BURYATIA.ORG    САЙТ БУРЯТСКОГО НАРОДА



  Закрыть
Логотип buryatia.org
Обратная связь    Правила сайта    Размещение рекламы

Форум


6
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Сайт бурятского народа -> Урашуул
  Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
tri_tabuna
принцесса цирка


Зарегистрирован: Jan 21, 2004
Сообщения: 7489
СообщениеДобавлено: 06.08.07, 08:15 +0000     Ответить с цитатой

кто тут?

пессимизм - вещь среди поэтов распространенная и является практически необходимым диагнозом.
приведенные мной авторы, имхо, это доказывают.

как хорошо все-таки переводить чужие стихи. какая это забава!
_________________
мой сайт
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Colonel
эрдэмтэн


Зарегистрирован: Jul 28, 2003
Сообщения: 1517
Откуда: Лишь один выход...
СообщениеДобавлено: 06.08.07, 10:16 +0000     Ответить с цитатой

"про стариков, смотрящих на себя в воде" я бы так сказал:

Я слышал старики твердят
Что вечного на свете нет
И каждый этот мир покинет
Хотят они иль не хотят

Их руки дряхлые - крюки
Колени - высохший терновник
Как будто скручены они
Из мокрой от воды бичовник

Я слышал старики твердят
Что красота воде подобна
Набросившей ночной наряд
И грустью расставанья полной
_________________
...дальше только слова
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tri_tabuna
принцесса цирка


Зарегистрирован: Jan 21, 2004
Сообщения: 7489
СообщениеДобавлено: 07.08.07, 00:03 +0000     Ответить с цитатой

ну вот по переводу Колонела видно, как трудна и неподъемна для многих задача переводчика.
мало того, что нужно сохранить смысл, размер, рифмовку, подобрать сходные выражения, но надо еще и прислушаться к общему звучанию стиха.
нельзя допускать пустых красивостей в переводе хороших поэтов - потому что строка очень густа по смыслу, и значит вы либо увеличиваете весь стих - что не есть гуд, либо упускаете какие-то важные смыслы - что вообще плохо.
очень осторожно надо добавлять то, чего у автора нет. только если это оправдано содержанием.
и в итоге должно получиться хорошее русское стихотворение, иначе нет смысла переводить.

ну это все дилетантское имхо. потому что есть реальные мастодонты, которые переводят не только с несколькими вариантами подстрочниками, но и со знанием биографии автора, его эпохой.
_________________
мой сайт
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Colonel
эрдэмтэн


Зарегистрирован: Jul 28, 2003
Сообщения: 1517
Откуда: Лишь один выход...
СообщениеДобавлено: 07.08.07, 08:07 +0000     Ответить с цитатой

другими словами ТТ сообщила, что не надо так делать небудучи мастодонтом... гыгыгы :lol: :lol: :lol: бред :wink: пустыми красивости ыыыыыыыы :cry: я погиб :roll:
_________________
...дальше только слова
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tri_tabuna
принцесса цирка


Зарегистрирован: Jan 21, 2004
Сообщения: 7489
СообщениеДобавлено: 08.08.07, 05:52 +0000     Ответить с цитатой

нет, я просто написала, что это стремный перевод.
некоторые поэты даже пердят лучше :wink:
я, правда, не нюхала, но так говорят
_________________
мой сайт
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Colonel
эрдэмтэн


Зарегистрирован: Jul 28, 2003
Сообщения: 1517
Откуда: Лишь один выход...
СообщениеДобавлено: 08.08.07, 12:50 +0000     Ответить с цитатой

Я знаю точно Кол-бездарность,
А я талант - то не отнять! :lol:
Зачем мне пук других поэтов нюхать? :lol:
Я разницу и так могу понять :lol:
_________________
...дальше только слова
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tri_tabuna
принцесса цирка


Зарегистрирован: Jan 21, 2004
Сообщения: 7489
СообщениеДобавлено: 08.08.07, 23:24 +0000     Ответить с цитатой

ога, бездарность. понять-отнять
_________________
мой сайт
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Colonel
эрдэмтэн


Зарегистрирован: Jul 28, 2003
Сообщения: 1517
Откуда: Лишь один выход...
СообщениеДобавлено: 09.08.07, 02:11 +0000     Ответить с цитатой

значит попал в точку - раз такая реакция :lol: :lol: :lol:
_________________
...дальше только слова
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tri_tabuna
принцесса цирка


Зарегистрирован: Jan 21, 2004
Сообщения: 7489
СообщениеДобавлено: 09.08.07, 03:25 +0000     Ответить с цитатой

охо-хо-хо. это я про другую точку
_________________
мой сайт
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Colonel
эрдэмтэн


Зарегистрирован: Jul 28, 2003
Сообщения: 1517
Откуда: Лишь один выход...
СообщениеДобавлено: 09.08.07, 06:44 +0000     Ответить с цитатой

G? :lol: :lol: :lol:
_________________
...дальше только слова
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tri_tabuna
принцесса цирка


Зарегистрирован: Jan 21, 2004
Сообщения: 7489
СообщениеДобавлено: 10.08.07, 00:55 +0000     Ответить с цитатой

возможно. толкьо странно что у некоторых мужчин скукоживаются мозги до этих размеров
_________________
мой сайт
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Colonel
эрдэмтэн


Зарегистрирован: Jul 28, 2003
Сообщения: 1517
Откуда: Лишь один выход...
СообщениеДобавлено: 10.08.07, 06:06 +0000     Ответить с цитатой

всегда одна голова больше другой :lol: :lol: :lol:
ограниченность мышления надиктовано размерами :lol:
_________________
...дальше только слова
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tri_tabuna
принцесса цирка


Зарегистрирован: Jan 21, 2004
Сообщения: 7489
СообщениеДобавлено: 10.08.07, 06:25 +0000     Ответить с цитатой

так за размеры?
_________________
мой сайт
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
tri_tabuna
принцесса цирка


Зарегистрирован: Jan 21, 2004
Сообщения: 7489
СообщениеДобавлено: 24.08.07, 15:29 +0000     Ответить с цитатой

Шекспир

Цитата:
81

Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intombèd in mens eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o’er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;

You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.


О, мне ли предстоит писать твой некролог,
иль жить тебе, а я уж прахом буду,
но память о тебе из этих строк
не вычеркнуть, хотя меня забудут.
Здесь твое имя обретет бессмертье,
мне ж уготовано в забвенье удалится,
и примет лишь Земля меня по милосердью,
в могилу общую, а ты свою гробницу
в людской молве найдешь. И вместо панихид,
что только раз прочтут над остальными,
Мое воспоминанье о тебе, мои стихи
произнесут уста людей, еще и не рожденных ныне.

Читая строки эти (мое перо их вывело, любя),
уста людей вдыхают жизнь в тебя.



а вот перевод Маршака (по-моему совсем неудачный):

Цитата:
Тебе ль меня придется хоронить
Иль мне тебя, - не знаю, друг мой милый.
Но пусть судьбы твоей прервется нить,
Твой образ не исчезнет за могилой.
Ты сохранишь и жизнь и красоту,
А от меня ничто не сохранится.
На кладбище покой я обрету,
А твой приют - открытая гробница.
Твой памятник - восторженный мой стих.
Кто не рожден еще, его услышит.
И мир повторит повесть дней твоих,
Когда умрут все те, кто ныне дышит.

Ты будешь жить, земной покинув прах,
Там, где живет дыханье, - на устах!

_________________
мой сайт
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
tri_tabuna
принцесса цирка


Зарегистрирован: Jan 21, 2004
Сообщения: 7489
СообщениеДобавлено: 25.08.07, 13:42 +0000     Ответить с цитатой

а вот еще один перевод 81 сонета by знаменитый Александр Шарашканэ
(он же вроде бурят?)

Цитата:
Я ль тот, кто стих тебе надгробный сложит,
Иль ты переживешь мой прах земной,
Отсюда смерть тебя забрать не сможет,
Хоть память обо мне умрет со мной.

Здесь обретешь ты для бессмертья силу,
Хоть сам исчезну я для всех времен;
Земля мне даст безвестную могилу –
В людских глазах ты будешь погребен.

Мой стих любовный памятником станет;
Его потомки смогут перечесть,
И оживлен ты будешь их устами –
Когда умрут все, в ком дыханье есть.

Ты вечно – властью строчек всемогущих –
Пребудешь там, где дух, – в устах живущих.


кажется, что перевод хороший, гладкий такой.
но по-моему, переводчик не справился, и вообще допустил досадные ошибки:

1.
Цитата:
И оживлен ты будешь их устами –
Когда умрут все, в ком дыханье есть.

это как? кто будет оживлять, все же умрут.

2.
"в людских глазах ты будешь погребен" - то есть, по-русски говоря, для людей ты будешь погребен. но это прямо противоположно по смыслу оригиналу.

и потом, сам сонет по звучанию, какой-то кастрированный, нет в нем красоты звука. да и холодного блеска шекспировского острого ума не видно.
мой перевод будет получше, но тоже со своими огрехами.
а лучше тем, что мне удалось сделать стих более близким к оригиналу, чем это сделали маршак и шаракшанэ.
вообще это очень трудно вместить в русскую стихотворную строчку, столько, сколько вмещается в английскую - тупо слова короче у англичан.
вобщем, неважно.
хочет кто-нибудь еще перевести 81 сонет?
_________________
мой сайт
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Сайт бурятского народа -> Урашуул Часовой пояс: GMT - 3
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.
Страница 3 из 4

Поставить закладку
Версия для печати (вся тема целиком, трафик!)

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
burweb - бурятские книги




Рейтинг@Mail.ru