};
2ҥ. {гаҥ}.
О чём это говорит? – А можно сделать для буриаадского языка …? – Можно:
ВЫВОД «Бур.» В БЯ должны быть дифференцирующие написания слов «ган/gan & гаҥ/gaŋ».
Отсюда, возможно, в чём-то спорное
ПРЕДЛОЖЕНИЕ «ҥ/ŋ». В буриаадский алпhа-бэтэ стооит включить букву «ҥ/ŋ», аналогично существовавшей в старом письме; и существующей сегодня в халимагском.
Конечная форма такой буквы «ҥ» в «Обратном словаре» (буде таковой создан) укажет на исконные (или ставшие такими) слова (поможет посчитать), а конечные «-нг» укажут на эҥглициизмы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 02.06.18, 12:46 +0000     bm 04 30 Анти – «Щ». Ответить с цитатой

Звук «щ» для бурятского языка, думается, был нехарактерен. Буква «щ» была заимствована одной из последних бурятским языком из русского алфавита либо под:
1. авторитарным давлением центральной власти, «железной рукой загонявшей человечество к счастью». Как знать, может и хорошо, что вопросы языкового строительства отданы на региональный уровень?
2. угодническим усердием властей местных, боявшихся за своё кресло.
Но и в том, и в другом случае вред родному языку очевиден. Буква «щ», думается, должна быть из родного алфавита если не удалена, то сильно сокращена.
Щ-начальное. Сколько слов в БЯ, ей начинающейся? Пять? Десять? Так ли уж они нужны (имеется в виду, что кое-что можно было перевести на родной язык)?
Щ-конечное. Сколько слов в БЯ, ей заканчивающейся? – Нет ответа. – Думается, не больше, чем в РЯ – а их там 16; если удалить слова, синонимы которым в БЯ есть (клещ, прыщ, хрущ, хрящ); а для слова «товариш» - применить так, как это сделано в украинском языке (может, так даже и правильнее), приходим к выводу, что и с «щ-конечным» вопрос тоже не так уж сложен.
Щ-срединное. Коль скоро было выяснено, что слова с буквой «щ» в подавляющем своём большинстве заимствованные (причём неудачно), разделим все указанные заимствования на русизмы и, назовём их как, «барбаризмы». Если наш регион был бы аграрным, то такие специальности в языке нам бы не понадобились. Но жизнь такова, какова есть.
Повторимся, нынешние Орфографические правила, предписывающие применять русизмы не бурятизируя, разрушают родной язык. Можно углубиться, но мы из экономии не будем. Должно быть:
- не «зацепщик», а {за-цэ-эпшэ};
- не «прицепщик», а {пэрцэ-эпшэн};
- не «сцепщик», а {эсцэ-эпшэ}.
Как видим, происходит такое явление, как деэтимологизация корня «цеп» - указанные слова заимствуются как по смыслу друг с другом не связанные.
Ну и барбаризмы тоже грамотнее и hуманнее бурятизировать:
- не «комплектовщик», а, возможно, {кѳмплэ-экт(э?)шэн};
- не «револьверщик», а, возможно, (Birit.) {эрэвѳлвэ-эршэ}.
hипѳѳтhэзэ Щ. Возможно, схожесть окончаний специальностей «-шэн/-щик» неслучайна. Но мы это оставим другим, кому интересно.
О трудности перевода.
Попробуем максимально информативно перевести название фильма «Свинарка и пастух». Правильнее всего способом, который называется «техническим переводом» - так его перевели иностранцы, попробуем и мы: «Москвада уулзагшан хойор». Дословный перевод будет более чем непонятен: «Гахаишан хонишон хойор» - то ли это «Свинарь и пастух», то ли это «Свинарка и пастушка», и т.д. Странно, при таких развитых: животноводческой специализации, биологическом роде имён существительных возникают такие казусы. А есть и чисто филологические казусы: как правильно записать (произнести): «хонишо» или «хонишон»? – Разумеется, допустимо и так, и эдак. Но, может быть, нашим профессионалам стоит рассмотреть справочник специальностей на предмет биологического рода, н/п: «гахаиша» - женского рода, «гахаишан» - мужского рода, э? Стоит овчинка выделки? Но самое главное – в словаре все слова будут задействованы без всяких: так-сяк-эдак; и будет однозначно видно, какой пол у специалиста с данной профессией.
Но могут быть и топонимы, и антhропонимы, требующие записи в максимально правильном виде – подсказку даёт язык италианский: вместо «щ» - только в исключительных случаях применения топонимов и антhропонимов! – применять неразделяемую огласовкой диграфу «шч».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Сайт бурятского народа -> Буряад хөөрэлдөөн Часовой пояс: GMT - 3
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

Поставить закладку
Версия для печати (вся тема целиком, трафик!)

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Книга Зүрхэ сэдьхэлэй оëорhоо. Гармаева С. Д.




Рейтинг@Mail.ru