BURYATIA.ORG    САЙТ БУРЯТСКОГО НАРОДА



  Закрыть
Логотип buryatia.org
Обратная связь    Правила сайта    Размещение рекламы

Форум


Bместо введения в языкознание бурятское и общее.
На страницу 1, 2  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Сайт бурятского народа -> Буряад хөөрэлдөөн
  Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 15.04.20, 11:15 +0000     Bместо введения в языкознание бурятское и общее. Ответить с цитатой

Bместо введения в языкознание бурятское и общее.
Зададимся вопросом – что было одной из причин возникновения целой плеяды учёных и писателей России XIX века?
***
- Ну, автор, вы правы не до конца – во всём мире так было …
- - Наша задача локальнее – мы, что, будем изучать всемирную историю на предмет этого?
***
1) Талант от рождения, передаётся с генами – это понятно.
2) Известно, что талант можно развить, если стараться много и добросовестно. Но в одиночку мало кто может добиться чего-то значительного. А потому
3) Немалую роль играет система образования; известно, российская (далее РСО) не была среди худших.
Развивалась со всеми присущими любой системе плюсами и минусами.
К плюсам РСО можно отнести преподавание классических языков – греческого и латинского. Известно, что, зная эти языки, можно, при определённом старании, изучить и к-л другие европейские (мотивирует?) за редким исключением (н/п, баскский или мадиарский; но, поскольку они не всех мотивируют, мы их рассматривать не будем).
***
- Да бросьте, автор, есть прогнозы, что переводчик – профессия отмирающая.
- - А никто никому и не предлагает становиться переводчиком. Разве были профессиональными переводчиками русские писатели, А.В. Суворов, М.В. Ломоносов?
- Последние два – не из XIX века …
- - Э-э, почему нас всё время норовят утянуть в другую сторону? (Экзамен, что ли, хотят устроить?) Школа-то одна, разве нет? Язык лучше знать самому, но мы спорить об этом не будем. Если наш собеседник в состоянии оплатить услуги переводчика, или у него всегда работает программа электронного перевода, остаётся за него только порадоваться. Но нам бы чего попроще? Или сложней? – Это уж кому как.
***
К одному из минусов РСО, пожалуй, относятся реформы русского алфавита (в сторону сокращения числа букв) – от петровской, до, назовём её условно, большевистской. Возможно, для исполинской фигуры русского языка (далее РЯ) эти реформы и некритичны – в конце концов, это проблематика в первую очередь (а, может, даже и сугубо) русских – народа, общественников, филологов, правителей.
Перейдём от общего к частному, т.е. к системе обучения малому языку (далее СОМЯ).
При всей общности подходов РСО и СОМЯ к общеобразовательным стандартам (по русистике и другим предметам), у СОМЯ подход к МЯ должен быть свой, и РСО в этот процесс вмешиваться категорически не должна.
Попробуем отметить некоторые аспекты.
И) Исторический. Реформы алфавита, как и письма (это не всегда одни и те же реформы) отразились на (не будем замахиваться на все малые языки – ограничимся одним конкретным языком. – Почему им? - - А почему не им?) буриаадском языке скорее отрицательно, инициировав и в последующем продолжая разрушение оного. Это трагедия, и те, кто этого не понимает … э-э, скажем, не заслуживают нашего упоминания здесь.
Л) Лексикографический. При заимствовании иноязычных слов (порядка 50% от всего лексикона) орфографические правила (далее ОП) БЯ были списаны под копирку из ОПРЯ, хотя у видного буриаадского мыслителя Г.Цыбикова мнение на этот счёт было другое (позднее попробуем рассмотреть).
***
Санскрит, коий для БЯ явился одним из лексических доноров, тоже, по крайней мере, в Азии, считается классическим языком.
***
Классическими же – исключительно для БЯ, думается, можно считать языки арабский и тибетский.
***
Учитывая изложенное, БЯ можно рассматривать в первом приближении с точки зрения наиболее распространённых письменностей (по алфавиту: арабская, кириллическая, латинская) и наиболее для БЯ значимых языков (санскрита и тибетского).
Вместо арабского алфавита мы можем взять его потомка – старобуриаадский; а также расширенные латиницу и славянскую кириллицу. Можно ли через призму одного языка – буриаадского – заложить базис для изучения других языков? Попробуем разобраться.
Требование БЯ к алфавитам всего одно: в указанных трёх алфавитах количество букв должно быть одинаковым (как, впрочем, и количество {упрощённо} звуков в языке).
Данная задача нами была в основном решена при составлении транслитерационной таблицы трёх алфавитов БЯ.
Можно было бы найти её соответствие с письменностями сойомбо и тhибэто-моҥголиским, но мы это оставим другим, кому интересно.
Рассмотрим заимствованную лексику, перечислив для начала основные языки-доноры по алфавиту:
A) arabi;
h) hellin;
L) Lata (Latiin);
S) sanskriita;
Th) thibeete.
15.04.2020
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 16.04.20, 11:00 +0000     A – Араби. Ответить с цитатой

В ортhограпhических словарях БЯ название страны записано как «Арави» с ударением на срединном «а».
- Почему было не поставить «а» с апостропhом сверху – для краткости?
- - Краткость – не всегда сестра таланта, особенно когда касается учебно-популярной литературы. Дело в том, что не все текстовые программы знак “á” (и др. диакритики) поддерживают.
В этом смысле БМЯ со своим долготным ударением для IT вполне удобен, как, впрочем, и тюркские, и финно-угорские языки. А раз удобен, то и грех этим не воспользоваться.
Итак, hипэрооним «Арави».
И с грапhической (СБП), и с лексической, и с этимологической т.зр. правильнее, чтобы вместо «в» было «б».
Нужно ли в середине или конце данного слова указать долготное ударение? На этот вопрос могли бы ответить пhонээтики родного языка.
А мы пока оставим так: «Араби».
Итак, буква «А».
По мнению славистов, для исконно русских слов буква «а» (равно как и «э») была нехарактерной – подавляющее большинство слов РЯ, начинающихся на «а/э», являются заимствованными.
А как для БМЯ?
Для БЯ звуки (равно как и буквы) «а/э» являются осевыми, прецедентными, центральными – кому как угодно.
***
Позволим предположить hипоотhэсу «Э»:
В БЯ слов с буквой «э» больше, чем с буквой «а».
***
Создатель старомоҥголиского алпhа-бэта предусмотрел запись удвоенной «а» в конце слова. Очевидно, что на тот момент запись удвоенной «а» в начале (D: “Aachen”) и середине слова (Neder-laanda?: “Maasdam”) была неактуальной. Актуальной она стала в начале XX века, и наш большой учёный Агбан Доржиев предложил (талантливо, если не сказать – гениально) отмечать начальное и срединное ударение букв СБП «а/э» значком, который мы условно назовём «вертикальным макроном справа».
Отметим также, что для остальных гласных букв СБП применение такого знака было бы излишним в силу того, что грамматический аппарат СБП позволяет показать их долготное ударение.
***
- А что это – мы умнее востоковедов прошлого?
- - Сейчас ситуация другая, и ответы на некоторые неочевидные в XIX в. вопросы сейчас лежат на поверхности. Важно их увидеть и обозначить.
Вдруг найдётся деятель-программист, который решит создать программное обеспечение для компйутэрной или сотово-тэлэпhонной клавиатуры на всех трёх алпhа-бэтах родного языка? Может прославиться на региональном, и как знать, может, на межрегиональном или международном уровне? А будет слава – будут и деньги, э?
Чего сидеть без дела на карантине? Наша аппаратура всегда же при нас?
***
Некоторые арабизмы пришли в БЯ через посредство других языков, испытав некоторое грамматическое влияние последних. Наш крупный учёный Г. Цыбиков считал, что при заимствовании следует сохранять грамматику языка-донора. Учитывая генетическое родство арабского и СБП, возможно, это стооит сделать, н/п: «адмираал, алкоhоол, алманаах, арсинаал». Но это так называемые очевидные, или относительно новые арабизмы. Старые, или неочевидные арабизмы, так изменять, скорее всего, не следует, н/п, слово БЯ «аба».
16.04.2020.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 17.04.20, 12:40 +0000     h – hэллиниисэм. Ответить с цитатой

В силу того, что в БМЯ нет (по крайней мере, не просматривается) чёткой градации между понятиями: «вкусный/сладкий» (amtatai), «горький/кислый» (gaşuun), «девица/девушка» (basagan), «друг/товарищ» (nyxer), думается, и перенятие сразу двух тээрминов «грецизм/эллинизм» будет излишним (в некотором смысле это синонимы, отличающиеся категорией времени). Учитывая самоназвание (важно) греков, и буриаадизировав тээрмин, имеем: «hэллиниисэм».
***
- А как быть с англицизмами/американизмами?
- - Мы попробуем добраться до всех языковых культур, повлиявших на БМЯ, а пока мы рассматриваем классику.
***
Эх, много таких слов, а потому попробуем разобрать некоторые, показавшиеся нам интересными.
Начнём по простому – от печки:
- hипотhээкэ (значимо? – Наверное, да);
- hипоотhэсэ;
- hипподроом (ну, кто же не любит скакать на коне?).
Было бы странным зациклиться на одной букве, а потому сравним некоторые сложные слова.
Почему-то слова «дейнозух/динозавр/зауропод», хоть и происходят из одной культуры, записываются ныне по-разному, что, думается, БМЯ излишне нагружает. Мы не предлагаем эти названия заимствовать, а попробуем разобраться, почему так произошло в других культурах. По всей видимости, в разное время сложения указанных составляющих слов, грамматические правила в языках-создателях были разные, а потому как вариант предлагаем следующую запись:
«дэино + суукhус/дэино + саур/сауропоод». Данные названия вполне транскрибируемы в буриаадскую латиницу и СБП, а, значит, и в старомоҥголиское (кроме того, несут в себе пометы заимствования). У наших южных соседей весьма развита <аркhаиолооги> - авось, им пригодится.
Как-то так.
17.04.2020.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 09.05.20, 07:00 +0000     L – latiniisam. Ответить с цитатой

Для большинства языков латинский был знаковым, и не заимствовать понятие «латынь» они не могли, по мере возможности сохраняя свои грамматические традиции. Не остались в стороне и (мы же не хуже других народов?!) БЯ («лата»), и моҥголиский язык («латин»).
***
В первом приближении рождается
hипоотhэсэ «ь». При заимствовании иноязычных слов моҥголиские языки заменяли (особенно в конце слова) мягкую согласную на соответствующую ей твёрдую (н/п, в БЯ – разговорном – было слово «январ»). Можно ли тот же самый способ применить для записи франциисама “hotel”? – Легко – «hотээл => hoteel». Любому европейцу, думается, будет понятно.
***
Из обозначенных двух вариантов информативнее (в т.ч. и интернационально) последний. С учётом того, что не было обозначено долготное ударение, думается, более приемлем вариант «латиин» (моҥголиские языковеды оказались ближе к истине, видимо, из-за своей государственной обособленности. Ну да ладно. Сбрасывать со счетов «общемоҥголиские», как, впрочем, и международные подходы, не стоит).
Итак, буква “L – latiin”.
Следует отметить, что сонорный звук [л] (как, впрочем, и [р]), по мнению некоторых бурятоведов для БЯ был нехарактерным (этим БЯ чем-то напоминает японский <ниhон> язык).
Подтверждение этому мы находим в руси<и>с<а>ме «алаабхи» («магазин; лавка» – торговая, а не для сидения); можно ли им заменить араби<и>с<а>м (фарси<и>с<а>м? – представители обеих культур до сих пор спорят, какая из них древнее) «киоосқо» - думается, можно.
Потому что понятия «алаабхи» и «киоосқо», для БЯ являются синонимами (если не учитывать категорию времени). Какой из них для БЯ предпочтительнее? – Думается, первый. Как более старший, более бурятизированный, к тому же в нём имеется срединное ударение, косвенно указывающее на иноязычное происхождение слова.
Отсюда, думается, можно сделать, возможно, в чём-то спорный
ВЫВОД «Л». Слова, начинающиеся на букву «л» (а, возможно, и продолжающиеся, и оканчивающиеся ею) для БЯ в подавляющем большинстве являются барбари<и>с<а>мами, и при заимствовании огласовывались в начале слова звуком, аналогичным следующим (за «л») гласным.
Возможно? – А почему нет?
Отсюда возникает вопрос – надо ли огласовывать т.наз. «новые» барбари<и>с<а>мы, начинающиеся на «л»; н/п, «лаака, ланолиин, лиқиор», и т.д.?
Совершенно понятно, что не стоит огласовывать:
А. Антhропоонимы; н/п, «Лэониид, Лэопоолид, Лэоонов», и т.д.;
Т. Топоонимы; н/п, «Лииви-гўрэн, Лиэнэ-мўрэн», и т.д.;
h. hипэрооним; н/п, «Латиин», и т.д.;
Э. Эндоэтhнооним; н/п, «hэллин», «hорваата», и т.д.
Что с остальными словами, начинающимися на «л»?
На этот вопрос могли бы ответить наши бурятоведы.
А мы рассмотрим латини<и>с<а>мы применительно к Б(М?)Я:
- лабиалисааци;
- лаваанда;
- лаурус (вместо «лавр») – так грапhиичэски правильнее; и этимологиичэски правильнее: как
hипоотhэсэ «Л»:
Слова, оканчивающиеся на «-рус», являются латини<и>с<а>мами.
***
Попробуем рассмотреть русскую фамилию «Лемешев» на предмет записи буриаадской латиницей, разумеется, сохранив все звуки, и указав <долготное> ударение.
Для БМЛ ближе: латиница европейских (германских, некоторых романских {португальского, румынского, французского} и невосточноевропейских славянских языков, италианская), турецкого, а также балтийских языков.
Имеем: “Liemjeşev”.
Кажется, в «десятку». Транслитерируем в кириллицу: «Лиэмйэшэв».
(В СБП транслитерировать просто, но мы не будем замусоривать киберпространство – желающие смогут это сделать сами.)
Запишем как неравенство (автор этих строк когда-то считался неплохим математиком) в порядке увеличения долготы буриаадские гласные звуки (монофтонг < краткий восходящий дифтонг < долгий восходящий дифтонг < долгий гласный звук):
[э]<[йэ]<[иэ]<[ээ].
Совершенно понятно, что в данной фамилии:
1) Ударным будет первый слог;
Е) Звуки [е] сохранены.
Пользуясь изложенным, можно записать другие русские фамилии (мы же в России живём?):
«Мйэтйэлиов»;
«Шээпиэлиэв».
Немного громоздко, но позволяет безошибочно записать антhропоонимы другими алпhа-бэтами.
***
Отсюда рождается
hипоотhэсэ «Й/J». Йотированные буквы «е, ё, ю, я» БМЯ скорее не поддерживают, а потому в собственных буриаадских именах нежелательны. (Желательнее восходящие дифтонги – краткие и долгие.)
***
А на каких, собственно, языках можно записать указанные антhропоонимы?
Без ложной скромности их можно записать примерно на десяти (по латиинскому алпhа-бэту): британском, чээшском, доичлаандском, эспаанском, француузском, hорваатском, италианском, (старо)моҥголиском, поолиском, р<о>уманском, сээрбском, тўрээцком, українськом, и т.д. – оказывается, больше чем на десяти?) языках.
***
Экскурс в отечественную транслитерацию. Когда-то отечественная лингвистика склонялась более к письму греческому, позднее латинскому, немецкому, французскому. В советское время был период немецкой, затем французской, ныне – английской транслитерации. Трудно? Дорого? – Несомненно. Но русский менталитет никогда не пугали трудности: «Мы за ценой не постоим». Правильнее ли было отталкиваться от славянской транслитерации, или эсперанто (очень на предыдущую похожей)? Возможно, учитывая, что она очень схожа с германской. Но мы этот вопрос оставим славистам.
У буриаадского языка, думается, свой путь – изучая пути других культур, беря из них лучшее и отсеивая худшее. Иначе не выжить малому языку.
***
С именами более или менее понятно.
Как быть со звуком «ль»?
В языках македонском и саха есть буквы «љ/њ», видимо, те же звуки и означающие. В моҥголиском языке есть «ль/нь», старой транскрипцией записывающиеся как {Li/ni}.
***
В китайском языке существуют (как и в БМЯ) пhонээмы «н/ҥ/њ = n/ŋ/ñ».
***
Хоть он внутренне и присущ языкам арабскому, доичлаандскому, романским, тюркским; и вполне сосуществует со своим твёрдым собратом «л» в славянских языках (Но их языки – это их дело, их культура, их путь. Если им нужно – значит, нужно), думается, что в заимствованных словах БМЯ он не так уж и нужен; н/п, интэграал, капитаал, номинаал, формулаар, эксклўсиив<э> …; за исключением:
2) Опять-таки некоторых (? – Доналд, Роналд, /… Луисввилл,/ … халимаг) антhропоонимов/ топоонимов/ эндоэтhноонимов (Микhоэлис, Ээҥгэлис, Лииллэ-хото, италиано …);
К) очень коротких слов, где (навскидку – без углублённого этимологического анализа) легко может быть заменён буквой «и» (альянс, гель, роль, сель, таль, и т.д.).
Рассмотрим лексемы, заимствованные БМЯ из латинского через, по-видимому, русский: “accisum, complect, copia, correct, project” (а запишем по-своему?) – «акциис, комплээктэ, коопи, коррээктэ, пройэктэ, салутис». Во всех пяти лэксээмах есть помета барбари<и>сма.
Помнится, в одной из заметок мы предлагали заимствовать т.наз. «словарными гнёздами» - попробуем со второй лэксээмы, образовав существительное.
2. Комплээктэшэн (вместо «комплектоовщиг»);
3. Копиэршэн (вместо «копироваальщиг»);
4.1. Коррээктор (типограпhский, надо же – почти как в латиинском языке?!);
4.2. Коррээктироовшиг (воен. тээрмин, как жизненно важный, кардинально изменять, думается, не следует);
5. Пройэктэшэн (вместо «проектироовщиг» - пусть кто-нибудь скажет, что БМЯ примитивный – примитивен не язык, а частные представления о нём);
6. Салуут (вместо «салют»), и, =>, салуутаха (вместо «салютовалха» - зачем собирать в багаж всё, что попало?).
Как-то так.
09.05.2020.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 10.05.20, 06:00 +0000     S – samskritiisam. Ответить с цитатой

В некоторых источниках в слове «санскрит» латиницей обнаруживается разновариантность – третьей буквой является, то “n”, то “m”, иногда с диакритикой (точка «снизу», либо «сверху»). Ни в коей мере не претендуя на правильность/неправильность записи данного слова в других языках, рождается, возможно, в чём-то спорная
АКСИОМА “S”. Заимствование слова ДОЛЖНО быть двух язычным: из языка-донора в язык- <рэципиэнс> (абсолютно не отличается от своего латиинского прародителя; и тут рождается hИПООТЭСЭ “L”. Возможно, не стоит проводить промежуточную – имеется в виду грапhиичэская – огласовку конечного звука, имеющего соответствующую ему конечную букву. Помета барбари<и>с<а>ма в данном слове есть – буква «п».).
***
В БМЯ так же, как и в других языках имеет место пhонэтиичэская, становящаяся иногда грапhиичэской замена «м/н»: [саим баина, Сэдэн + маа = Сэдэмаа, Сэрэн + Бәл => «Сэрэмпэл» – не поддерживающая язык замена «б» на «п»; и далее то ли русифицированная, то ли цоҥголизированная форма «Цыремпил»; а далее поступают ещё хуже – транслитерируют – по-бритаански?! – в форму “Tsyrempil”, совсем уж родной язык уродующую. А как правильно? – Оставить только бурятскую форму: «Сэрэмпэл» - хоринскую/«Цэрэмпэл» - сэлэҥэинскую; а уж как её перевести побуквенно в латиницу/уйгурику труда, думается, не составит].
А потому не будет, видимо, большой ошибкой записать тээрмин как «самскриита» - да почти как в оригинале?
Рассмотрим некоторые самскри<и>тис<а>мы.
Разумеется, мы не должны из трёх форм hиндустанского hидроонима (Сатледж, Сатладж, Сетледж) выбирать более синhармоничный – правильнее отталкиваться от источника, но мы это оставим другим, кому интересно.
Конечно, же не «сандхи» - конфликтует со СБП – а «са<а?>мдhи» - такое понятие в БМ пhилолоогии есть.
Когда надо БМП записать hиндустанский высший государственный титул, он должен быть записан именно как «маhараджа», если мы не хотим, чтобы слово не конфликтовало со СБП. То же относится к топонимам «Гуадалакhа<а?>ра», «Маhачкала», «Саhара», и др.
Самскри<и>тис<а>мы БМЯ в основной своей массе относятся к тематике религиозной, научной и именослову. Возможно, найдётся деятель, который решит заняться этим вопросом подробнее.
Как-то так.
10.05.2020.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 10.05.20, 08:00 +0000     Th – thibetiisem. Ответить с цитатой

А как, собственно, правильнее записать название «Тибет»? Орфографический словарь К.М. Черемисова от 1962г. даёт название «Тўбэд».
Кто-то из буриаадскоговорящих, помимо специалистов, поймёт, о чём речь? Вопрос. Есть ли в Словаре БМЯ языка тээрмин «тибетизм», бурятоведами применяемый? Короче говоря, вопросов больше, чем ответов.
Попробуем найти, стараясь принести родному языку и народу пользу? И, хотя в большинстве случаев следует применять эндоэтhноним, поверхностный взгляд позволяет сделать вывод, что для Тибета это сделать достаточно нелегко.
Нас интересуют как минимум три понятия: Тибет/тибетец/тибетизм.
Анализ записи названия «Тибет» в других языках приводит к тому, что, видимо, ближе оказались hэллины (в начале слова – буква «тhэта») и португальцы (огласовка конечной «т»). Сложив и переведя находку, имеем:
Тhибэтэ/тhибэтэ хўн/тhибэти<и>с<э>м.
Тhибэти<и>смы в БМЯ в основном относятся к понятиям религиозным и именослову. Возможно, их стоит обозначить для Этимологического словаря БМЯ, но мы это оставим другим, кто более в этом разбирается.
Как-то так.
10.05.2020.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 14.05.20, 12:17 +0000     “c, i, j, u, ƶ” – yzegyyd: [xojordoxi] eelƶeen/Вторая очеред Ответить с цитатой

(Грамматику данного названия мы разбирать, наверное, не будем. Наша задача локальнее.)
Для нас все культуры равны, а потому перечисление их в порядке алпhа-бэта отнюдь никакую из них не должно ущемлять.
Сначала мы рассмотрели БМЯ через призму классических языков. Возможно ли то же самое сделать с т. зр. Некоторых наследников классики? А попробуем.
c – coŋgol/цоҥгол/ᠴᠣᠩᠭᠣᠯ.
Учитывая, что когда-то было письмо [сойомбо], цоҥгол в коком-то смысле можно считать последователями самскриитской культуры. Думается, форма этhноонима «цоҥгол» последовательнее и информативнее в фонетическом плане применяемой ныне «сонгол».
Но латинскую “c” мы взяли для заглавия раздела, дабы не валить в кучу названия всех культур. Желательно бы рассмотреть т.наз. «моҥголи<и>с<о>м»-ы.
Приветствие «саин» явно моҥголиского происхождения. Язык будет богаче, если его с умом пополнять словами из иных языков. Но и изучать его надо. Желательнее, чтобы, касаемо лексики было «два в одном». (Касаемо алпhа-бэта мы уже применили способ «три в одном».)
Итак, диалекта хоринского буквам «с, h, ш» (довольно часто) соответствуют /моҥголиские буквы «ц, с, ч».
Н/п; «сэсэг/цэцэг, hаин/саин, ши/чи».
Т.о., можно сделать, возможно, в чём-то спорный
ВЫВОД “C”. Изучая слова БЯ, одновременно (имея «Орос-монгол толь») можно изучать слова МЯ.
А в городе Улаан-Ўдэ, прежде чем дать название улице, надо было посоветоваться, т.к. слово «Дасанская», думается, более поддерживает БЯ, чем «Дацанская».
Как-то так.
14.05.2020.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 14.05.20, 13:20 +0000     i – itaalian. Ответить с цитатой

Разумеется, не просторечное (хоть и указанное в словаре «итальянска»). Заимствования из соответствующих языков официальная наука называет «романизмами». (Не было ли в этом влияния политического? – Да кто ж знает. {Аналогично hипэрооним «славянизм» подразумевает: полонизмы, русизмы, украинизмы, и т.д.}) Но мы должны быть беспристрастными:
Слова, определённо происшедшие из италианского языка, нам следует отнести в раздел «италиани<и>с<а>м»-ы. Тем более что последний есть прямой наследник языка латинского.
В БМЯ, как, впрочем, и в РЯ, прочно обосновались тээрмины гастрономические, музыкальные, социальные.
Попробуем некоторые из них записать так, как если бы БМЯ заимствовал их непосредственно из италианского, разумеется, стараясь сохранить пhонээтику языка-донора и родную грапhику.
Faşçiis<t?> (фашчиис<т?>), fiirma, fonta<a>n<a?>, fuoro (фора), fortepiano (в 4-хтомном СРЯ-1961г. под ред. С.Г. Бархударова слово «фортепьяно» есть, а «фортепиано» нет?! Почему в БМЯ не может быть ныне в РЯ применяемой второй формы, правда, слегка видоизменив – в поддержку БМЯ?), k<e?>reşçeendo, violonçeello, virtuoso (виртуос<о?>).
Отсюда можно сделать, в чём-то, возможно, спорный
ВЫВОД “h”. Италианиисамы, как, впрочем, и арабиисамы, доичиисомы, фарсиисамы, hэбрэиисэмы, и др. «-ис<…>мы» (кроме hэллиниисэмов), начинающиеся на “f”, в кириллицу правильнее транслитерировать с начальной буквой «ф». hэллиниисэмы же,начнающиеся на «ф», правильнее транслитерировать с начальной диграпhой «пh-».
- Почему?
Чтобы в словаре БМЯ, буде таковой издан по новым ОПБЯ, были визуализированы hэллиниисэмы и неhэллиниисэмы. (Можно ли визуализировать с конца слова – н/п, в Обратном словаре? – Попробуем до этого вопроса как-нибудь добраться.)
Тогда будет легче, быстрее и понятнее изучать иностранные языки, отталкиваясь от словаря БМЯ.
Как-то так.
14.05.2020.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 18.05.20, 12:59 +0000     j – judeism. Ответить с цитатой

Вместо введения.
В тээрмине явно просматривается латинское происхождение. (Но древнее – не означает «плохое», так? Наши современники до сих пор изучают науки, основы которых были заложены очень давно.) А почему мы отказались от идеи «синhармонисааци»? – Потому что мы не хотим отделять БМЯ от остальной цивилизации. Все указанные 7 звуков (а и букв) для БМЯ являются, скажем, своими, а несингармонизация слова, вкупе с отсутствием промежуточной огласовки <e> у последних двух согласных указывает на факт заимствования.
***
Когда-то в РЯ были два слова «музей/музеум». Последнее из употребления вышло, видимо, потому что было длиннее первого (т. с., лингвистическая экономия. Озаботился такой проблемой кто-нибудь из БМ-пhилологов? Вопрос.).
Если мы не будем синhармонизировать слова “musei/museum” – «мусэи», их вид нам также укажет на то, что данные слова для БМЯ неродные.
Выше мы задавались вопросом, можно ли визуализировать окончания барбариисмов на предмет указания заимствования. Думается, можно, по крайней мере для арабиисмов и йудэисмов; но это надо обдумывать отдельно для каждого языка, каковой возможности у нас в данное время нет.
Зарождаются (требующие проверки и доработки):
hипоотhэсэ “L”. Слова (разумеется, не все, а часть лексикона), оканчивающиеся на “-um” & “-us”, являются латиниисмами.
hипоотhэсэ “h”. Слова, оканчивающиеся на “-os”, в основном являются hэллинисмами.
Думается, на этом экскурс в обратную лексикографию можно завершить.
***
Арабы могут сколько угодно говорить, что у них с евреями нет ничего общего. Обратное мнение могут иметь евреи.
Но:
- официальная филология относит языки арабские и семитские в одну группу (алпhа-бэты и названия букв весьма схожи);
- на бытовом уровне: «салам алейкум» и «шолом алейхем» куда как похожи – не поспорить;
- на религиозном уровне: некоторые пункты «запрещено/разрешено» в йудаисме и мусульманстве одинаковы.
А потому, нисколько не отдавая предпочтения – какая культура древнее, мы вполне можем рассматривать заимствования из иврита – их в РЯ немало – в области религии, и, =>, именослова. Есть они и в нашем родном языке. Следует определиться, как мы будем называть/записывать данную религию, её последователя; страну, национальность, язык и заимствования из еврейской культуры. Это очень древняя, и, не побоимся этого слова, знаковая культура. Желательно бы узнать мнение самих носителей этого языка, и отталкиваться уже от него. Может, получится.
А у нас пока есть мнение развитых стран, которое и попробуем обозначить. Видимо: религия – йудаисм, её последователь – йудэи; страна – Исраэл, национальность – hэбрэи, язык – hэбрэит; заимствования из него hэбрэисмы, но, кажется, лучше вариант – йудэисм.
Имена: Бэн-йамин (не русифицированное «Вениамин»), Йэрэмии, Йосэпh, Мариаh (возникает вопрос – как записать в СБП отсутствующую конечную “h” – помету барбарисма? На помощь приходит СМП – там такие окончания предусмотрены), Шимон (не «Семён»), и т.д.
Можно сделать
ВЫВОД «Й». Йудэиские имена, хоть и могут быть записаны БМП, но, как и имена БМЯ, в исконном варианте федеральный законодатель оформить их не разрешит.
Что делать? – Думать. Искать золотую середину, которая могла бы поддержать БМ именослов, не конфликтуя с законом.
Религиозных названий мы коснёмся кратко.
Для РЯ нехарактерны слова, начинающиеся на «й», которая поэтому, видимо, была заменена на более привычную «и».
БМЯ не должен перенимать грамматические правила языка (тем более другой группы), а потому видится более правильным записать так, как слова записывают в иностранных языках, разумеется, предварительно транслитерировав в кириллицу, и акцентировав:
Бабилоон, Йэрикhоон, Йэрусалэм, и т.д.
Как-то так.
18.05.2020.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 27.07.20, 09:55 +0000     u – ukrajiniism. Ответить с цитатой

Вместо введения. При беседе о старом письме иногда меня спрашивают, почему я его называю «старобуриаадским» и продвигаю. Дело в том, что разница между старобуриаадским и старомоҥголиским алпhабэтами примерно такая же, как между русским и українським. Не будет русист преподавать украинский алфавит, равно как и украиновед – русский алфавит; моҥголовед – буриаадский, а буриаадовед – моҥголиский. Последовательно? – Да. Достойно? – Да. У каждого народа должно быть своё суверенное языковое пространство. И если каждый из представителей перечисленных народов продвигает именно свой язык – это патриотично и правильно. Разумеется, если бы автор этих строк жил где-нибудь в Старом или Новом Свете, он бы преподавал старомоҥголиское письмо, как более востребованное. Но у нас – в регионе местами буриаадскоговорящем, думается, более востребовано письмо старобуриаадское.
***
Почему был взят термин «украинизм», а не, скажем, «русизм» или «славянизм»? – Из-за системного подхода (т.к. буквы «р» и «с» заняты другими терминами). Иными словами, под термином «украинизм» мы условимся понимать т.наз. «восточнославянизмы».
Вообще говоря, в церковнославянском алфавите просматривается влияние семитской культуры (н/п, иногда встречающаяся разновариантная запись одной и той же буквы в зависимости от её места в слове – в начале, середине, либо конце слова – совсем как в нашем старом письме). Но как сложилось – так сложилось: сейчас русский народ пользуется видоизменённым относительно своего старого алфавитом – это их право, их путь, их культура.
Наша культура – немного другая, нуждающаяся в изучении, кое всегда есть её возрождение.
Рассмотрим слово «товарищ». (Лексически в нём необходимости нет – в БМЯ слово, означающее данное понятие есть, и даже не одно – “nyxer”, “tala”; мы его рассматриваем, как лексему, теоретически могущую быть использованной.) Как уже упоминалось, буква «щ» родной язык не поддерживает. – А какая поддерживает? На помощь приходит украинское слово, акцентировав которое получаем: «това<а>риш». (Вместо конечной «щ» вполне применима буква «ш», имеющаяся во всех трёх буриаадских алпhабэтах). А что нам предлагается вместо срединной и конечной «щ»? – Предлагается «шч/şç». Срединную «шч» мы уже рассмотрели в италианисмах, начальную оставим на потом. Нужна ли она? – Да.
Справедливо было бы упомянуть другие барбарисмы.
Славянизм «плат» (в РЯ считающийся устаревшим), придя в БМЯ, превратился в «пулаад». Почему?
[У]. Произошла т. наз. огласовка между согласными «пл…»; такое происходит, когда из двух начальных согласных вторая – «л». Можем мы такое применять при подобных заимствованиях? – Почему нет?
[аа]. Произошло конечное долготное акцентирование, для БМЯ вполне характерное.
[д]. Произошло т. наз. «озвончение» конечной глухой согласной, тоже для БМЯ характерное. Из двух форм имени правильнее «Дондог», а не «Дондок».
Аналогично для БМЯ правильнее применять изменённый ниэдэрландиисм «солдаад» (есть своё - seregşen)и франциисм (н/п, овощной или рыбный) «салаад».
Французский морепродукт для БМЯ правильнее применять как «кэрвээттэ» - произошла т. наз. «мэтатhээсис» (или «мэтатhээсэ») обмен местами «э» & «р» в силу опять-таки промежуточной огласовки между начальной согласной и последующей «р».
Как-то так.
27.07.2020
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 31.07.20, 11:32 +0000     ƶ – ƶuŋgojism и заимствования – графические и фонетические. Ответить с цитатой

Вместо введения.
В принципе, слова, называющиеся в русском языке (и для него), китаизмами, для БМЯ вовсе не обязаны таковыми быть.
Они могут быть созданы, отталкиваясь от самоназвания государства (zhong guo/чжуҥг гуо) или самоназвания народа (han/хань).
Маленький анаалис.
Что это “zhong guo” & “han” – транскрипция или транслитерация? – Сразу (без углублённого знания путунхуа) и не разобраться. Одно ясно – правило, сформулированное нашим крупным мыслителем Г. Цыбиковым (при заимствовании сохранять графику) – э-э, как бы мягче сказать, не работает. Тогда, может, стоит сохранять фонетику, используя свою графику? Почему нет? – А попробуем.
“Çƶuŋg-guo” (похоже на правду) & “haani” (тут мы из графики оставили почти всё, акцентировав “a” и смягчив конечную “n”). Можно ли их записать кириллицей? – «Чжуҥг-гуо» & «hаани» (Звуком “h” мы записали китайский звук «х», но, думается, это допустимо). А почему китайцы не записывают мягкую «н»? Скорее всего, для них это неактуально, коль скоро они в основном пользуются идеограммами. (Но для нас дифференцирующее написание «н-ни-ҥ/n-ni-ŋ» актуально – и старым письмом, и латинизированным, и кириллическим; разумеется, вместо знака «ерь» используя «и».)
Итак, название страны мы можем записывать как «Чжуҥг-гуо» (или, опустив первую согласную, «Жуҥг-гуо» - думается, великий китайский народ на нас за это в обиде не будет), а вот слово, означающее заимствованное понятие из их культуры, видимо, правильнее записывать и применять как «hааниисм» - из-за лингвистической экономии. (Аналогично тому, как мы разобрали понятия: Исраэл/йудэиисм, Росси<и>/русиисм.) Политкорректно? – Будем надеяться. Но, последнее слово лучше оставить за буриаадскими китаеведами. Есть такие? – А то.
А насколько актуально понятие hааниисм/китаизм?
hипотhээсис ƶ. Вполне возможно, что носовой звук “ŋ/ҥ” когда-то моҥголами (и буриаадами) был заимствован из китайского (или маньчжурского) языка.
***
Поскольку <корневые> буква и звук «н» являются прецедентными (в отличие от всех остальных букв и звуков они имеют три формы: «н» - твёрдое, «нь» - мягкое и «ҥ» - носовое), думается, прецедентным должно быть и слово, в котором они одновременно (так легче анализировать) они применяются.
Изведя, по В. Маяковскому, «тысячи тонн словесной руды», находим прецедентное название китайского города «Наньтун», которое и попробуем рассмотреть (не для заимствования, а для записи по правилам родного языка). Весьма просто – отталкиваемся от китайско-латинизированной записи, т.к. отталкиваться от иероглифической было бы сложнее: “Nantong”. Что это? – Не походит на международную транскрипцию, и совершенно точно не походит на транслитерацию. Видимо, истина где-то посередине. Если записать буриаадской латиницей, будет “Nanithuŋ”. Звучание почти китайское, если бы не одно «но». При составлении Обратного (возможно, энциклопедического) словаря БЯ следует чётко дифференцировать родные (или давно буриаадизированные) слова, оканчивающиеся на «ҥ» (н/п, «гаҥ») и иноязычные (н/п, “tiuniŋg). Учитывая это, записываем: “Nanithuŋg”. Можно ли эту запись транслитерировать в кириллицу? – Нанитhуҥг. А в старобуриаадскую запись? - ᠨᠠᠨᠢᡐᠾᠦᠩᠭ. Вот и ладно.
***

Известно, что буриаадские заимствования из китайского языка в основном относятся к понятиям бытовым и кулинарным (поехали по алпhа-бэту): бууза, даалимба, саи, цампа. – А последнее слово – не тhибэтиисм? - - Возможно, языковая группа-то одна. Но углублённый анаалис и подсчёт китаисмов в БМЯ мы оставим опять-таки специалистам, буде таковые изъявят желание.
Как-то так.
31.07.2020.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 21.10.20, 10:56 +0000     Wales. Об ударных согласных и одном этhнониме. Ответить с цитатой

В книге Л. Успенского «Слово о словах» высказана мысль, что ударные согласные есть?! Данная тема в филологической литературе упоминается редко. Соответственно, большинство даже учителей-языковедов о ней скажут немного.
Можно ли по этой теме что-то добавить? А попробуем. Разумеется, стараясь принести пользу родному языку (частное) и другим языкам (общее), буде их профессионалы заинтересуются.
Известно, что в моҥголиских, новогреческом и финно-угорских языках есть долготное ударение гласных, выражающееся в их удвоении (-аа-, -оо-, и т.д.).
Зададимся вопросом: можно ли удвоенную согласную в других языках считать ударной относительно одинарных согласных? – Думается, можно. Лучше же иногда идти простым путём? Такие слова в разных языках встречаются. Поехали по порядку кириллического алпhабэта:
«аББат, новоВВедение, триГГер, поДДон, воЖЖи, лаЗЗат, аККорд, аЛЛюр, аММиак, …» и т.д.
Практически все согласные допускают удвоения кроме, возможно, букв: «х, h, ш, щ». Что ж, исключения иногда встречаются. Но дополнение/доказательство/опровержение этому мы оставим другим, кому интересно.
Большие языки, заимствуя слова из других языков, вторую из удвоенных согласных иногда опускают (affair => афера; office => офис). На то они и большие.
Должны ли так же поступать языки малые? Думается, нет и вот почему.
Удвоенные согласные в основной своей массе для БМЯ нехарактерны, а, значит; весьма высока вероятность того, что слово с удвоенными согласными для БМЯ является заимствованным (н/п, «ассонаанс» - вроде бы ударение и буквы/звуки свои, но помета заимствования есть).
Грамматический аппарат БМ кириллицы и латиницы допускает запись удвоенной согласной и грех этим не воспользоваться: “waanna/вваанна, William/Ввиллиам“. Далее нам попадается (в т.ч. этhноним из РЯ в двух вариантах: «валлиец/уэльсец». Разумеется, мы не должны его бездумно брать через посредство РЯ – надо непосредственно из самого региона (также фамилии эҥлийского писателя-фантаста и шчотландского рыцаря): “(не Уэльс, а:) Wales/Ввалэс; (не Уэллс, а:) Wells/Ввэллс; (не Уолес, а:) Wallace/Вваллацэ“, и т.д.
Думается, исходя из чего-то подобного в родном языке, легче изучать языки британский, доичландский, польский, и другие, имеющие в алпhабэте букву “w”.
Записанное запоминается лучше, э?
Кроме того, с лексикограпhической точки зрения целесообразнее разделить (или, если кому угодно – классифицировать) по буквам «б/в/вв»:
НАЧАЛО.
Б) не «бидруу», а «хўнэг» [ведро];
Не «варвар», а «барбар» [или «бэрбэр»] (поддержка родных букв);
В) не «велосипед», а «бицииклэ» (хотим изучать французский язык?);
Не «венгер», а «мадиар»;
Не «вертолёт», а «hэликоптээр»;
Вв) не вокзал, а, возможно, «ввокс-hаалл».
ОКОНЧАНИЕ.
Не-б) не «солхооБ», а «<у?>руубли»;
В) «<а>скандинааВ» - так?
ВВ) «<а>шввартооВВ» - так?
***
Когда-то не было компйутэров, Интэрнэта, но сейчас они есть, и грех ими не воспользоваться. Как? – Создав фонетическую раскладку для БМ алпhабэта.
Для этого (в т.ч.) следует транслитерировать букву “w” в БМ кириллицу (вв) и уйгурику (ᠸᠸ).
Если есть клавиатуры корейская, японская, старомоҥголиская, и другие, почему не быть клавиатуре буриаад-моҥголиской для всех трёх алпhабэтов? И не надо будет составлять ортhограпhические правила отдельно для старого, латинизированного и кириллического письма.
Ортhограпhические правила должны быть как законы – прямого действия, короткие, точные, ясные с минимумом (а лучше – вообще без) исключений. И тогда сэкономятся финаанца/finaanca для выпуска словарей родного языка.
Как-то так.
21.10.2020.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 23.10.20, 09:14 +0000     Britainiism & заимствования в БМЯ. Ответить с цитатой

А почему, собственно говоря, «бритаиниисм», а не, как ранее упоминалось, «эҥглициисм»?
Потому что, строго говоря, аҥглийский язык подразумевает несколько, условно говоря, разновидностей: американский (из него – американизмы), австралийский, и т.д., из которых для нас, его изучающих, наиболее ценен классический аҥглийский, сиречь бритаинский.
Слова, с неокончательно ясной этимологией, но явно эҥглийского происхождения, мы можем называть «эҥглициисмами»; а слова, заимствованные из классического эҥглийского - «бритаиниисмами». Терминология же важна, да? И тээрмины должны быть классифицированы. Если кто-то может классифицировать лучше – автор этому будет только рад.
Рассмотрим, как некоторые из них прижились в РЯ, и что из этого мы можем почерпнуть для себя.
D) Слово «дейдвуд». Интересно наличием в нём всех трёх букв «д» - в начале, середине и конце слова, а, =>, может быть записано письмом СБ. Британское “deadwood” буриаадской кириллицей возможно записать как «дэадввоод». (Анализ его в СБП оставим другим, кому интересно). Опора заимствованного слова на его запись (а иногда и звучание) в исконном языке позволит изучать последний. Интересуемся же эҥглийским языком? (Возможно, и бритаинцам будет легче изучать наш язык.) – Но нынешние орфографические правила … - - Ну, вот кто сказал, что орфографические правила – это нечто неизменное, раз и навсегда данное? Те, кто так сказал, и кибернетику считали лженаукой, и астрологию. Где они, и кто их помнит? Но мы живём здесь и сейчас, и в ответе за то, чтобы оставить потомкам ясные и чёткие правила изучения языка родного, помогающие в изучении и иностранных языков. Разве такое знание неважно?
M) Слово «мичман» было образовано сложением начальных частей трёх слов, означающих одно понятие, и по-эҥглийски оно записывается как “midshman”. Латиницей БМ, видимо, можно записать как “miidşman”, транслитерировав, имеем «миидшман». Образовался непроизводительный – новый (не всё новое – хорошее!) аффрикат «-дш-», но, думается, БМЯ переварить его в состоянии, т.к. подобных немного. Вызывает вопрос – как записать: «-ман» или «-мэн», но мы к нему ещё вернёмся.
А мы сформулируем
ВЫВОД “B/Б”. Нынешние орфографические правила не поддерживают БМЯ и мешают изучать иные языки, а потому ДОЛЖНЫ БЫТЬ РЕФОРМИРОВАНЫ.
B) Слово “bolshevist” пришло в бритаинский из РЯ, и, хотя оно вроде бы больше поддерживает БМЯ, мы должны придерживаться того же метhода, который применяем – брать слово из исконного языка, стараясь меньше навредить родному. Имеем: «болшэвииг». Просклоняв по падежам, приходим к выводу, что, вроде бы верно.
C) Слово «челлендж» в словари РЯ включать не торопятся (данные с форума «грамота.ру»), не будем торопиться включать его в свои словари и мы. Но в анлауте его применяют, и, видимо, стоит предложить, как его записывать: br: “challenge” => BM: “çaallendƶe” = «чааллэнджэ». (Хочется применить сербскую «дж», но проблем с ней, кажется, будет больше, чем оставить, скажем, как в беларусском языке. Слов с аффрикатами «дж/дз», думается, в БМЯ не так уж много, по сравнению с халимагским и, уж тем более, моҥголиским языками. (Их языки – это их дело, их культура, их путь. Если хотят записывать эти аффрикаты одной буквой – пусть записывают, мы им не будем предлагать свои наработки. Но и нам никто ничего своего пусть не навязывает.) А мы сделаем
ВЫВОД. Не стоит вводить в своё культурное пространство чужие орфографические правила (некоторые вводят), записывая «дж, ц, ч, ш, ж; й/ы» соответственно как “j, ts, ch, sh, zh; y/y”. У нас есть свои буквы – аж в трёх алпhабэтах! – наилучшим образом родной язык поддерживающие.
В заключение отметим, что есть возможность слово «чааллэнджэ» записать письмом СБ. Есть маленькая проблема: как указать долготное ударение (-аа-), являющееся пометой барбариисма? Есть два способа. 1) – «разорвать» слово на 2 части и так записать письмом СБ : «ча-аллэнджэ».
2) был предложен свыше ста лет назад нашим видным мыслителем А. Доржиевым – поставив (только!) рядом с «а» или «э» т.наз. «вертикальный макрон справа».
От себя добавим, что последним же допустимо указывать удвоение букв: «н», «х», «г».
Как-то так.
23.10.2020.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 03.01.21, 05:04 +0000     Немного о двух диграпhах-омонимах буриаадского языка. Ответить с цитатой

Рассмотрим славянское, пришедшее, по одной из версий, из латыни, имя «Игнат». Куда пришедшее? В буриаадский именослов. (Почему он? – А почему не он?)
Учитывая, что конечное «-т» для СБ грамматики нехарактерно (озвончаясь в «-д» для заимствуемых слов), можно применить буриаадизированное «Игнаата» или древнеславянское «Игнатий», из которых правильнее, думается последнее, слегка буриаадизированное: «Игнаати».
Разрешит ли его загс? Скорее всего, нет. Отсюда можно сделать
ВЫВОД “b”. Буриаадам последовательнее и правильнее применять это имя переведённым («огонь») на свой язык. Применяют же подобное имя моҥголы («Гал»), э?
А мы пойдём дальше. Рассмотрим производную українську фамилию, записанную русской транскрипцией «Игнатэнко». А почему не русскую «Игнатенков»? – Потому что первая для исследования проще.
Итак, фамилия «Игнатэнко». Допустим мэтhодическую ошибку (так тоже проще) и запишем её минускульным письмом как «игнатэнго». Зачем? Потому что её (как, впрочем, и любую другую) желательно записать письмом СБ; в котором, на первый взгляд, диграпhы «-гн-» & «-нг-» записываются одинаково («-н-» – одним зубчиком с точкой слева, и «-г-» – двумя зубчиками с двумя точками слева). Но это только на первый взгляд. В действительности же диграпhа «-нг-» в СБП записывается как «-ҥг/ŋg» – этот ответ был дан столетия назад создателями (или корректорами) старомоҥголиского, а, может, даже и древнеуйгурского письма.
И нет никаких убедительных доводов, чтобы нам-современникам писать иначе (пишут же так марийцы, саха; но, что более резонно для нас, халимаги и тувинцы).
Итак, имеем: «игнатэҥго». Исправляем мэтhодическую ошибку: «игнатэҥко». Транслитерируем в БМ латиницу: “ignateŋko”. А почему мы не акцентировали «-э/e-» долготным ударением? Так было бы правильнее с т. зр. грамматики. Можно. Но как тогда его перевести в СБ вариант? Можно, конечно, рядом со СБ «э» поставить «вертикальный макрон справа», если бы не одно «но». СБП не так адаптировано с записи срединных и конечных «-а/э-», как халимагское «Тодо бичиг», и не так развито, как «моҥгол бичиг», хотя такое предложение один из наших крупных мыслителей Агбан Доржиев и вносил. Почему безуспешно? – Не поддержала федеральная, а за ней и региональная власть. Актуален ли этот вопрос сейчас? Федералам, по-видимому, он безразличен. Но регионалам-то не должно быть всё равно – деятелям культуры, образования, СМИ, да и другим тоже? С Новым годом всех.
Как-то так.
03.01.2021.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
zamboulaanaiv
баймга ороошо


Зарегистрирован: Oct 06, 2016
Сообщения: 166
СообщениеДобавлено: 23.05.21, 03:04 +0000     Немного об этимологии и аффиксах. Ответить с цитатой

А попроще можно? – Да. Вот:
1. Окончание слова ИНОГДА указывает на его происхождение.
ВЫВОД 2. Обратный словарь языка категорически необходим.
- Какого языка? - - Любого языка, на котором таких словарей не было.
- Хорошо бы конкретизировать … - - Почему бы и да? Сузим поле рассмотрения до языка буриаадского.
Как-то раз мы высказали никем не опровергнутое, но и никем не подтверждённое ((( предположение, что объём заимствованных слов в БМЯ может составлять до 50% от всего лексикона.
Зададимся тремя уже набившими оскомину вопросами.
Б. Надо ли буряту изучать БМ язык? – Обязательно. Вот русскому человеку – необязательно, другим народам – необязательно; а буряту – обязательно.
Р. Обязательно ли россиянину изучать РЯ? – Да. Вот нерусским людям остальных стран – необязательно, а россиянам и русским – обязательно.
- Чего-то нам прописные истины напоминают … - - Нет, это справедливое применение одного и того же подхода к разным языкам.
И. Надо ли изучать иностранный …? - - Надо. Весь вопрос в том – как?
I. Идея бурятизирования т.наз. «новых» заимствований, конечно, не лишена.
II. Сохранение иноязычной графики в заимствованиях иногда бывает плодотворно.
Не так давно автор этих строк у Виктора Суворова нашёл (можно своими словами?) положение, что «сумма знаний тогда становится наукой, когда она систематизирована».
А что БМЯ – не наука? – Наука, но добавление ещё одной классификации, думается, не повредит.
***
Из десяти частей речи заимствованиями являются, как правило, имена существительные, означающие человека, вещь либо явление. Для нас в данный момент интереснее первые.
Рассмотрим слова, оканчивающиеся на “-man”.
Думается, для:
k) континентальных заимствований допустимо сохранение графического окончания: «боотсман, лоодсман, омбудсман, штурман, …»;
z) заморских (сиречь англо-американских) заимствований допустимо сохранение фонетического окончания: «бусинэссмэн, коҥгрэссмэн, спортсмэн, шоввмэн, …».
Что это нам даст?
Вместо неинформативного массива (допустим, ста) слов с окончанием «-мен» мы получим два массива слов с окончанием «-ман» (допустим, 60, - заимствованных из германских континентальных языков) и «-мэн» (допустим, 40, - заимствованных из английского и американского языков, тоже, кстати, германских).
Э) Эллинское окончание «-λογ» (означающее в т.ч. научного сотрудника в к-л области) говорит о своём происхождении, и языком БМ заимствуется: «-лог/-log».
Л) Латинское (? – а почему бы и да?) окончание “-ist”, заимствованное языком БМ, в последнем (с учётом долготного ударения) превращается в «-иис». Вот и ладушки.
Л1) Латинское же окончание “-or” в БМЯ транслитерируется в «-ор». Н/п, “director”. Но доичоская графика “Direktor” как-то ближе к БМЛ, особенно если по-буриаадски акцентировать: «direektor => дирээктор».
Интересно, что первые три согласных звука похожи на согласные в БМ слове “darga”. А может, и последнее слово, трансформировавшись, было заимствовано? Кто ж знает.
А исключения будут? – Куда ж без них.
Британиисм «локаатор» - это устройство, а не человек?!
Эспаниисм «матадоор, …»
Латиниисм «монитоор» - это слово, означающее прибор, но когда-то означало человека. Вах!
D. А правильно ли в слове «ефрейтор» окончание «-ор»? Ответ даёт доичоский язык: “Gefreiter”!
При Петре I, когда заимствовали это слово, видимо, не посоветовались с пhилологами. А что, сейчас советуются? Н/п, британиисм «менеджер».
Абстрагируемся от вышеуказанного. А можно записать по-буриаадски? А попробуем – сохранив «синhармониисм».
“>G<efreiter” => «эфрэитэр»; “maanadƶer” => «маанаджэр».
Можно сделать
ВЫВОД 3. Слова, имеющие окончанием “-er/-эр”, являются «гэрманиисмами», в т.ч. «доичиисмами».
Кажется, мы верно разделили, обозначив «hипэроонимами» названия «гэрманиисм» & «славяниисм», и, соответственно, «hипоонимами» - «доичиисм» & «русиисм».
- А можно классифицировать дальше, н/п, «нэдэрландиисм» & «полониисм/украйиниисм»? - - Наверное, можно. – Интересно ли это будет носителям указанных языков? - - Как это сейчас говорят? - - По факту.
В рамках данной заметки сложно что-то предсказать.
F. Попробуем транслитерировать из французского (? – а почему бы и да?) слово “reporteur” в БМЯ: «рэпортиор»?! (Сбрасывать со счетов наработки русистов, наверное, не стоит?)
- А чего же мы не использовали букву «ё»?
- - А того, что она не поддерживается IT-тэкhнологиями, и сама не поддерживает (разрушает? – Скорее да, чем нет) БМЯ.
Итак, делаем
ВЫВОД F. Слова, оканчивающиеся на “-ior/-иор” мы можем рассматривать в основном как «ф<а?>ранциисмы».
R. Слова “barier, braconier, courier, gondollier, premier”/«бариэр, бракониэр, куриэр, гондоллиэр, прэмиэр» мы можем рассматривать как «романиисмы», сиречь – частично «италианиисмы», частично «франциисмы». Вот и ладушки.
Ну, и, наверное, правильно будет рассмотреть окончания буриаадских очеловеченных существительных … - А почему не моҥголиских? - - А давайте и их тоже. С переводом на русский, естественно.
Адуу + шан/адуу + ч(ин) – конюх, табунщик;
зураа + ша/зураа + ч – рисовальщик;
тўлИэ + шэн/тўлЭэ + чин – дровосек (данное сравнение наталкивает на мысль, что БМЯ подвергся боольшей тюркизации, чем моҥголиский);
тэмээ + шэн/тэмээ + ч(ин) – верблюдовод;
хони + шон/хонь + ч(ин) – чабан.
Добавим, т.наз. «новейшие» заимствования БМЯ, как мы их воспринимаем:
Копиэр + шэн (не копировальщиг!);
Порйэктэ + шэн (не проектировщиг!);
<э>рэволвиэр + шэн (не револьверщиг!).
Но, при желании, изучая моҥголиские слова, можно найти СОБСТВЕННЫЕ слова, означающие указанные (и не только) понятия.
ПРИМЕЧАНИЕ М. В моҥголиском языке, думается, неправомерно обосновался мягкий знак «ерь», заменив собственную «и».
ПРИМЕЧАНИЕ Б/М. Буриаадские окончания существительных «-шан», «-шон», «-шэн» в моҥголиском передаются как «-чин».
Не очень здорово, что окончания очеловеченных существительных в БМЯ оканчиваются так по-разному – посчитать их в Обратном словаре БМЯ труднее, чем в моҥголиском, но выполнимо.
Можно применить наши знания йудэиского, латинского и эллинского именословов: “tugalşa” – телятница, «тугалшан» - то же, мужского рода.
Захотят ли наши южные собратья применить указанные наработки у себя? – Их профессионалы сами всё знают.
А мы можем применить изложенное при изучении родного или моҥголиского языка.
А можно провести подобные параллели между окончаниями слов и другими языками? – «Дорогу осилит идущий». Оставим это другим исследователям, кому интересно. Будем надеяться, что стараниями пhилологов будет когда-то набран объём для Обратного словаря БМЯ.
Как-то так.
22.05.2021.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Сайт бурятского народа -> Буряад хөөрэлдөөн Часовой пояс: GMT - 3
На страницу 1, 2  След.
Страница 1 из 2

Поставить закладку
Версия для печати (вся тема целиком, трафик!)

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
burweb - бурятские книги




Рейтинг@Mail.ru