введение переводчика
Рад представить читателю автобиографию Кенсура Агвана Нимы, перевод которой был осуществлен по просьбе Хамбо-ламы Дамбы Аюшеева. Он привез из Индии полное 6-томное собрание его сочинений, которые ждут своего часа для перевода. Особенно интересны три его главные работы: "Светильник цитат из классических источников по истории буддизма", "Введение в философию 4-х буддийских школ" и "Комментарий к трудным местам логики Дармакирти".
Выражаю благодарность моему учителю тибетского языка Шераб-Багша за неоценимую помощь в переводе этой книги. Книга написана современным тибетским языком и требовала знания реалий тибетской жизни — без его помощи выполнить эту работу было бы сложно. Распи-сание занятий в Гоман-дацане, приведенное в приложении к переводу, было любезно предоставлено Шераб-Багшой. Шераб-Багша сам прошел курс обучения до класса "Ума Нимба" включительно и поэтому обладает непосредственным знанием предмета.
При переводе была сделана попытка сохранить по возможности стиль и манеру изложения автора.
Примечания переводчика даны в приложении к переводу, в некоторых местах в тексте приведены в скобках.
Заранее выражаю благодарность всем, кто принимает участие в издании этой книги.
Лама Баир Очиров
|