| Предыдущая тема :: Следующая тема
|
Автор |
Сообщение |
antony муухайхан
Зарегистрирован: Mar 12, 2010 Сообщения: 324
|
Добавлено: 14.04.14, 13:18 +0000 |
|
|
Вообще среди западных диалектов различия несущественны, можно игнорировать их практически. Поэтому и грю западный диалект. А различия больше для узких спецов типа Тензора. |
|
Вернуться к началу |
|
Xaluun_Zurxetey ахамад
Зарегистрирован: Nov 05, 2009 Сообщения: 764 Откуда: Агын таланууд, Ононой эрьенүүд |
Добавлено: 14.04.14, 16:36 +0000 |
|
|
Надо было бы не обновить словарь, а сделать междиалектный словарь. Но это ж такой труд, кто возьмется? Хотя надо, пока не поздно |
|
Вернуться к началу |
|
sanj мүнхэ
Зарегистрирован: Jul 17, 2003 Сообщения: 2264
|
Добавлено: 14.04.14, 18:15 +0000 |
|
|
проще простого. идею дарю бесплатно:
оцифровываете готовый словарь, с максимумом словарных статей.
делаете возможность поиска в обе стороны.
делаете возможность редактирования разным людям (желательно спецам в том или ином диалекте)..
широко оповещаете таких людей.
и за 3-5 лет, база расширяется.. как общая так и диалектная
voila |
|
Вернуться к началу |
|
byir муухай
Зарегистрирован: Jul 12, 2008 Сообщения: 2068
|
Добавлено: 14.04.14, 21:43 +0000 |
|
|
ну, отличия между говорами конечно есть, эхирит-булагатский отличается от аларского, но эти отличия настолько мизерны, что говорить об непонимании просто смешно...такие отличия есть у каждого селенья, у каждой семьи и у каждого человека...например, жители Ныгды говорят немного не так как жители Буркова...короче учи язык, уважаемый Тензор.... |
|
Вернуться к началу |
|
curious1 мүнхэ
Зарегистрирован: Aug 28, 2003 Сообщения: 2590
|
Добавлено: 15.04.14, 00:38 +0000 |
|
|
byir писал(а): | буряад хvvршни хаанам те?
если ты понимаешь халха, низачто не поверю, что не понимаешь сонгола, тем более хори или курумканца с тункинцем....
а по теме согласен, за основу письменного монгольского языка был взят бурятский язык....просто тогда он не назывался бурятским, в принципе ни хори, ни хонгодоры в корне не являются бурятами, настоящие буряты - это булагаты и захватившие их эхириты... | если хонгодоры и хори называют себя бурятами, значит они буряты. А вот про то кто кого захватил - эхириты булагатов или булагаты эхиритов - подумайте сами, анализируя наши места традиционного проживания: булагаты занимают сами плодородные места Иркутской области (или занимали, пока русские нас не вытеснили). Булагаты вытеснили эхиритов на север (на вечную мерзлоту. Салют, Баяндай) и к морю (к Байкалу), где эхириты научились ловить рыбу, поскольку КРС разводить возможности не было. Из-за воинственности в прошлом считается, что среди булагатов много людей длинной воли (может поэтому среди наших много борцов и бандитов). А эхириты умеют здорово деньги считать :)
Санж, очень хорошая идея про словарь диалектов. _________________ Faith is not something to grasp, it is a state to grow into.
Mohandas Gandhi
http://russianminority.blogspot.com/ |
|
Вернуться к началу |
|
byir муухай
Зарегистрирован: Jul 12, 2008 Сообщения: 2068
|
Добавлено: 15.04.14, 02:58 +0000 |
|
|
эхирэд-булагади тэмсээн шангаhаа шанга байгаа емии?
сириуз изии гансаараа уй тvмэн икирисvvды баабайяар тооhоор бааюулаад бараха... |
|
Вернуться к началу |
|
WarriorSpirit эрдэмтэн
Зарегистрирован: Jul 15, 2003 Сообщения: 1945 Откуда: Монголия. Улаанбаатар |
Добавлено: 15.04.14, 05:53 +0000 Re: История развития бурятских диалектов |
|
|
Tenzor писал(а): | История развития бурят-монгольских диалектов и формирование на их основе литературных языков.
Специалисты по лингвистике, опровергните или подтвердите мое достаточно поверхностное мнение.
Изучая старомонгольскую письменность, у меня сложилась не знаю насколько правильное представление, что бурятские диалекты не слишком далеко ушли от старомонгольского языка. Современный монгольский язык (халхаский) куда дальше ушел от старомонгольского чем бурятские диалекты.
Вот составил граф (рисунок)
Эхиритский ближе всех стоит к старомонгольскому.
А значит нам чтоб вернуться к старомонгольской письменности намного проще чем собственно монголам.
Применение же кириллицы приводит лишь к сохранение хоринского и халхаского диалекта и вымиранию всех прочих диалектов.
Вообщем надо возвращаться к "корням"
Тогда для большинства откроется пласт 800 лет нашей культуры, а то этот пласт знают лишь единицы специалистов. что может привести к фальсификации нашей истории. |
В Внутренней Монголии от него никуда не уходили. У нас сейчас с 1990 года в школах по 4 года преподают монгольскую вязь, уже с прошлого года начали выдавать документы в вузах (аттестаты) на монгольской вязи (худам бичиг). Когда уйдет мое поколение, выросшее на кириллице, нас заменят те кто учил ее в школе, обычным порядком. Они на кириллице даже пишут по другому, как то у них даже на кириллице получается старомонгольское произношение. У нас правила кириллицы тоже изменили чтобы больше соответсвовать монгольской вязи (например, отменена пропадание корневых гласных)
например раньше писали
намрын (осенний)
а сейчас
намарын (корень намар не меняется). |
|
Вернуться к началу |
|
Northern баймга ороошо
Зарегистрирован: Mar 16, 2006 Сообщения: 229
|
Добавлено: 15.04.14, 06:51 +0000 |
|
|
Будаев Ц.Б. Бурятские диалекты (опыт диахронического исследования). - Новосибирск: Наука, 1992. - 217 с.
В монографии впервые в монголоведении исследуются проблемы формирования и развития бурятских диалектов, устанавливается периодизация их истории. В истории развития говоров бурятского языка автор выделяет три основных периода:
ранний (общемонгольский);
новый (период после присоединения Бурятии к России);
новейший (советский).
В рамках каждого периода исследуются фонетические, грамматические и лексические особенности бурятских диалектов. В научный оборот вводятся новые архивные материалы. Книга рассчитана на филологов-монголоведов, а также преподавателей вузов, педучилищ, средних школ.
http://www.twirpx.com/file/1082088/ |
|
Вернуться к началу |
|
Northern баймга ороошо
Зарегистрирован: Mar 16, 2006 Сообщения: 229
|
Добавлено: 15.04.14, 07:11 +0000 |
|
|
Жамьян Санжаа о Н. Н. Поппе и его исследованиях по бурят-монгольскому языку.
http://jamiyan-sanjaa.livejournal.com/5896.html
Статья Жамьян Санжаа на портале "Эй-Ар-Ди".
http://asiarussia.ru/articles/2027/
19 февраля 2014
«Диалектный подход к языку – бесперспективный путь развития»
Член монгольской «Академии Бурятоведения» Жамьян Санжаа о том, насколько оправдан «перевод» бурятского языка на другой диалект.
К пониманию проблемы
Сегодня бурятский язык переживает не лучшие времена: все меньше становится людей знающих, говорящих и пишущих на своем родном языке, остро стоит проблема сохранения и развития бурятского языка. Предлагаются разные подходы к решению проблемы языка, в частности в последнее время развернулась дискуссия о переходе на «сакающий» диалект и сближении с халха-монгольским языком. Эти предложения вызывают брожения среди сторонников существующего литературного бурятского языка, тем более, что большинство бурят воспринимают бурятский и халха-монгольский (современный монгольский язык) как два разных языка, поскольку большая часть бурят даже не считают себя монголами. Вопрос этнического самосознания бурят влияет и на отношение к этим двум родственным языкам. К этому вопросу мы обратимся позже. А пока вернемся к языковой проблеме и кратко осветим историю развития бурятского языка.
Думается, что именно незнание нюансов истории формирования литературного бурятского языка, прежде всего его истоков, бросает нас в крайности в решении проблемы. Надеюсь, что изложением следующего материала удастся примирить сторонников и противников данной дискуссии.
Часть целого
Бурятия до присоединения в 1727 году к России была частью Монголии, это определило распространение среди бурят общемонгольской письменности (старомонгольская письменность). Она использовались до 1936 года и воспринималась бурятами как родная. Более того, с образованием в 1923 г. своей собственной республики «Бурят-Монгольская АССР» официальным языком был объявлен «бурят-монгольский язык» на базе общемонгольской письменности.
Особенности графики общемонгольской письменности в силу своей универсальности, нивелировали диалектные различия бурятского языка, и позволяли носителям разных диалектов понимать друг друга. Это лишало возможности не только противопоставлять бурятские диалекты один другому, но и довольно свободно общаться с халха-монголами и прочими народностями Монголии и Внутренней Монголии. Преимущество общемонгольской письменности заключалось в том, что ее графика и правила написания были общими для всех монголоязычных народов, но при этом их представители использовали произношение своего родного диалекта или языка. До 1930-х г. при использовании общемонгольской письменности единственное отличие бурятского и халха-монгольского языков заключалось лишь в произношении. Подтверждением того служат печатные издания, в частности главная общереспубликанская газета «Буряад Унэн» за 1920-30-е годы, синтаксис, лексика и терминология которой практически были идентичны с халха-монгольским и письменному монгольскому языку. Но в 1933 г. эта письменность была отменена, как считают историки, по идеологическим и политическим причинам.
Латиница, кириллица и простонародный язык
С 1933 г. бурят-монгольский язык был переведен на латинский шрифт. На этом этапе бурятский язык меняет лишь письменность, но при этом все еще продолжает сохранять общемонгольские термины, лексику, грамматические правила, синтаксис и даже произношение. Тем самым бурятский язык сохранял сходство и близость с халха-монгольским. Другими словами, бурятский язык, написанный на латинице, был практически идентичен халха-монгольскому языку.
Ситуация начинает меняться с введением кириллицы с 1939 года, когда за основу письменного литературного языка был принята разговорная форма диалектов. В дальнейшем чрезмерное внедрение разговорной формы разных диалектов в печатные издания снижало степень владения стандартами письменного языка, тем самым отдаляя бурятский язык от халха-монгольского. В первую очередь, это отразилось на лексике и синтаксисе бурятского языка. К сожалению, данное негативное явление имеет место и в наши дни. Говоря простым языком, буряты и халха-монголы с того времени начинают все меньше и меньше - понимать друг друга. Исключением являются шэнэхэнские буряты.
Шэнэхэнские буряты до сих пор продолжают использовать стандарты письменного общемонгольского языка, благодаря чему на его основе и сохранили бурятский язык. Более того, это позволяет им свободно общаться на современном монгольском языке. Это также дает им возможность находиться и развиваться в едином культурном, информационном, образовательном, экономическом пространстве Внутренней Монголии и Монголии. Что же касается Монголии, то, перейдя на кириллицу, там все же сохранили все стандарты письменного монгольского языка (лексика, грамматические правила, синтаксис и т.д.), не стали брать разговорные формы диалектов за основу литературного языка.
Исторические перспективы
Говоря концептуально, в развитии языка подход, так называемого «приближения письменного языка к разговорному», по которому пошел бурятский язык, как показала реальность оказался непродуктивен. В Монголии и Внутренней Монголии, в частности шэнэхэнские буряты, пошли совсем по противоположному пути «приближения разговорного языка к письменному», который на их живом примере оказался исторически верным и оправданным.
Теперь обратимся к языковой проблеме с точки зрения формирования бурятского самосознания. Так, в 1958 году в директивном порядке республика «Бурят-Монгольская АССР» была переименована в «Бурятскую АССР», что привело к ликвидации «бурят-монгольского» народа и осознание себя «бурят-монголами». А взамен было начато формирование нового народа с новым самосознанием «буряты». Таким образом, «бурят-монгольский язык» в один миг по решению властей превращается просто в «бурятский язык», и официально теряет свою «монгольскую» составляющую языка.
Вот откуда на уровне самосознания бурят начался разрыв бурятского и монгольского языков. Несмотря на формальную сторону данного акта, объединяющая с халха-монгольским языком часть бурятского языка и стандарты общемонгольской письменности были окончательно признаны устаревшими и исключены из употребления в новом «литературном бурятском языке». В этом искусственном процессе были заложены все будущие проблемы «литературного бурятского языка», начиная с отсутствия современных терминов и заканчивая произношением. Приведем наглядный пример из лексики статей газеты «Буряад Үнэн» за 1930-е гг. и 1990-е гг: «Буряад уласай нийгэм, улас түрын асуудалнуудын талаар бага хурал болоходо засагай газарай зүгhөө юрынхэлэгшэ, сайдууд оролсобо» (1930 гг.). «Буряад республикын социально-политическэ асуудалнуудын талаар конференци болоходо правительствын зүгhөө президент, министрнууд оролсобо» (1990 гг.). Учитываем, что термины и содержание этих двух предложений одинаково. Однако в предложении за 1990-е гг. на бурятский язык не переведены из тринадцати слов семь терминов, которые однозначно есть в лексике письменного литературного языка 1920-30-х гг. Возникает вопрос «почему их нет в лексике современного «литературного» языка»? Ответ простой. С 1930-х годов разговорная форма бурятского языка была формально приравнена к «литературному» языку, который с каждым годом все более и более отдалялся от настоящего письменного литературного языка.
Таким образом, зная историю формирования бурятского языка, думается, что сама постановка вопроса о переходе на другой диалект не совсем корректна, здесь вернее и правильнее будет говорить о восстановлении существовавшего до 1930-х гг. того пласта бурятского языка, который был идентичен халха-монгольскому языку и общемонгольской письменности. Будет неправильно трактовать и преподносить это как переход на другой диалект или на халха-монгольский язык. |
|
Вернуться к началу |
|
Northern баймга ороошо
Зарегистрирован: Mar 16, 2006 Сообщения: 229
|
Добавлено: 15.04.14, 07:16 +0000 |
|
|
Жамьян Санжаа
28 марта 2014 Портал "Эйша Раша Дейли"
http://asiarussia.ru/articles/2509/
В плену диалектного подхода или мнимая угроза для буквы «h»
Почему замена буквы «h» на «с» является одним из основных способов образования новых слов и терминов в бурятском языке.
В работах авторитетных ученых У-Ж.Ш. Дондукова «О развитии терминологии в бурятском языке» и Т. А. Бертагаева «Лексика современных монгольских литературных языков» (на материале монгольского и бурятского языков) и др. ученых отмечается, что замена буквы «h» на «с» является фонетическим способом словообразования современных слов (терминов) с новой семантикой (значением) в бурятском языке, например: «hонин» – „новость“, и «сонин» – „газета“, «hан» – „казна“, и «сан» – „фонд“ и т.д.
Об этом знали и реализовывали на практике еще в 1920-1930-е гг. ученые Г.Цыбиков, Б. Барадин, Ц. Жамцарано, что подтверждают их работы (учебники, словари, статьи). Так что замену «h» на «с» нельзя понимать как просто механическую, фонетическую замену букв или диалектное предпочтение, как ошибочно считают многие наши обыватели и даже некоторые ученые. Более этого, написание буквы «с» вместо «h» в первом слоге слова не противоречит фонетическим правилам бурятского языка, например: «саhан» – „снег“.
Теоретическое обоснование замены буквы «h» на «с» как фонетический способ словообразования является очень актуальным в силу того, что сегодня существует острейшая потребность и недостаток в современных общественно-политических и социально-экономических терминах на бурятском языке. Думается, что в дальнейшем бурятский язык для решения данной проблемы будет вынужден восстанавливать слова, которые использовались до 1920-1930-х гг., но были изъяты из словарей по идеологическим причинам (например: «нам» – „партия“, «улас» – „страна“, «сайд» – „министр“ и т.д). Однако это не значит, что надо полностью заменить букву «h» на «с» в бурятском языке. Общепринятые слова с буквой «h» должны быть сохранены согласно устоявшейся орфографии и фонетике бурятского языка (например: «наhан» – „возраст“, "жизнь", «hалхин» – „ветер“, «саhан» – „снег“ и т.д.).
Что же касается создания новых современных терминов или восстановления запрещенных в советское время терминов в более современном значении (например: устаревшее слово «hайд» – сановник, в современном значении «сайд» – „министр“), то субъективное стремление сторонников диалектного подхода придерживаться только буквы «h» (например: «hурбажалагша» вместо «сурбажалагша» – „корреспондент“, «hэдэб» вместо «сэдэб» – „тема“ (данные слова пишутся через «с», см.: «Бурятско-русский словарь", Улан-Удэ, 2008 г.) есть, по сути, отказ от научно обоснованного способа словообразования и ограничение жизненно оправданного подхода в создании современных терминов и слов. В пользу оправданности подхода говорит тот факт, что многие современные буряты (не владеющие или плохо владеющие бурятским языком) на практике испытывают трудности в правильном произношении буквы «h», зачастую данная буква превращается в букву «х», например: вместо «hонин» – "новость" получается слово «хонин» – "овца" и т. д. Поэтому использование буквы «с» вместо «h» при создании новых слов и восстановлении изъятых из словарей слов является самым оптимальным вариантом для облегчения обучения и изучения бурятского языка людьми, не владеющими или плохо владеющими языком. Более того, следует отметить, что все слова, имеющие букву «h», писались в бурятском языке до 1939 г. только через букву «с».
Чтобы не быть голословным, обратимся к языковому опыту шэнэхэнских бурят. Шэнэхэнские буряты до сих пор продолжают использовать вертикальную общемонгольскую письменность (официальная письменность бурят Бурят-Монгольской республики до 1936 г.), в которой буква «h» вообще отсутствует, то есть они в письме вместо буквы «h» используют только букву «с». Но это обстоятельство нисколько не мешает им сохранять и использовать в разговорной речи букву «h» уже на протяжении 80-90 лет во Внутренней Монголии. Более того, использование на письме буквы «с» позволяет им свободно понимать и общаться с монгольскими народностями Внутренней Монголии и Монголии.
Таким образом, замена буквы «h» на «с» является одним из основных способов образования новых слов и терминов в бурятском языке, а не просто механическая или диалектная замена букв, и тем более не является попыткой смены базового диалекта, чего боятся сторонники диалектного подхода.
Последний раз редактировалось: Northern (15.04.14, 10:38 +0000), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
byir муухай
Зарегистрирован: Jul 12, 2008 Сообщения: 2068
|
Добавлено: 15.04.14, 08:05 +0000 |
|
|
бэшэмэл яряанда h -еэ с-дэ hэлгэжэрхидэ, бэрэ ху буряадууд тvрэл хэлээ мэдэдэг болошохо гv?
vзэгээ баhа hэлгэбэл, vлээшэ буряад хэлэтэйшэнь зобо-зобоhоор энэшье бэшэгэй мартахал даа...
миин хvшан монгол хэль хажуугаарнь vзэхэ лаб хэрэгтэй...яагаа олон гоёхон vгэнvvд тэндэ бии бэ?
а "h" vзэг халхын vзэглэлдэ нэмэхэ хэрэгтэй, hаса, hама г.м vгэнvvдые тэмдэглэхээ.... |
|
Вернуться к началу |
|
Northern баймга ороошо
Зарегистрирован: Mar 16, 2006 Сообщения: 229
|
Добавлено: 15.04.14, 10:29 +0000 |
|
|
Владимир Бадмаев
Бурятские диалекты хотят закрепить
09 апреля 2014 газета "Номер один"
http://gazeta-n1.ru/blogs/badmaev/30790/
Пока политики ожесточенно ломали копья из-за закона об изучении бурятского языка в школах, в Джидинском районе завершают работу над словарем местного, сартульского диалекта. Следующим в планах организаторов стоит создание учебника.
Словарь джидинских слов
По словам председателя Джидинского райсовета Нимажапа Намсараева, изучение школьниками именно своего диалекта является инициативой Хамбо-ламы Аюшеева. Первым шагом на пути к этому стало создание словаря, работы по которому уже практически завершены. Для упрощения создатели предполагали использовать обычный бурятско-русский словарь, переведя его на свой диалект.
«Но, оказалось, там очень много слов, которые мы не знаем, как переводить. Поэтому решили немножко сузить словарь», - рассказывает председатель райсовета, курирующий перевод.
Технически работу по сбору слов проводят учителя бурятского языка и библиотекари в своих селах, после чего происходит их согласование на общем собрании.
«Учителя со всех школ собрали некоторое количество слов, посмотрели по словарю, как оно звучит в одной деревне, в другой деревне, проверяли схожесть. Решили продолжить», - говорит Намсараев.
Но, по словам Нимажапа Цыремпиловича, работа идет пока с трудом: «Нужно пожилых людей расспрашивать, у нас ведь многие слова с русского заимствованы, «печка» например».
Это и неудивительно, несмотря на то, что сартульско-сонгольский диалект более десяти лет в двадцатые-тридцатые годы пребывал в качестве литературного бурятского языка, никаких учебников или даже словарей нет.
Изучение сартульского в школе?
Ранее, при обсуждении закона об изучении бурятского языка в школах, депутаты Народного Хурала говорили о том, что нужно менять подходы и методику изучения языка. Но основной вопрос, почему большинство тех, кто изучает бурятский язык в школе, так и не овладевают им, пока остается без ответа. Некоторые считают, что изучение диалекта позволит ученикам лучше понимать литературный язык.
«Наш диалект с литературным языком имеет мало общего, до семидесяти процентов слов другие. Поэтому наши дети учат его как иностранный язык», - говорит Нимажап Намсараев.
Впрочем, сами создатели словаря понимают, насколько сложной является задача по изучению собственного диалекта в школе: «Естественно, очень большие трудности будут с литературой, учебно-методическими, наглядными пособиями. На это нужны деньги», - говорит Намсараев. Поэтому в ближайшей перспективе об учебнике пока речи не идет.
Не только хоринский диалект
Такой учебник может появиться, если будет государственная поддержка. Ранее министр образования Бурятии Алдар Дамдинов заявлял, что приветствует подобные начинания.
«Мы все время были зациклены на хоринском диалекте, а это на самом деле не весь бурятский язык. Понятно, что сейчас реформы бурятского языка не будет, все диалекты вобрать в себя будет очень сложно. Но язык меняется сам по себе, он не стоит на месте. Он развивается, вбирает в себя новые слова», - сказал министр.
По его мнению, сегодня важно сохранить «палитру диалектов, которые есть на сегодняшний день». Проблема в том, что сегодня для носителей джидинского, баргузинского, эхиритского и хонгодорского диалектов бурятский язык существует в двух, не зависящих друг от друга, реальностях. Литературный вариант остается предметом, которому обучают в школах, но при этом нигде массово не применяющимся. Тогда как диалекты живут своей жизнью, являясь языком общения в кругу семьи и друзей.
Преподавание бурятского языка, по словам министра, должно быть соответствующим – для джидинцев, например, использовать приближенные к ним варианты.
«Мы эту проблему рассматривали, еще когда я работал в БГУ, и мы в Иркутской области использовали в преподавании диалекты западных бурят, потому что им очень сложно перестроиться на хоринский диалект. Это для агинцев нормально, а для предбайкальских бурят очень сложно. Здесь тоже есть вопрос, который необходимо учитывать и развивать», - говорит Алдар Дамдинов. Министр подчеркнул, что здесь, как минимум, есть тема для обсуждения.
Будет анархия?
Другого мнения придерживаются ученые. По словам доцента БГУ, специалиста по диалектам Бадмажапа Будаина, литературная основа языка должна быть единой, если же каждый диалект будет изучаться в школе, то начнется анархия.
«Если мы по такому пути пойдем, то буряты вообще перестанут друг друга понимать. Сейчас детей обучают литературному бурятскому языку, худо-бедно они читают произведения в оригинале. Но учитель, прежде чем приступить к тексту, ведет словарную работу, объясняет незнакомые слова», - говорит ученый.
Хотя создание словаря ученый приветствует.
«Во-первых, диалектологические словари должны быть. В любом случае мы должны показать язык во всем его многообразии – диалекты, говоры. У нас сейчас в плане создание диалектологического словаря, не только отдельного диалекта, а вообще, всего», - сказал он.
Ранее словари местных диалектов были созданы в Баргузине, Курумкане и Селенгинском районе. |
|
Вернуться к началу |
|
sanj мүнхэ
Зарегистрирован: Jul 17, 2003 Сообщения: 2264
|
Добавлено: 15.04.14, 18:59 +0000 |
|
|
curious1 писал(а): |
Санж, очень хорошая идея про словарь диалектов. |
просто нечто подобное хотел претворить (и не только для словарей), но из-за скромных возможностей видимо уже не придется...
так пользуйтесь, реализуйте. |
|
Вернуться к началу |
|
Unkas мүнхэ
Зарегистрирован: Oct 04, 2004 Сообщения: 4915 Откуда: ...где-то рядом |
Добавлено: 15.04.14, 21:48 +0000 Re: История развития бурятских диалектов |
|
|
WarriorSpirit писал(а): |
У нас правила кириллицы тоже изменили чтобы больше соответсвовать монгольской вязи (например, отменена пропадание корневых гласных)
например раньше писали
намрын (осенний)
а сейчас
намарын (корень намар не меняется). |
Интересно, вы получается идете к тому же состоянию, как современный бурятский язык. Может так понемногу и произношение станет ближе? Нам бы лексику подтянуть к общемонгольской, а вам бы произношение и будет у нас взаимопонимание. Еще бы в этом направлении вернуть и калмыцкий, вот бы вообще красота была бы.
Кстати, а как пишется теперь слово "папа" и "мама"? Раньше было аав и ээж на халха-монгольском и это ставило в тупик детей, который изучали монгол бичиг, ведь на старомонгольском это слово пишется абу. В бурятском они пишутся аба и эжи, потому буряту сразу понятно, как надо записать его на бичиге. Тогда как халхаские дети как только не пытались это написать. Агаб, агаба и агабу и еще как-то, не помню уже. Правда, дети совсем маленькие были, первоклашки кажется. |
|
Вернуться к началу |
|
WarriorSpirit эрдэмтэн
Зарегистрирован: Jul 15, 2003 Сообщения: 1945 Откуда: Монголия. Улаанбаатар |
Добавлено: 16.04.14, 07:32 +0000 Re: История развития бурятских диалектов |
|
|
Unkas писал(а): | WarriorSpirit писал(а): |
У нас правила кириллицы тоже изменили чтобы больше соответсвовать монгольской вязи (например, отменена пропадание корневых гласных)
например раньше писали
намрын (осенний)
а сейчас
намарын (корень намар не меняется). |
Интересно, вы получается идете к тому же состоянию, как современный бурятский язык. Может так понемногу и произношение станет ближе? Нам бы лексику подтянуть к общемонгольской, а вам бы произношение и будет у нас взаимопонимание. Еще бы в этом направлении вернуть и калмыцкий, вот бы вообще красота была бы.
Кстати, а как пишется теперь слово "папа" и "мама"? Раньше было аав и ээж на халха-монгольском и это ставило в тупик детей, который изучали монгол бичиг, ведь на старомонгольском это слово пишется абу. В бурятском они пишутся аба и эжи, потому буряту сразу понятно, как надо записать его на бичиге. Тогда как халхаские дети как только не пытались это написать. Агаб, агаба и агабу и еще как-то, не помню уже. Правда, дети совсем маленькие были, первоклашки кажется. |
изменения если не ошибаюсь касаются не пропадания коренных гласных при наклонениях (вроде бы так говорится?), а также упрощения кириллицы (по-моему ь, ъ, й, щ исключаются). В связи с этим предлагается что будет так - аймаг-аимаг, морь-мори, айраг-аираг, хань-хани, унь-уни, цагийг-цагииг, дэлхий-дэлхии, нийтлэл-ниитлэл, Нийгмийн-Ниигмиин, үндэсний-үндэснии, байр суурь-баир суури, удахгүй-удахгүи, буйтай-буитаи, ой-ои, амь-ами, хайр-хаир, хань-хани, амьдрал-амидрал. Пока не утверждено, по моему.
Все слова пишутся как и раньше и на кириллице и на классическом. Просто признают что по монгольской вязи и на кириллице пишут одно слово разными методами. Это не так сложно, но видно забывается иногда если читатель только читает (но не пишет) на классическом монгольском. Естественно что по классически писать аав не надо. Зато изучение классики вводит оригинальное написание, что хорошо, поскольку тогда классика легче понимается. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|